Глава 16
Я устала, отошла в тень от шума костров, погладила саднящие от царапин руки, и вдруг поверх моих ладоней легли другие. Я вздрогнула, обернулась:
– Доротэо! Напугал!
– В такую прекрасную ночь девушка скучает? – усмехнулся красавец, поглаживая поврежденную кожу.
– Нет, не скучаю, – легко улыбнулась я, – просто устала.
Дори фыркнул:
– В такую ночь нельзя скучать и уставать! В такую ночь начитается магия вина. Хочешь посмотреть?
Я сразу припомнила, как мы с ним гоняли сок по лозе и с любопытством кивнула:
– Хочу!
Он отпустил меня, чтобы тут же схватить за руку:
– Бежим к бочкам! Скоро начнется!
Я ничего не поняла, но вцепилась в его ладонь, и мы побежали туда, где под навесом стояли огромные бочки, заполненные соком. Их еще рано опускать в прохладу подвала, сок должен был забродить в тепле, частично переработать сахар и выдать осадок. После этого будущее вино сольют в бочки поменьше, отделяя осадок, и отнесут в погреб для созревания. Все это мне объяснял синьор Одэлис. Доротэо же закрыл ладонями мои глаза, потом убрал руки и сказал:
– Посмотри на бочки, Кати!
Я уставилась на огромные сосуды, и… моргнула, не веря своим глазам! Я видела сквозь толстые дубовые клепки! И не просто видела – я чувствовала, как в соке начинаются процессы брожения! Пока очень слабо – редкие пузырьки углекислого газа поднимались к крышке.
– Если все будет идти так медленно и печально, – сказал Доротэо, – это вино не вызреет до следующего урожая! Ему надо помочь!
– Помочь? Как?
– Слышишь музыку? – красавец соблазнительно улыбнулся, а я задалась вопросом – почему не таю от этих улыбок?
Вот потрясающий мужчина – гибкий, высокий, красивый и соблазнительный. Встреть я такого раньше, наверное, слюной бы закапала, а сейчас – просто любуюсь, как мраморной статуей!
– Слышу, – кивнула я, вынырнув из своих мыслей.
– Пропусти ее через сердце, отправь в ноги, а оттуда, через землю, в бочки!
Я только глазами захлопала, пытаясь понять схему процесса, но меня уже притянули ближе. Руки, ноги, все наполнилось какой-то зудящей энергией, а ритмичные звуки скрипки, гитары и тамбуринов звали в танец.
Один шаг, и мы понеслись вокруг бочек. Огни костров и факелов слились в вереницу, голова кружилась, словно я хлебнула вина перед танцем, а энергия кипела и рвалась наружу:
– В бочки! – кричал сквозь смех Доротэо.
Я, ничего не понимая, просто смотрела на темное плотное дерево и видела, что пузырьков становится больше, Создавалось впечатление, что виноградный сок потихоньку закипает. Когда я обессиленная свалилась на землю, бодрый Доротэо присел рядом со мной на корточки:
– Отлично поработали, синьорина! Через недельку нужно будет выделить осадок…
Я простонала:
– Уйди, коварный! Как я теперь в дом попаду? Не на земле же спать?
Дори легко подхватил меня на руки, донес до крыльца и передал на руки экономке и синьору Портэллу. Старик веселился, перемигивался с синьорой и приговаривал:
– Ох, и сладкое нынче будет вино! Ох, и сладкое!
* * *
Герцог ди Новайо размашистым шагом шёл по коридорам дворца. Только вчера он вернулся из очередной инспекции, и теперь король ждал его с докладом. Спасибо Рикардо, что дал передохнуть ночь, и Алистер не чувствовал себя развалиной.
В этот раз он инспектировал пшеничные поля и нашёл много случаев подлога и воровства. Герцог удивлялся людям, которые воровали у короля, а потом просили у инспектора снисхождения. Он попытался бы понять, если б воришка умирал от голода.
Но и у барона Пиронтэ, и у графа Вийетта был приличный доход, дочери удачно выданы замуж, а сыновья пристроены на службу. И всё же и тот, и другой укрывали часть урожая в свою пользу. Решать их участь будет король, свою задачу Алистер выполнил.
– Дед Пиронтэ получил баронство от моего отца за верную службу. Это был достойный и честный человек. А внук измельчал… – его величество задумчиво вертел на блюдечке чашку с кофе, горьким напитком, который вошёл в моду совсем недавно.
Алистер отпил из своей чашки. Горечь была ужасная, но кофе отлично бодрил. Герцог и король уже успели пристраститься к этому напитку.
И в последнее время ди Новайо всё чаще стал себя ловить на мысли, что эта горечь ассоциируется у него с одной, вполне определённой синьориной.
После визита на виноградник Портэлла прошло несколько месяцев. А воспоминания, которые давно должны были потускнеть, продолжали оставаться такими же яркими.
