Пробуждение
Открыв глаза первое, что я увидела – бархатный балдахин насыщенного бордового цвета.
«Такого в моей спальне точно не было», – вяло подумала я.
В теле ощущалась противная слабость, а голова слегка кружилась, поэтому мне потребовалось некоторое время, чтобы осознать: я нахожусь в совершенно незнакомом помещении.
«Вот только похищения мне для полного счастья и не хватает», – мелькнула в голове раздражённая мысль, которую, впрочем, я практически сразу отмела как полную бессмыслицу.
Если бы меня похитили, я бы очнулась в какой-нибудь мрачной темнице (а возможно и вообще бы не очнулась), а не в богато обставленной спальне, будучи заботливо уложенной в кровать.
Я откинула одеяло и медленно села.
Первым пришло осознание, что мой “похититель” проявил поразительную галантность, не став меня раздевать, ограничившись лишь тем, что разул меня, распустил волосы и снял с меня украшения.
Все украшения, к слову, были аккуратно сложены на прикроватной тумбочке. На ней же стоял графин с водой, высокий стеклянный стакан и серебряный колокольчик, чтобы позвать прислугу.
Разумеется, я сразу же взяла колокольчик и громко позвонила.
Практически сразу раздались торопливые шаги, однако вместо кого-то из слуг в комнату вошёл Морган, своим появлением и крайне обеспокоенной мордашкой заставивший меня окончательно успокоиться и расслабиться.
– Наконец-то, ты очнулась! – брат стремительно пересёк комнату, плюхнулся на край постели и на мгновение стиснул меня в крепких объятиях. – Я чуть с ума не сошёл, когда ты потеряла сознание. И уверения Бернарда, что с тобой всё в порядке и тебе просто нужно отдохнуть, совсем не помогали успокоиться.
Упоминание Бернарда отозвалось волной приятного тепла в груди.
– Так мы в его поместье? – уточнила я.
– Нет, в его городской квартире, – покачал головой Морган. – Она находится ближе, чем его или наше поместье, да и целителю проще сюда было добраться.
Звучало вполне разумно.
– А где сам Бернард? – продолжила я свои расспросы.
– На работе, наверно, – пожал плечами Морган. – Утром к нему приехал посыльный с каким-то письмом, Бернард письмо прочитал и сразу же куда-то умчался.
Что ж, чего-то подобного следовало ожидать.
У преступников не бывает выходных, а значит и дознаватель будет вынужден сорваться с места в любой момент, когда того потребует долг.
– Ты голодна? – между тем заботливо поинтересовался Морган. – Бернард велел тебе передать, чтобы ты чувствовала себя, как дома, и обязательно дождалась его возвращения.
Я тяжело вздохнула.
Полагаю, учитывая тот факт, что Бернард не стал мешать мне сводить счёты с отцом, я, как минимум, задолжала ему объяснения.
Да и окончательно всё прояснить между нами тоже не помешает.
– Ладно, у меня всё равно никаких срочных дел нет, – заметила я.
– Ты себя точно хорошо чувствуешь? – уточнила брат. – Может, всё-таки позвать целителя?
– Не нужно, – отказалась я.
Самочувствие, конечно, было далеко от идеального, но с лёгким недомоганием я уж как-нибудь сама справлюсь.
Тут в дверь раздался вежливый стук, а затем она открылась, явив моему взору незнакомую, чуть полноватую женщину лет сорока в костюме горничной.
– Госпожа Габриэлла, к вам посетитель, – почтительно проговорила она, склонив передо мной голову.
– Какой посетитель? – тут же насторожилась я.
Ко второму раунду противостояния с отцом или кем-то из его семейки я была не готова.
– Леди Малвэйн, – ответила горничная. – Она ожидает вас в гостиной.
Мы с Морганом обменялись быстрыми взглядами.
– Я могу сказать ей, что ты себя плохо чувствуешь и сегодня никого не принимаешь, – предложил брат.
– Ещё чего не хватает! – пренебрежительно фыркнула я, а затем перевела взгляд на горничную: – Передайте леди Малвэйн, что я подойду через пять минут.
Не знаю, что именно понадобилось от меня матери Бернарда (а главное, откуда она узнала, что я здесь), но она была злом знакомым и вполне понятным, а значит совсем нестрашным.
Максимум, что меня ждёт – очередной неприятный разговор. И бегать от него всё равно нет никакого смысла.
Чем раньше Малвэйн выскажет всё, что думает, тем быстрее от меня отстанет. А это именно то, что мне сейчас нужно.