Глава 9

Глава 9

Открытие магических способностей не ввергло меня в эйфорию. Наоборот, оно заставило меня быть еще осторожнее. Это был козырь, который следовало прятать в рукаве до самого последнего момента.

После скудного, но правильного обеда из овощного супа и пресной куриной грудки, который Полли принесла мне с видом великомученицы, я с новыми силами взялась за реализацию своего плана. Пункт первый, «Инструмент», касался не только внутреннего состояния тела, но и его внешней оболочки. А моя нынешняя оболочка была… удручающей.

Я распахнула дверцы огромного платяного шкафа и критически оглядела его содержимое. Это был не гардероб. Это было кладбище надежд. Ряды платьев висели, как унылые призраки: грязно-коричневые, мышино-серые, тоскливо-бордовые. Все из тяжелых, дорогих тканей, но скроенные так, чтобы скрыть любой намек на фигуру, превращая женщину в бесформенный колокол. Это была одежда человека, который отчаянно хотел исчезнуть, раствориться в тенях собственного дома.

Я вытащила одно из платьев. Оно было из плотного темно-синего бархата. Тяжелое, как свинцовый саван. Я поднесла его к зеркалу. Оно делало меня на десять лет старше и на двадцать килограммов тяжелее. В этом наряде можно было идти только на собственные похороны.

— Нет, — сказала я своему отражению. — С этим покончено.

Я не могла завоевывать уважение, будучи одетой как бедная родственница. Одежда — это заявление. Мои платья кричали: «Я — ничтожество, не обращайте на меня внимания». Мне нужна была одежда, которая будет говорить: «Я — хозяйка. Я здесь главная».

Я дернула шнурок звонка. На этот раз я ждала недолго. Полли, видимо, уже поняла, что игнорировать мои вызовы — себе дороже. Она впорхнула в комнату, уже без утренней заспанности, но с вечным выражением испуганной лани на лице.

— Миледи? Вы звали?

— Да, Полли, — кивнула я, не отходя от шкафа. — Мне нужен портной.

Горничная удивленно моргнула.

— Портной, миледи?

— Да. Или портниха. Тот, кто шьет одежду. Мне нужно обновить гардероб. Передай, пожалуйста, управляющему, чтобы он немедленно послал за лучшим мастером в городе.

Полли закусила губу, ее взгляд забегал по комнате.

— Управляющему… мистеру Флетчеру?

— А у нас есть другой управляющий? — спросила я с легкой иронией.

— Н-нет, миледи, но… — она замялась. — Все финансовые вопросы… их решает мистер Флетчер. А он… он очень строг в том, что касается расходов… особенно ваших.

Ну разумеется. Конечно же, у моего ледяного мужа есть верный цербер, который следит за каждым потраченным мной пенни.

— Тем не менее, Полли, передай ему мой приказ. Скажи, что леди Вудсборн желает его видеть. Немедленно. Здесь, в моих покоях.

— Прямо здесь? — ужаснулась она. — Но, миледи, мужчины не входят в спальню леди…

— Этот мужчина, — отрезала я, — управляет моими деньгами. Значит, он войдет туда, куда я ему скажу. А теперь иди.

Она выскользнула за дверь, и я осталась ждать. Я знала, что это будет еще одна битва. И противник на этот раз будет серьезнее, чем сварливая кухарка. Управляющий — это человек лорда. Его доверенное лицо.

Минут через пятнадцать в дверь вежливо, но настойчиво постучали.

— Войдите.

На пороге стоял мужчина лет пятидесяти. Сухопарый, высокий, с редкими седыми волосами, зачесанными на пробор. На нем был безупречно чистый, но потертый на локтях черный сюртук. Лицо его было худым, с тонкими губами и проницательными серыми глазами за стеклами очков в тонкой металлической оправе. Он держал в руках гроссбух, словно рыцарь — свой щит. Это был мистер Флетчер.

— Леди Вудсборн, — произнес он, слегка поклонившись. Его голос был сухим, лишенным дружелюбности. — Вы желали меня видеть.

Он не выказал ни удивления, ни возмущения тем, что его вызвали в женскую спальню. Он был профессионалом. И он смотрел на меня так, будто я была очередной статьей расходов, которую нужно проанализировать и, по возможности, сократить.

— Да, мистер Флетчер. Проходите, — я указала на кресло. Сама я осталась стоять, возвышаясь над ним. Маленькая психологическая уловка из прошлой жизни. — Я хочу обновить свой гардероб. Мне нужен портной.

Он не сел. Он остался стоять у двери, прижимая к себе свой гроссбух.

— Портной, миледи?

— Вы плохо слышите, мистер Флетчер? — спросила я холодно. — Да. Портной. Я хочу заказать несколько новых платьев.

Он откашлялся в кулак и открыл свою книгу.

— Боюсь, это будет затруднительно, миледи.

— Затруднительно? — я вскинула бровь. — Полагаю, в ближайшем городе есть хотя бы один портной? Или мне придется ехать за ним в столицу?

— Портные есть, разумеется, — его тон оставался бесстрастным. — Проблема в другом. Согласно указаниям лорда Вудсборна, бюджет на ваши личные расходы, включая гардероб, на этот квартал уже исчерпан.

Он сказал это так просто, так обыденно, будто сообщал, что на ужин будет рыба.

Внутри меня вскипела ярость. Исчерпан? Да Сесилия, судя по дневнику, не покупала ничего нового уже почти год! Куда же ушли деньги? На изумрудные колье для любовниц?

