Глава 36
Первая неделя работы Джеймса в должности управляющего прошла на удивление гладко. Он быстро вошел в курс дел, наладил взаимодействие между различными службами поместья и даже успел представить мне детальный план подготовки к ярмарочным скачкам. Я начала думать, что мои подозрения были напрасными, что наши встречи — всего лишь череда случайностей, когда произошел первый инцидент.
Это случилось в четверг утром, когда я проверяла, как идет ремонт северного крыла дома. Поднимаясь по лестнице на второй этаж, я не заметила провалившуюся ступеньку и потеряла равновесие. Падение казалось неизбежным, но в последний момент сильные руки подхватили меня, прижав к себе так крепко, что я почувствовала биение чужого сердца через ткань рубашки.
— Осторожно, мадам, — прошептал Джеймс, не сразу меня отпуская.
Мы стояли так несколько секунд — слишком близко для хозяйки и управляющего, слишком долго для случайной поддержки. Я чувствовала тепло его рук на своей талии, запах мужского одеколона с нотками сандала, и почему-то не могла заставить себя отстраниться.
— Благодарю, — наконец выдохнула я, делая шаг назад.
— Нужно предупредить Филиппа об этой ступеньке, — сказал Джеймс, словно ничего не произошло.
— Да, конечно, — согласилась я, стараясь унять учащенное сердцебиение.
На следующий день произошел второй инцидент. Я работала в кабинете, когда в окно влетела огромная оса. Насекомое кружило по комнате, угрожающе жужжа, а я, панически боявшаяся ос с детства, съежилась в кресле. В этот момент дверь распахнулась, и появился Джеймс с отчетом о закупках.
— Мадам, что… — он увидел осу и тут же оценил ситуацию.
Ловким движением он набросил на насекомое полотенце, подхватил его и выбросил в окно. Затем повернулся ко мне с выражением легкой обеспокоенности.
— Вы боитесь ос, мадам?
— С детства, — призналась я, чувствуя себя глупо. — Знаю, что это несерьезно, но…
— Каждый чего-то боится, — мягко сказал он. — Это не повод для стыда.
Его понимание тронуло меня больше, чем следовало.
К субботе я уже была уверена, что Джеймс появился в поместье не случайно. Он удивительным образом появлялся рядом со мной слишком часто и всегда в нужный момент. Это было одновременно приятно и настораживающе.
— Адель, дорогая, — сказала мне мадам Мелва за завтраком в субботу, — твой новый управляющий весьма… внимательный.
— В каком смысле?
— В том смысле, что он следит за каждым твоим шагом, — свекровь деликатно намазала масло на тост. — Вчера я видела, как он трижды проходил мимо кабинета, где ты работала.
— Возможно, у него были дела поблизости.
— Возможно, — согласилась мадам Мелва с многозначительной улыбкой. — Но мужчина, который так пристально следит за женщиной, обычно имеет на то причины. И не всегда служебные.
В понедельник утром пришло письмо от градоначальника Ринкорда, мсье Лероя. Он просил о встрече для обсуждения деталей ярмарочных скачек и предлагал мне приехать в городскую ратушу в ближайшие дни.
— Поеду сегодня днем, — решила я, показывая письмо Себастьяну. — Лучше побыстрее уладить организационные вопросы.
— Мадам, — тотчас вмешался Джеймс, который как раз вошел с утренним отчетом, — если позволите, я сопровожу вас. Мне тоже нужно в Ринкорд — договориться с поставщиками кормов и заказать материалы для строительства новых конюшен.
— Хорошо. Заодно заедем на рынок, я давно хотела присмотреть новую ткань на обивку кресел, — согласилась я, мысленно отметив как всегда своевременную готовность Джеймса быть рядом со мной.
Дорога до Ринкорда заняла около часа. Джеймс правил лошадьми с профессиональным мастерством, и я не могла не любоваться его уверенными движениями. Мы ехали в основном молча — я обдумывала предстоящие переговоры, а он, казалось, был поглощен своими мыслями.
— Джеймс, — нарушила я молчание, когда показались крыши Ринкорда, — скажите честно, действительно ли вам нужно в город по делам?
Он бросил на меня быстрый взгляд:
— Мадам, я всегда говорю правду. Просто… — он помолчал, — просто не хотел, чтобы вы ехали одна. Времена неспокойные.
— Что вы имеете в виду?
— В последнее время на дорогах участились разбои. Женщина, едущая в богатом экипаже, — слишком соблазнительная цель.
Его объяснение звучало разумно, но я снова отметила про себя, как хорошо он осведомлен о местной обстановке для человека, живущего в поместье всего несколько недель.
Ринкорд встретил нас обычной провинциальной суетой. На центральной площади шла торговля, местные жители спешили по своим делам, дети играли возле фонтана. Мы остановились у ратуши — внушительного двухэтажного здания из светло-серого камня с башней и часами.
— Встретимся здесь через час? — предложил Джеймс, помогая мне выйти из экипажа.
— Договорились, — кивнула я.
Мсье Лерой встретил меня в своем кабинете с подобающими почестями. Следующие полчаса мы обсуждали детали организации скачек — количество участников, призовой фонд, размещение зрителей, обеспечение безопасности.
