Глава 16. Кому выгодно?

Глава 16. Кому выгодно?

Мои надежды быстро разоблачить обманщицу, назвавшуюся принцессой Аранчией, не сбылись. Самозванка прекрасно играла роль, знала ровно столько, сколько могла бы знать набожная принцесса, живущая в затворничестве, была нежна и мила, и до бешенства предупредительна к королю Рихарду.

Дрконище только не мурлыкал от удовольствия и всячески намекал мне, что спор проигран.

Сразу после завтрака я приказала своим людям постоянно следить за «принцессой» и немедленно докладывать – куда она пошла, с кем заговорила, что сказала.

Выяснение номера пропуска тоже мало чем помогло. Вернее, ничем не помогло. Подпись на пропуске стояла моя, и номер значился в списках. Допрошенный писец страшно перепугался и клялся всеми святыми, что составление пропусков проходило обычной процедурой – заполнить, предоставить на подпись, передать в канцелярию, откуда пропуски должны были разойтись по тем счастливчикам, кому разрешался въезд в город с сопровождением или грузом. И, разумеется, отследить такой поток пропусков не было возможным – в список входили купцы и торговцы, знатные люди Солерно, простые горожане, которые зарабатывали на жизнь перевозками и доставками – скажем, дровосеки или водоносы. А были ещё вилланы, которые привозили в Солерно мясо, фрукты и овощи на продажу.

Быстро проверить весь список не было никакой возможности. К тому же, даже если бы выяснили, что виллан из пограничной деревушки подал прошение на пропуск, а потом по каким-то причинам за ним не явился – это мало бы помогло. Ясно, что пропуск исчез из дворца. И искать предателя следовало здесь, во дворце, а не за его пределами.

После полуденного отдыха мне доложили, что «принцесса» отправилась прогуляться по саду, отпустив служанок. И хотя Хильдика отговаривала меня, я всё равно отправилась в сад. Прогуляться. А заодно поговорить с «дорогой сестрёнкой» и, возможно, что-то разузнать.

Я велела слугам не беспокоить нас, прошла по дорожкам, посыпанным песком, и обнаружила самозванку у пруда, в беседке, увитой жасмином. Обманщица задумчиво смотрела на воду и теребила ветку жасмина, обрывая листья и бросая их на поверхность пруда.

Услышав шаги, она встрепенулась, подняла голову и просияла улыбкой, ничуть не смутившись при моём появлении.

– Любуешься на мой сад, бездельница? – сказала я, не утруждая себя вежливостью. – Не думай, что если тебе удалось обмануть моего отца и короля Рихарда, то всё получилось. За каждым твоим шагом следят, и что бы ты и твои сообщники ни спланировали, ничего не удастся.

Она выслушала меня спокойно, кивая в такт моим словам, будто соглашалась со всем, что я говорила, а потом смиренно спросила:

– Почему вы так сердитесь, дорогой брат?

– Не называй меня братом! – зашипела я, сжимая кулаки и наступая на неё. – Ты – гнусная лгунья, обманщица…

Но она не испугалась и продолжала смотреть на меня с той же задумчивостью, с которой до этого смотрела на пруд.

– Я знала, что вы красивы, ваше высочество, – сказала она вдруг. – Только вблизи вы ещё прекраснее. Правильно говорят, что вы умеете внушат любовь одним своим видом. Я буду молиться за вас на турнире.

– Молиться?! – я подскочила к ней, схватив за запястье и сжав изо всей силы. – Молись за себя, потому что за присвоение личности принцессы тебя ждёт пожизненное заключение. Если я не прикончу тебя раньше.

– Это как небесам будет угодно, – ответила самозванка.

Ей было больно, но она продолжала улыбаться, хотя губы дёргались.

– Просто знайте, – сказала она совсем тихо, – что бы я ни делала – это всё для вашей пользы. Это всё ради вас.

