Глава 33

Глава 33

Дальше день покатился своим чередом: осмотр помещений, обсуждение сметы, планировка территории сада… Дел было невпроворот.

В очередной раз проходя мимо окна, выходящего на озеро, я невольно остановилась. Вода сегодня казалась спокойной, почти безмятежной и искрилась на солнце. Из глубины души внезапно поднялись отголоски вчерашнего сна, и шевельнулась тревога. «Озеро требует своё…».

Что оно требовало? И главное… чего оно потребовало вчера, когда я, ничего не помня, шла на его зов? Или это сон всё-таки был? Чудно́е место, что ещё сказать?

Я встряхнула головой, гоня прочь мрачные мысли. Сейчас не время для страхов. Сейчас время мечтать и осуществлять мечты. Моя битва с прошлым выиграна, теперь — битва за будущее. И я её проигрывать не собиралась, а потому усердно трудилась.

Пообедала я практически на ходу, а потому к вечеру поняла, что сил уже почти нет и хочется прилечь. Непонятная слабость в коленях и ломота во всём теле гнали меня в постель, но я упрямо пыталась «доделать» что-нибудь ещё.

Герцога Регенхейма, кстати, видно не было, и по этому поводу испытывала смешанные чувства. С одной стороны, я, безусловно, была ему благодарна за вчерашнее спасение.

С другой стороны — и слава богу, что его не было, потому что сражаться на фронта — переоборудовать замок и отбиваться от нежеланных женихов — у меня бы сил не хватило.

В общем, к вечеру я валилась с ног, но собой была крайне довольно. Успела многое, а главное, поняла от Делайры принцип, как управлять ростом замка за ночь. По легендам признанному хозяину замка необходимо мечтать и планировать, и тогда замок будет подстраиваться. Потому целый день я ходила и усердно думала о том, какую обстановку и функционал я хочу для каждой комнате.

За этим процессом меня и застал Регенхейм вечером, перед самим ужином.

Я как раз стояла с закрытыми глазами посреди будущей сауны — точнее, того, что должно было ею стать. Мысленно я ощущала, каковы будут на ощупь гладкие, тёплые, пахнущие смолой и мёдом кедровые доски под ногами. Представляла, как пар, густой и ароматный, наполняет пространство этой комнаты, а тишину нарушает лишь лёгкое потрескивание камней в печи.

Здесь будет низкая скамья для сидения, там — полки повыше для тех, кто любит погорячее... А в углу — небольшая ниша для кувшина с прохладным настоем мяты и мелиссы... И окно, непременно окно во всю эту стену, с матовым стеклом, чтобы видеть только очертания озера и неба...

Я так увлеклась, что даже не сразу услышала его шаги… И конечно же, вздрогнула и обернулась, когда он позвал меня по имени.

В дверном проёме, залитый последними лучами заходящего солнца, стоял герцог Регенхейм. Он выглядел... усталым, как ни странно. Впервые за всё это время.

— Леди Талисса, — мягко произнёс он моё имя. — Не хотел вас напугать. Надеюсь, я не помешал важным размышлениям?

— Герцог Регенхейм, — учтиво ответила я. — Ничуть. Просто... прикидывала, как лучше обустроить эту часть. Будущую кхм... парилку. Воображение пока работает активнее замка — но в этом, как сказала мне Делайра и кроется секрет.

Кивнув на моё предположение, мужчина шагнул в помещение. Я заметила, что, его взгляд скользнул по стенам, потолку, но задержался на окне, выходящем на озеро. Мне показалось, или я заметила грусть в его глазах?

— Парилка? — переспросил герцог. — Это что-то вроде парной бани?

— Да, — подтвердила я. — Но я хочу тут сделать особенную парилку. Здесь будет сухой пар при высокой температуре, а хвойное дерево облицовки и эфирные масла будут создавать приятные ароматы. Очень бодрит и очищает, вы уж поверьте. Такой жар — ух! А в соседней я хочу сделать, наоборот, парилку с влажным горячим воздухом, а в следующем — с прохладным. Это очень интересно и приятно, вам понравится…

Я сама не заметила, как воодушевилась рассказом. Мне, получается, очень нравится делиться своими планами с герцогом? Или просто делиться и неважно с кем?

Но герцог действительно смотрел заинтересовано, причём искренне. Вот только его внимание, казалось, было сосредоточено не столько на моих словах, сколько на мне само́й. Его взгляд, проницательный и чуть беспокойный, скользнул по моему лицу и, к его чести, не спустился ниже.

— Вы очаровательны в своём энтузиазме, леди Талисса, но простите мне эту бестактность, выглядите вы так, будто сами нуждаетесь в немедленном отдыхе, а не в планировании его для других, — мягко, но настойчиво заметил он. — Силы ваши на исходе. Вам нужно в озеро, причём довольно скоро. Позвольте, я вас провожу, пока опять не пришлось нести.