— Исчерпан? — повторила я, и мой голос, к моему собственному удивлению, не дрогнул. — Странно. Я не припомню, чтобы делала какие-то покупки в последнее время. Не могли бы вы показать мне отчет, мистер Флетчер?

Он на мгновение замер. Его серые глаза за стеклами очков внимательно изучали меня. Он явно не ожидал такого вопроса. Сесилия бы просто смирилась.

— Отчеты по хозяйственным расходам предоставляются только лорду, миледи, — ответил он ровно.

— Но это касается моих личных расходов, — возразила я. — Я имею право знать, на что были потрачены деньги, выделенные на мое содержание.

— Таково распоряжение лорда Вудсборна, — отрезал он. Стена. Непробиваемая. Он прятался за именем своего хозяина.

— Понятно, — кивнула я. — Значит, лорд Вудсборн приказал вам отказывать мне в покупке новых платьев, даже когда старые приходят в негодность?

Я взяла с кровати то самое темно-синее бархатное платье и протянула ему.

— Взгляните. Оно протерлось на локтях. А это, — я указала на другое, — расползается по швам. Я — леди Вудсборн. Жена вашего хозяина. Я должна выглядеть подобающе. Или лорд желает, чтобы его супруга ходила в обносках, позоря его имя?

Флетчер на долю секунды смешался. Его взгляд скользнул по платью, и он не мог не увидеть, что я права. Но он был верным солдатом.

— Указания лорда были предельно ясны, миледи, — повторил он упрямо. — Экономить. Особенно на ваших расходах. Он считает, что у вас достаточно платьев.

Экономить. На мне. Пока он осыпает подарками своих женщин. Унижение было таким горьким, что на языке появился привкус желчи. И в этот момент что-то во мне щелкнуло. Спокойствие, которое я так старательно поддерживала, дало трещину.

— Достаточно?! — мой голос сорвался с тихих, ровных нот и впервые за все это время зазвенел от гнева. — Вы считаете, что этого убожества достаточно?!

Я широким жестом обвела открытый шкаф, полный темных, бесформенных тряпок.

— Вы! Человек, который служит в этом доме! Вы действительно считаете, что хозяйка поместья Вудсборн должна одеваться как нищая вдова?!

Флетчер вздрогнул от моего крика. Он отступил на шаг, его лицо утратило свою непроницаемость. На нем отразилось откровенное изумление. Он никогда не слышал, чтобы тихая, забитая леди Сесилия повышала голос.

— Миледи, я лишь выполняю приказы…

— Ваши приказы касаются ведения хозяйства! — перебила я его, делая шаг ему навстречу. Он инстинктивно прижал гроссбух к груди, словно защищаясь. — А я говорю вам о репутации этого дома! О репутации вашего лорда! Когда я выхожу в свет, я представляю его! И если я выгляжу как пугало, это бросает тень на него! Вы это понимаете, мистер Флетчер?!

Я остановилась прямо перед ним, глядя ему в глаза поверх его очков. Он был выше меня, но в этот момент я чувствовала себя гигантом.

— Я не прошу у вас денег на бальные туалеты и бриллианты! Я требую несколько простых, практичных, но приличных платьев, чтобы не позорить имя, которое я ношу! Я — хозяйка в этом доме! А вы — наемный работник! И если вы не можете выполнить мой прямой и абсолютно резонный приказ, то, возможно, вам стоит поискать себе другое место!

В комнате повисла оглушительная тишина. Я тяжело дышала, чувствуя, как кровь стучит в висках. Я перешла черту. Я впервые использовала прямую угрозу.

Мистер Флетчер смотрел на меня во все глаза. Он был ошарашен. Потрясен. Он увидел перед собой не ту женщину, которую привык презирать и игнорировать.

Он медленно опустил свой гроссбух. Прокашлялся. Снял очки и протер их платком. Это дало ему несколько секунд, чтобы прийти в себя.

Когда он снова посмотрел на меня, в его взгляде уже не было прежней уверенности. Там было… замешательство. И, возможно, капля уважения.

— Я… я понимаю вашу позицию, миледи, — произнес он совсем другим, почти человеческим тоном.

Он снова открыл свою книгу, но на этот раз пролистал несколько страниц.

— Есть… есть непредвиденный фонд, — пробормотал он, больше для себя, чем для меня. — На экстренные хозяйственные нужды… Поддержание репутации дома можно, пожалуй, отнести к этой статье…

Он поднял на меня глаза.

— Я пошлю в город за мадам Леклер, миледи. Она лучшая портниха в графстве. Она будет здесь в ближайшее время.

Победа. Полная и безоговорочная.

Я позволила себе медленно выдохнуть, выпуская остатки гнева.

— Благодарю вас, мистер Флетчер, — сказала я уже своим обычным, спокойным голосом. — Я знала, что мы найдем общий язык. Можете идти.

Он поклонился. На этот раз его поклон был не формальным, а вполне уважительным. Он развернулся и вышел, тихо прикрыв за собой дверь.

Я осталась одна посреди комнаты. Ноги слегка дрожали от пережитого напряжения. Я опустилась на край кровати.

Я сделала это. Я заставила его подчиниться. Не просьбами. Не слезами. А силой. Я показала зубы, и верный пес отступил. Иначе было нельзя.

Я посмотрела на свой арсенал унылых платьев. Завтра их ждет пополнение. Ура!