– Что за игры… – начала я с угрозой, и тут меня остановил гневный окрик отца.

– Что ты делаешь, сын? – отец подбежал к нам и оттолкнул меня, вставая между мной и лже-принцессой. – Не смей запугивать сестру! В отличие от тебя она проявила благоразумие. Я рад, что она приехала, несмотря на твои запреты. Это ты играешь в опасные игры с драконами. На кону наши жизни и благополучие Солерно, а ты только и думаешь, как бы уязвить короля Рихарда. Я недоволен тобой.

– Отец, это – не Аранчия, – попыталась объяснить я ещё раз, пока самозванка улыбалась мне из-за спины отца. – Она – обманщица. Гвардейцы, охранявшие ворота, сказали, что она приехала к городу одна, без сопровождения. Сестра никогда бы так не сделала.

– Она уже объяснила тебе, почему приехала одна, – возразил отец. – Что ей оставалось, если ты не помог с кортежем? Просто чудо, что с ней ничего не случилось по дороге!

– У неё лошадь не из нашей конюшни, – привела я ещё один довод.

– Лошадь? – переспросил отец растерянно, но зато самозванка не растерялась.

– Лошадь я купила по дороге, потому что моя захромала, – сказала она невинно. – Братец может проверить это. Может отправить слуг или съездить сам. Захромавшая лошадь стоит в монастыре, а новую я купила у человека по имени Равейн, у него постоялый двор на перекрёстке возле деревни Чёрные отроги.

Деревню я знала, и не сомневалась, что человек по имени Равейн существует, и можно было даже предположить, что у него, действительно, покупалась лошадь, но как проверить монастырь, который существовал лишь на словах? Чтобы разоблачить обманщицу, я должна была признать, что принцесса Аранчия не уезжала в монастырь, должна была объяснить, почему обманывала об этом, и пояснить, где же находилась и находится сейчас настоящая принцесса, а это породило бы ещё больше лжи. Или… заставило бы сказать правду.

– Конечно, проверю, – пообещала я грозно.

Судя по лукавой улыбке, самозванка прекрасно понимала, что никаких проверок не будет, и мне оставалось лишь стиснуть зубы в бессильной злобе. Только сдаваться я не собиралась.

– Но пока буду проверять, пусть посидит под стражей, – сказала я отцу. – Кто знает, что у неё на уме, кто её подослал и с какими целями.

– Ни слова больше! – повысил он голос. – Под стражей?! Ты бредишь? Твоя сестра может стать верховной королевой! Это великая честь для нашей семьи, а ты так упрямишься этому, что, похоже… – он запнулся, а потом закончил: – похоже, ты сошёл с ума.

– Я? С ума?.. Отец… – я не успела ничего сказать, потому что самозванка нежно обняла отца за плечи.

– Батюшка, не сердитесь на брата, – заговорила она так медоточиво, что меня чуть затошнило от приторности.

– Он ведёт себя, как… – сердито начал отец.

– …как заботливый брат, – закончила за него самозванка. – Только он не может понять, что мне нравится король Рихард, и я буду счастлива стать его женой.

Лицо отца прояснилось, и он растроганно погладил обманщицу по голове.

– Ты хорошая девочка, небеса воздадут тебе за послушание и смирение, – сказал он и добавил: – А ты, сын, не сердись на сестру. Я запрещаю тебе.

– Отец!.. – воскликнула я, хотя было ясно, что эту битву я проиграла.

– Ты волнуешься из-за вашего спора с королём Рихардом, – по-своему истолковал моё возмущение отец. – Бог с ним, с вашим спором, король уже и забыл о нём. А если вспомнит, то твоя сестра, – он ласково потрепал самозванку по щеке, – уговорит его проявить милосердие.