Герцог убеждал себя, что его привлекает загадка таинственной синьорины. Ведь в её истории было больше вопросов, чем ответов. Алистер даже провёл собственное исследование и всё-таки обнаружил след одной из внебрачных дочерей Даниоли. Девушка пропала, и это могло бы совпадать с историей ученицы старого винодела, если бы свидетели не путались в датах.
А некоторые из них утверждали, что та история с похищением случилась тридцать или сорок лет назад. Эта же синьорина была намного моложе.
То, что Алистер не мог ни подтвердить, ни опровергнуть её рассказ, сводило его с ума. Еще больше герцога волновало то, что он не мог забыть синьорину.
Каждую ночь ему снились ее золотые волосы, светлая кожа, уже тронутая нежным загаром, загадочные голубые глаза под темными ресницами… Ди Новайо чувствовал, что девица ему лгала. Ему страстно хотелось вывести обманщицу на чистую воду.
Но ещё больше ему хотелось совершенно иного.
Самозванка завладела его снами. И большая их часть была настолько развратной, что герцог не сразу мог натянуть штаны поутру, стоило ему вспомнить…
Может, и зря он отверг предлагаемых ему девиц. По крайне мере, сбросил бы скопившееся раздражение. Вот только ни одна из них не вызывала даже доли того страстного пламени, что разгоралось внутри герцога, стоило лишь подумать о синьорине с виноградника.
– Алистер? – голос короля вторгся в мысли, и сам Рикардо так пристально смотрел в лицо племянника, что ди Новайо слегка покраснел.
Казалось, дядюшка прочитал его мысли и теперь потешается.
– Простите, ваше величество, задумался, – произнеся это, герцог покраснел ещё больше, лишь стоило вспомнить, о чём он задумался.
И Алистер ди Новайо был не так далёк от истины. Рикардо заметил изменения в племяннике, когда тот вернулся из поездки на виноградник.
Эта любовная магия вообще доставляла много хлопот. Конечно, дело того стоило. Его отец и дед прожили долгую жизнь и до самого последнего вздоха оставались здоровыми, полными сил мужчинами, а не дряхлыми стариками.
Вот только приходилось прикладывать много сил, чтобы соблюсти все нюансы. Особенно это касалось формирования жреческих пар. Ибо это было основой магии лозы.
Когда Алистер вернулся и доложил, что у жреца Портэлла нет любовной связи с пришлой девчонкой, то Рикардо возрадовался – условия соблюдены. Можно не беспокоиться. Похоже, Одэлис нашёл себе ученицу.
И это может лишь радовать.
Вот только ди Новайо продолжал беспокоиться. И Рикардо думал так: у Алистера чутьё на людей. Раз он считает, что с девчонкой что-то не так, значит, что-то не так. Король знал, что может доверять своему инспектору по особым поручениям.
Но чем дальше, тем больше ему не нравился блеск в глазах племянника.
Один раз обжегшись кипятком, будешь и на молоко дуть. Однажды королевская семья уже позволила себе совершить ошибку и дать увлечься принцу не той женщиной. Пусть Алистер незаконнорожденный, но в нём течёт королевская кровь. И Рикардо не хотел допустить даже возможности прежней ошибки.
Ди Новайо выставил уже трёх подосланных к нему любовниц. Король привык контролировать приближённых, поэтому большая часть придворных дам состояла у него на особой службе. В альковах многие мужчины становятся слишком разговорчивыми и поверяют подругам свои тайны.
Прежде герцог не брезговал такими «подарками». Получив удовольствие и отправляя очередную даму прочь, с иронией просил передать заботливому королю привет и уверения в его верности.
А теперь цветущий мужчина вдруг отказывается от настойчиво предлагаемой ему близости?
И если поначалу король считал, что это блажь, и она сойдёт на нет. То теперь, похоже, пришла пора принимать действенные меры.
Рикардо не мог снова рисковать своим волшебным виноградником.
Пока герцог объезжал пшеничные поля, король нашёл выход из сложившейся ситуации – будущей жрице необходимо срочно подобрать пару. Чтобы она как можно скорее вступила в брак и начала делиться с лозой силой своей любви.
Вот только ирония заключалась в том, что поручить столь щекотливое дело его величество мог лишь своему верному инспектору. Ди Новайо – единственный, кто владел всей информацией.
Поэтому ему и устраивать отбор для юной жрицы.
И сделать это нужно как можно скорее, пока герцог не натворил глупостей. А потом услать его подальше на пару лет, чтобы остыл и вернул себе способность мыслить здраво.
Собственный план очень нравился Рикардо, и он не видел причин откладывать его исполнение.
– У меня для тебя важное поручение, – сообщил он племяннику и с удовлетворением отметил, как герцог подобрался, готовый выполнить любое задание.
Отбору – быть.
Это наилучшее решение.