— Мадам Фабер, — говорил градоначальник, просматривая списки, — мы ожидаем участников из пяти соседних графств. Это будут самые масштабные скачки в истории Ринкорда!
— Прекрасно, — ответила я. — Но нужно обеспечить достойный уровень организации. Участники должны остаться довольными.
— Разумеется! Мы уже заказали дополнительные трибуны, договорились с местными трактирщиками о размещении гостей…
Мы обсудили еще множество деталей, и к концу встречи я была удовлетворена уровнем подготовки. Мсье Лерой явно серьезно отнесся к организации соревнований.
— Благодарю за продуктивную беседу, — сказала я поднимаясь. — Думаю, скачки пройдут успешно.
— Уверен в этом, мадам! — градоначальник проводил меня до дверей ратуши.
Я вышла на ступени здания, щурясь от яркого солнца, и огляделась в поисках Джеймса. Его нигде не было видно, но это не удивило — до назначенного времени оставалось еще двадцать минут, и я решила прогуляться. Спускаясь по ступеням, с улыбкой наблюдая за детьми, играющими на площади у фонта, я услышала крики. Затем раздался грохот, будто кто опрокинул деревянные бочки.
Резко обернувшись, я увидела мчащийся прямо на меня тяжелый воз, запряженный парой гнедых лошадей. Возница отчаянно тянул поводья, но животные были в панике и не слушались. И всего через несколько секунд они должны были сбить меня.
Воз приближался с пугающей скоростью, я уже видела пену на губах лошадей, слышала грохот колес по булыжнику…
И вдруг чьи-то руки обхватили меня, рывком отбросив в сторону. И продолжая сжимать в крепких объятиях, Джеймс, а это был снова он, прикрыл меня собой, защищая от летящих камней и грязи, пока воз не промчался мимо, едва нас не задев.
Несколько секунд мы лежали неподвижно. Я чувствовала тяжесть его тела, слышала его прерывистое дыхание у самого уха. А мое сердце бешено колотилось в груди — от испуга, от близости, от осознания того, что он спас мне жизнь.
— Вы не ушиблись? — хрипло спросил мужчина, приподнимаясь.
— Нет… кажется, нет. Спасибо.
Он помог мне встать, бережно поддерживая за руку. Вокруг уже собралась толпа любопытных, кто-то кричал, что нужно поймать возницу. Джеймс отвел меня к нашему экипажу, подальше от толпы. Его лицо было серьезным, а в глазах читалась тревога.
— Как вы оказались так близко именно в нужный момент? — спросила я, когда мы отошли от людей.
— Я видел, что лошади ведут себя беспокойно, — ответил он. — И решил подойти ближе. На всякий случай.
— Джеймс, — я остановилась и повернулась к нему лицом, — кто вы такой на самом деле?
Он замер, словно не ожидая такого прямого вопроса.
— Мадам?
— Вы всегда оказываетесь рядом именно тогда, когда мне нужна помощь, — я говорила тихо. — Слишком часто, чтобы это было совпадением. И ваши навыки… даже для бывшего кавалерийского капитана вы чересчур бдительны.
Он молчал, борясь с собой. В его глазах читалась борьба — желание сказать правду и необходимость молчать.
— Джеймс, — мягче произнесла я, — я благодарна вам за спасение. Но у меня есть право знать, кто находится рядом со мной.
Он глубоко вздохнул:
— Мадам, меня зовут Риган.
— Риган, — повторила я. — И зачем было скрывать настоящее имя?
— Это все, что я могу вам сейчас рассказать, — он посмотрел мне в глаза. — Но клянусь вам — я никогда не причиню вам вреда. Никогда. Вам не о чем беспокоиться.
В его голосе звучала такая искренность, что я почти поверила. Почти.
— Вы шпион? — прямо спросила я.
— Нет, мадам. Не в том смысле, как вы думаете.
— Тогда в каком?
— Мадам, — он помолчал, — я не могу сейчас объяснить. Но скоро, очень скоро все станет ясно. Прошу вас, доверьтесь мне еще немного.
Люди начали расходиться, инцидент исчерпал себя. Возницу поймали — оказалось, что лошади понесли из-за пса, который выбежал на дорогу и напугал их.
— Поедем домой? — предложил Риган.
Я кивнула, все еще обдумывая его слова. Риган. Не Джеймс. Еще одна ложь в череде полуправд и недомолвок.
Дорога обратно прошла в молчании. Я смотрела на мелькающие за окном поля и рощи, а мысли мои крутились вокруг загадочного мужчины, сидящего рядом. Кем бы он ни был, он спас мне жизнь. Это должно было что-то значить.
— Мадам, — нарушил он молчание, когда показались ворота поместья, — прошу прощения за то, что скрывал свое настоящее имя. Но у меня были причины.
— Какие причины?
— Личные, — коротко ответил он. — Надеюсь, со временем смогу все объяснить.
Вечером, готовясь ко сну, я долго стояла у окна, глядя на темный сад. Где-то там, в тени деревьев, мог находиться Риган — человек, который стал моей загадкой и моей защитой одновременно.
Оставалось только выяснить, можно ли ему доверять. И какую цену придется заплатить за его защиту.
Последняя мысль перед сном была о том, как он прижал меня к себе на площади у ратуши. О тепле его рук, о биении его сердца и о том непривычном чувстве безопасности, которое я испытала в его объятиях.