– Я сделаю всё ради благополучия Солерно и славы нашей семьи, – заверила обманщица, ластясь к нему. – Возможно, тогда братец простит мне самовольство…

– Он уже простил, – сказал отец, многозначительно посмотрев на меня. – Идём, Альбиокко. Хочу послушать, как идёт подготовка к турниру. Наши люди заслужили праздник, даже если принцесса уже сделала свой выбор. Правильный выбор, – подчеркнул он, уводя меня прочь по дорожкам, посыпанным песком.

Я оглянулась на ходу.

Самозванка стояла у пруда, вертя в руке измочаленную ветку жасмина, и с улыбкой смотрела нам вслед. Заметив мой взгляд, она послала мне воздушный поцелуй. Издевалась, змеища.

Если бы рядом не было отца, я бы вернулась. Утопить бы эту гадину не утопила, но в пруд бы окунула, по самую макушку. И подержала под водой, намотав косы на руку, чтобы выяснить, с какой целью эта красота заявилась в Солерно. Но пока нужно было подождать. Хотя бы до той поры, пока отец перестанет пасти свою «хорошую девочку». Например, во время турнира…

Отца на самом деле не интересовала подготовка к празднику. Уже через четверть часа он перестал меня слушать, и я словно невзначай перевела тему на шахматную игру. Тут он оживился и сразу же предложил сыграть – самое время посидеть в теньке на террасе.

У меня были дела и поважнее, но я решила не спорить. После того, как сегодня меня чуть не обвинили в помешательстве, отца злить не следовало. Как и подавать отличную идею самозванке. А что? Прекрасная возможность избавиться от неугодного принца. Который не узнаёт родную сестру.

Мы расположились на террасе, отослали слуг, оставив только виночерпия, чтобы подносил разбавленное родниковой водой вино и подкладывал льда, чтобы напитки оставались холодными, и начали шахматную битву.

Правда, в этот раз я играла плохо. Переставляла фигуры, не думая. Отец выиграл раз, другой, и был рад, словно дитя.

– Последнюю партию, хорошо? – предложила я на пятый раз. – Хильдика заскучает без меня.

– Ты слишком балуешь её, – важно сказал отец, расставляя фигуры на доске. – И вообще, на богомолье надо отправить твою жену, а не Аранчию. Тебе нужен наследник. Люди волнуются.

– Люди всегда волнуются, – проворчала я. – Сам-то ты не отказался от мамы, хотя тебе даже ультиматумы ставили. Мятежом грозили.

– Да… – рассеянно кивнул отец, выдвигая пешку на две клетки.

– Поэтому будем уповать на милость небес, – я тоже передвинула пешку. – Ведь всё в нашей жизни зависит только от божественного провидения…

– И опять вы проповеди читаете, ваше высочество! – раздался, как гром с ясного неба, голос короля Рихарда.

Дракон появился на террасе, почёсывая грудь через расстёгнутую на верхние пуговицы рубашку, и позёвывая.

– Что у вас тут? Шахматы? – он без приглашения плюхнулся в свободное кресло и развалился со всеми удобствами. – Готовитесь к турниру, принц? Только смысл вам утруждать себя, если вы уже проиграли? – и он расхохотался, забрав у слуги кувшинчик с вином.

Жестом отказался от воды и отпил прямо из изогнутого носика, прикрывая от удовольствия блестящие глаза.

Я невольно поморщилась из-за грубых драконьих манер. Вернее – из-за их отсутствия. Разумеется, моя гримаса не осталась незамеченной для короля Рихарда. Он широко улыбнулся и утер рот ладонью. Ясно-понятно – мне назло.

– Вижу, вас коробит, принц? – спросил дракон, отставляя кувшинчик. – Ну простите сердечно. В отличие от вас, моя молодость прошла не во дворце на берегу моря. И мой отец воспитывал меня в строгости, не так, как вас ваш батюшка. Я в вашем возрасте, бывало, из луж пил.

У отца вытянулось лицо, а я сразу сказала слуге:

– Принеси ещё один кувшин с вином, а тот оставь его драконьему величеству. Не желаю пить из одного кувшина с тем, кто пил из лужи.

