Глава 2
Мин-Сю
Я дернулась, не веря своим глазам. Двор исчез. Я переродилась. Переродилась в тот день, когда мой муж, Фэн-Жун, привел в дом наложницу. Сердце заколотилось, щеки неприлично запылали, дыхание сбилось.
“– Не повторяй ошибок, дитя”, –раздалось в голове.
Ничего свекрови не ответила. Это был акт вопиющей непочтительности. В прошлой жизни я бы никогда себе это не позволила. А в этой… В этой все будет иначе.
Фэн-Жун стоял напротив свекрови. Сюэ справа от него. Она еще не позволяла себе шелка и нефрит и опускала темные глаза в пол, словно Небесная фея.
Наложницу Фэн-Жун привел через три месяца после нашего свадебного обряда. Тогда, в прошлой жизни, я устроила скандал. Кричала, рыдала, умоляла его пожалеть жену, с которой он даже ложе не успел разделить. Мне было горько и обидно. Но это было тогда. Больше я таких ошибок не совершу.
– Мин-Сю! – голос свекрови вернул в реальность. – Ты должна принять Сюэ-Жэнь. Быть благородной и добродетельной. Она станет твоей сестрой. Чем больше детей в резиденции маркиза, тем счастливей будущее!
Свекровь говорила громко, высокопарно. Но теперь я видела этот хищный взгляд, который ждал моей истерики и повода применить наказание. В прошлой жизни она приказала дать мне пятьдесят ударов палками. Но муж заступился. Потребовал у матери смягчения наказания. Меня ударили двадцать раз. И сломали несколько ребер. После этого наказания я не могла еще несколько месяцев видеться с мужем и уступила позиции его любовнице. В этот раз я не собиралась бороться за внимание Фэна. В этот раз я хотела уничтожить его поместье.
– Вы правы, матушка! – сказала громко и улыбнулась. – Что может быть важнее, чем продолжение рода маркиза?
Посмотрела на мужа. Он побледнел и растерялся. Не такой реакции ожидал от меня.
– Правда? Ты не будешь возражать?
– Нет.
Сюэ подняла глаза, не веря в такую легкую победу. Она была готова защищаться, и сейчас не знала, как себя вести.
– Матушка права, – продолжила я, поднимаясь со своего места. – Мой муж имеет право взять наложницу. И я не могу этому противиться. Но…
– Что “но”?!
В глазах Фэна тут же вспыхнул злобный огонек. Почему я раньше в нем этого не замечала?
– Если ты хочешь ввести эту девушку в дом сейчас, то она должна войти через боковые ворота.
Сюэ скривилась. Она метила на мое место. Место главной жены маркиза и в будущем, хозяйки поместья. В прошлой жизни в честь ее появления в доме маркиза был устроен пышный праздник. Это оскорбило вдовствующую императрицу. Во дворце был траур по Лю Ци, любимой внучке ее величества. И чтобы спасти любимого мужа и замять скандал, я достала из своего приданого немало серебра.
В этот раз я не собиралась тратить на маркиза ни единого ляна. Но и отдавать поместье на съедение императрице было рано.
– Сюэ моя любимая! Она достойна войти в главные ворота!
– Тогда, мой дорогой супруг, тебе придется отложить это прекрасное событие на несколько месяцев.
– Это невозможно! – Сюэ не выдержала.
Невиданное нарушение этикета. Маркиз этого не заметил. Наоборот, Фэн, в знак поддержки, сжал ее руку. Тут же вмешалась свекровь.
– Мин Сю, я понимаю, ты не хочешь делить мужа с другой женщиной и пытаешься оттянуть свадьбу. Но вхождение Сюэ в поместье маркиза неизбежно. Не устраивай скандал. Ты главная жена маркиза и должна понимать, что не можешь быть единственной. Благо поместья в продолжение рода. А ты слаба. Три месяца со дня свадьбы прошло, а ты еще не беременна.
Захотелось спросить, как же я, оставаясь девственницей, забеременею? В прошлой жизни Фэн вошел в мои покои только через год после свадьбы. И после этого заставил меня выпить абортирующий отвар. И так каждый раз. Ночь в объятиях тирана, отвар, боль. В последнюю ночь, когда я была с ним, осмелилась на обман и не стала принимать отвар. Надеялась, что ребенок если и не смягчит сердце мужа, то скрасит мою жизнь. И только погубила душу сына.
Воспоминания пролетели за секунду. Но я не дала боли разлиться черным ядом по телу. Почтительно поклонилась свекрови и сказала:
– Матушка, вы все неверно истолковали. Наверно, матушка так занята делами поместья, что забыла о трауре.
– О трауре?
– Да, матушка. Ее величество, вдовствующая императрица, оплакивает смерть княгини Лю Ци и ее нерожденного дитя. Если поместье маркиза сейчас устроит торжество, не будет ли, этот поступок расценен как оскорбление императрицы? Вы же знаете, матушка, ее величество не стерпит обиду. Особенно сейчас.
Украдкой взглянула на мужа. На лбу маркиза выступила крупная капля пота. Видимо, он понял, к чему могли привести его интриги и желание унизить жену.
В прошлой жизни я не вспомнила о трауре. Появление в доме наложницы уничтожило меня. Позже, когда разгорелся скандал, чтобы проявить себя как хорошая жена, я открыла сундуки с приданым, чтобы загладить вину перед императрицей. Скандал был улажен. Но мое положение только ухудшилось. Но в этой жизни я подобной ошибки не допущу.
– Ты права, – выдохнула свекровь. – Императрица нам этого не простит. Фэн, – она посмотрела на сына с сожалением, – введи наложницу через боковые ворота. Няня Джао подготовит для нее комнаты.