Слуга исчез, будто его прибой слизнул, отец сгорбился и понурился, а король Рихард прищёлкнул языком, разглядывая меня. Насмешливо, но и как-то по– странному задумчиво.

– Вы ведь уже проиграли, ваше высочество, – сказал дракон вкрадчиво. – Так к чему эта бравада? Пытаетесь убедить меня, что вам сам чёрт не брат? Так я убедился. Уже давно. А уж после того, как вы полезли с кулаками на моего брата…

– Что?.. – сдавленно произнёс отец, вскинув на меня глаза.

– Ваш сынок так измолотил моего братишку, что у него чуть хвост не отвалился, – весело соврал король Рихард.

– Вот только этого не надо, – оборвала я его. – Когда мы с Хильдикой уходили, ваш брат был цел и невредим. Если у него и отвалился хвост, то из-за вас. Вы с ним так сцепились, что мы с женой решили, что к вечеру будем присутствовать на похоронах. Но нет – вы оба выжили, похоже.

– Похоже, – поддакнул Рихард. – Ещё раз простите, что разочаровали вас.

– Вы разочаровываете меня уже давно, – сказала я, поднимаясь. – Так что разом больше, разом меньше – значения не имеет. А теперь мне надо извиниться, ваше величество, – я поклонилась ему с преувеличенной вежливостью. – Я только что попрощался с отцом, что мне необходимо уйти. Прощаюсь на сегодня и с вами. Можете сыграть в шахматы, если угодно. Потренироваться перед турниром.

Судя по тому, как отец сник, игра в шахматы его больше не привлекала, но отказаться он, конечно же, не посмеет, если Рихарду захочется обставить партейку-другую.

– Передавайте принцессе Хильдерике привет и поцелуй, – промурлыкал Рихард. – Она, наверное, соскучилась без вас.

– Вы таким похвастаться не можете, – не удержалась я от очередной колкости. – И кстати, ваше величество… Спор не проигран. Мою сестру вы не получите.

Круто развернувшись, я пошла к выходу, потому что повторять, что во дворце – самозванка, мне не хотелось. Кому надо – тот услышит, остальные не поверят без доказательств. Доказательств! Какие ещё нужны доказательства?!.

– Я только что был в саду, – остановил меня голос короля Рихарда. – Встретил там вашу сестру, и она заверила меня, что будет рада стать моей женой и королевой.

– Какое счастье, ваше величество… – отец ожил и с придыханием на разные лады начал благодарить дракона за оказанную честь.

– Что вы, – король Рихард изобразил из себя доброго дядюшку, – это для меня честь – породниться с домом Аранчиани. Но принц недоволен, как я вижу?

Уйти не получилось, и я медленно обернулась. Король Рихард облокотился на шахматный столик, с любопытством наблюдая за мной.

А что если… Что если самозванка – это придумка драконов? Узнали про тайну Солерно… Хильдика проболталась… И притащили сюда девицу, назвавшуюся Аранчией, чтобы заставить настоящую Аранчию появиться… Вполне… вполне может быть…

Я смотрела в тёмные и насмешливые глаза дракона, и пыталась понять – что ему известно, что он задумал, и как повести себя мне.

Всё это походило на шахматную партию. Только не на чёрно-белой доске, а в жизни. Значит, я была права. Поединок между рыцарем и драконом начался задолго до турнира. Сейчас против меня сделали ход конём, поставив под угрозу мою королеву, и надо ответить…

– Женитесь на ком хотите, – сказала я равнодушно, хотя это деланное равнодушие далось мне с огромным трудом. – Главное, не пожалейте потом.

– С чего бы мне жалеть? – король Рихард тоже медленно поднялся и пошёл ко мне, гипнотизируя взглядом.

Я сморгнула, не желая быть беззащитной пташкой перед змеёй. И на всякий случай сжала кулаки – если драконище снова полезет или драться, или с поцелуями.

– Так с чего мне жалеть? – повторил Рихард.

Он остановился на расстоянии вытянутой руки от меня и подбоченился, всем своим видом показывая, что и никого и ничего не боится, и точно не намерен жалеть о своих поступках.

Сейчас лучше гордо повернуться и уйти. Пусть забирает свою лгунью и увозит куда подальше. Мне какое дело до них? До дракона и обманщицы…

Но я выдохнула раз, другой, и… продолжала стоять.

– Альбиокко, ты собирался уходить, – напомнил отец, который теперь сидел, как на иголках. – Мы с его величеством тебя не задерживаем.

Да, лучше уйти…

– По-моему, принц хочет кое-что сказать, – произнёс король Рихард так ласково, будто по голове погладил. – Ну же, ваше высочество, не стесняйтесь.

– Сын… – предостерегающе начал отец.

Когда дракон оказался к нему спиной, он заметно приободрился, и теперь жестами и взглядом запрещал мне говорить. Отец прав – стану упорствовать, меня могут назвать сумасшедшим… То есть сумасшедшей… Хильдика тоже права. Невесть откуда появившаяся лже-Аранчия оказала нам услугу. Если принцесса уедет с королём Рихардом, принца Альбиокко оставят в покое, и жизнь пойдёт прежним путём. Разве не этого все хотят? И разве не этого хочу я?

– Вы язычок свой змеиный прикусили? – поинтересовался у меня дракон. – Надеюсь, хоть зубки-то у вас не змеиные? Было бы печально отравиться собственным ядом.

– Нет, не прикусил, – сказала я и тоже подбоченилась. И мой вам совет – не разгуливайте по саду со всякими девицами, которые называются именем моей сестры. Кто знает, что на уме у самозванок? Может, это шпионы мятежников, которые решили прикончить вас, когда размякнете от красивых глаз и нежных речей.

– Ваше величество, – торопливо заговорил отец, краснея и бледнея, – принц немного не в себе. Если, как вы говорите, они с вашим братом… повздорили, то, скорее всего, его высочество ещё не пришёл в себя.

– Со мной всё в порядке, – сказала я веско, продолжая смотреть на Рихарда.

– Ваше величество… – опять начал отец, но дракон оборвал его привычным полудвижением руки.

– Кстати, о принцессе, – он осклабился, хотя, наверное, пытался изобразить приветливую улыбку, – вы были правы, её надо взять под стражу. С этого дня её охраняют мои люди, а вам, дорогой принц, запрещено подходить к ней.

– Ах, она пожаловалась? – догадалась я и презрительно добавила: – Какая любящая «сестрёнка»!

– Я же просил тебя… – почти простонал отец, но его никто не слушал.

– Разговаривать не запрещаю, но угрожать ей не позволю, – продолжал король Рихард. – Советую попридержать резвость, потому что мои люди слушаются только меня, и принц Альбиокко для них не господин. Это ясно?

– Предельно, – подтвердила я дерзко. – Ясно, что теперь в Солерно новый король – вы. Настоящий король упразднён, как был упразднён прежний верховный король.

Отец закрыл глаза ладонью, будто делая вид, что ничего не слышит, не видит, и не желает участвовать в этом мятеже.

– Не преувеличивайте, принц, – сказал король Рихард. – Никто не сместил с трона вашего отца, и ваши приказы для этого города остаются в силе. Все, кроме тех, что касаются принцессы. Если вы такой поборник законности, то извольте выполнять приказ вашего сюзерена. Мой приказ.

– Конечно, – снова согласилась я. – Мой долг – выполнять любые приказы вашего величества. Даже безумные.

– Пока безумно ведёте себя только вы, – заметил дракон.

– Или единственный, кто разумно, – не спустила я и эту фразу, потому что она задела меня за живое.

Сначала Хильдика, потом отец, теперь уже и король Рихард говорят о безумии. Не хватало ещё, чтобы они объединились и официально обвинили принца в сумасшествии. А может… они уже объединились?..

Рихард придвинулся ко мне ещё ближе, и теперь возвышался надо мной, уперев кулаки в бока и чуть хмурясь.

Я невольно сглотнула, потому что когда такое существо стоит так близко, начинаешь немного нервничать. А если это существо ещё и смотрит вот этим странным взглядом…

– Что же ты за человечек? – спросил король Рихард негромко, неожиданно переходя с вежливого «вы» на пренебрежительное «ты». Впрочем, сейчас я в его голосе пренебрежения не уловила, но такой переход мне совсем не понравился. – Тебе сказали, что ты проиграл, – дракон говорил мягко, почти нашёптывал, но глаза горели, как угли, – проиграл, а всё равно не сдаёшься. Или тебе так важно лезть вперёд? Чтобы все смотрели тебе в спину и восхищались твоей смелостью? Не лучше ли проявить благоразумие, а не глупую смелость? Успокойся уже.

Проиграл… лезть вперёд… Я закипела только от этого, а «глупая смелость» добавила ещё больше гнева и злости.

– Если бы я был один, – сказала я с холодным бешенством, – то, возможно, так бы и сделал. Промолчал, позволяя вам, моему отцу, прочим заблуждаться и совершать опасные глупости, – я вернула ему его дурацкие слова. – Но за мной мои близкие, родные, мои подданные. Я не могу позволить себе такой роскоши – сдаться вам на радость. Я обязан сражаться до конца, защищая тех, кто стоит позади меня. И лучше я умру глупым смельчаком, чем благоразумным трусом.

Что-то промелькнуло в глазах-угольях, что-то непонятное, отчего я попятилась, но сразу же гордо вскинула голову. Я сказала правду, не сказала ничего оскорбительного, а дерзость – не оскорбление сама по себе. Но даже если дракон решит казнить за дерзость, ему придётся потрудиться, чтобы справиться со мной. И дело не закончится одним расквашенным носом.

Король Рихард молчал несколько секунд, а потом хмыкнул и тряхнул косматой головой.

– Как будто кто-то угрожает вам смертью, – проворчал он, но больше ни о чем не спрашивал и уселся в кресло, расставляя шахматные фигуры. – Что ж, старина, – обратился он к моему отцу, – давай ещё одну партию. Давно я в шахматы не играл.

Меня никто не задерживал, и я поспешила уйти. Я была уже на пороге, когда король Рихард спросил у моего отца:

– Говорят, твоя жена была чудесной женщиной?..

Я дёрнула плечом, услышав, что он расспрашивает о матери. К чему это любопытство? Как будто дракону может быть интересна давно умершая женщина.

А меня сейчас интересовали не мёртвые, а живые. Стрелой пролетев по коридору, не обращая внимания на поклоны придворных и слуг, я ворвалась в наши с Хильдикой покои, как ворвался бы дракон в свою пещеру, почувствовав вора.

Хильдика как раз собиралась переодеваться к ужину, и стояла перед зеркалом в одной нижней шёлковой рубашке, задумчиво прикладывая к плечам шёлковое же платье цвета морской волны. Ещё два платья – золотистое и алое – лежали в кресле, дожидаясь своей очереди.

– Наряжаешься? – прошипела я, со стуком закрывая дверь и рывком передвигая дверную задвижку.

– Что с тобой? – Хильдика обернулась, глядя с тревогой. – Что-то случилось?

– В этом городе много чего случилось, – отрезала я, – но тебя интересуют только тряпки и драгоценности.

Подскочив к сундуку, где уже хранились наряды Аранчии, я протянула руку к Хильдике:

– Дай ключ.

– Зачем тебе? – совсем перепугалась она и уронила платье.

Оно скользнуло вниз мягко, затрепетав нежными волнами, словно ткань была живая, и улеглось волной на полу.

Вместо ответа я схватила подсвечник и сбила напрочь замок, запирающий сундук. Откинув крышку, я принялась безжалостно выбрасывать платья, юбки, плащи, туфли и головные покрывала.

– Что с тобой? Что ты делаешь? С ума сошла? Это же лучший шёлк! – Хильдика бросилась ко мне, намереваясь остановить, но на полпути остановилась сама, в волнении переплетая и расплетая пальцы. – Анча, опомнись!.. – взмолилась она.

– Ещё скажешь про моё сумасшествие, – предостерегла я её, – получишь оплеуху.

– Да что происходит… – пробормотала она, чуть не плача. – Что ты ищешь?

Но я уже нашла и вытащила из сундука почти слежавшееся платье. То самое, в котором самозванка приехала в Солерно. Вернее, похожее на то самое. Здесь же лежали и мои туфли – с круглыми пряжками.

– Мерзавка, – я в гневе скомкала парчу и с размаху швырнула обратно в сундук.

– Кто – я?! – вспыхнула Хильдерика. – За что ты меня так?

– Не ты, – процедила я сквозь зубы. – Самозванка. Ты слепая, что ли? Моё платье – вот оно. Никто его не украл. Оно как лежало, так и лежит себе. Эта тварь полностью скопировала и ткань, и покрой. Чтобы повторить такую работу, – я в сердцах пнула сундук, – чтобы сделать такие же вещи, надо много денег. Очень много денег. Наша лгунья явно непроста. А король Рихард взял её под защиту. Это заставляет о многом задуматься.

– О чём, например? – спросила Хильдика, начиная подбирать разбросанные мною наряды.

– Например, о предательстве, – я взяла её за плечо, заставляя выпрямиться, а потом отобрала и отбросила платья. – Ты ничего не хочешь мне рассказать?

– О чём? – изумилась моя подруга.

Удивление её было вполне искренним, но я уже никому не могла верить. Как так получилось, что все против меня? Драконы, лорды, отец, какие-то неизвестные личности, подославшие хорошо обученную и снаряженную самозванку… А Хильдика хлопает глазами, будто ничего не понимает.

– Принцесса Аранчия появилась так кстати, – процедила я сквозь зубы. – Как раз, когда ты завела разговоры «признаемся, Анча! давай, признаемся!». И разоблачить её невозможно, если только не показать настоящую Аранчию, и не заявить во всеуслышание, что я дурачила всё королевство. За такое по головке не погладят, если ты понимаешь.

– Ты сама выбрала этот путь, – она побледнела, потому что я всё сильнее сжимала её плечо. – Но я помогаю тебе… Я на твоей стороне, что бы ты ни решила…

– Только вопрос. Что тебе хочется, чтобы я решила? Напялила платье и появилась перед королём Рихардом? На меня, я вся твоя! Так, что ли? А ты будешь свободна и умчишься в закат с герцогом Тюнвилем?

– Да что этот герцог у тебя постоянно на языке? – Хильдика смело встретила мой взгляд. – Может, дело не в герцоге, а в короле? Принц Альбиокко так смотрит на короля Рихарда, что можно подумать, он влюблён! А эти… – она запнулась, покраснела, но потом решительно закончила: – эти пятна у тебя на шее – они не синяки! Это от поцелуев! Это ты лжёшь и что-то скрываешь! И считаешь меня безмозглой дурочкой, предательницей хотя я всегда была на твоей…

– На моей стороне, – повысила я голос. – Помню, не повторяйся. Только откуда у скромной и целомудренной принцессы Хильдерики такие познания – насчёт поцелуев? Просветишь меня?

– Эту науку ты изучаешь сама, как я погляжу, – ответила подруга с необыкновенным хладнокровием. – И очень успешно, похоже.

– На что это ты намекаешь? – спросила я с угрозой.

– А ты на что? – не осталась она в долгу. – Когда появились эти драконы, я только и слышу от тебя упрёки и подозрения. Я была рядом с тобой столько лет. Думала, мы заодно, подруги… Но теперь вижу, ты считаешь человеком только себя, Анча. А я… Кто я для тебя? Домашний питомец? Удобная вещь?

– По-крайней мере, вещь промолчала бы сегодня перед дворцом, – сказала я жёстко и оттолкнула её. – А не лгала бы в пользу самозванки. Растерялась она!.. Кому ты врёшь? Я знаю тебя, как свои собственные карманы! Что за игру ты затеяла, Хильдика?

– Игру? Какую игру? – она снова побледнела и стала белее собственной рубашки.

– И главное, – продолжала я, – на чьей ты играешь стороне. На стороне моего отца? Короля Рихарда? Или тут подсуетился кто-то из пограничных лордов? Может, Ламброзо у нас такой хитрый?

– Я на твоей стороне, Анча, – Хильдика настаивала, и это бесило всё больше. – Как мне доказать тебе? Что ты хочешь, чтобы я сделала?

– Хочу, чтобы сказала правду, – отрезала я.

Она помолчала, а потом тихо произнесла:

– Хорошо, скажу правду. О какой правде идёт речь? Мне надо при всех объявить, что та девица, что прибыла во дворец в твоём платье, и которую узнал твой отец – совсем не принцесса Аранчия? Я скажу. Или мне надо сказать, что король Атангильд лишился рассудка настолько, что принял во дворце чужого человека, как собственную дочь? Могу сказать и это. Или ты желаешь, чтобы я сказала, что принц Альбиокко – женщина? Скажу…

– Не делай вид, что не понимаешь! – взорвалась я. – Ты прекрасно знаешь, чего я жду от тебя!

– Ждёшь, что я в одном буду говорить правду, а в другом лгать? – сегодня Хильдика превзошла саму себя. – Или лгать можно только тебе, а другим не позволяется?

– Это другое! – зарычала я почище короля Рихарда. – Если ты решила довести меня, у тебя прекрасно получается!

– Ладно, прости, – Хильдика примирительно протянула ко мне руки. – Конечно, это – другое. Не сердись, просто у меня тоже сегодня душа не на месте.

– Не заговаривай мне зубы, – я грубо оттолкнула её руку. – Давай, надевай лучшее платье, чтобы герцог Тюнвиль пустил слюни за ужином на тебя, а не на жареную утку.

– Сейчас ты жестока, – заметила она.

– Зато ты – сама мягкость! – съязвила я. – Твоей милостью во дворце какая-то дрянь, которая называется моим именем, и я даже не могу придушить эту дрянь, потому что папочка и король за неё горой, а ты строишь из себя вселенскую жертву. Не переигрываешь, подруга?

– Прости, – повторила она и подняла с пола платье цвета морской волны. – Ты права, я не слишком умная… Совсем не такая умная, как ты. Скажи, как мне себя вести, и я всё сделаю. Больше слова не скажу без твоего разрешения. Мне обличить самозванку за ужином? При всех? – она надела платье и взяла плетёный поясок.

Платье было распашным впереди и застёгивалось на три изумрудные пуговицы от груди до талии.

– Подожди, – буркнула я, неодобрительно наблюдая за ней. – Я ещё не решила, как поступить. Тут началась большая игра, надо действовать осторожно. Только больше никаких «я растерялась». Ясно? Если я говорю «подтверди», ты подтверждаешь.

– Хорошо, – кивнула она, затягивая поясок и подходя к столу, чтобы взять лежавшее там жемчужное ожерелье.

Платье немедленно распахнулось, открывая снизу до пояса белую шёлковую рубашку, которая льнула к ногам Хильдики, как мокрая. И это мне что-то не очень нравилось.

– Пойдёшь так? – хмуро поинтересовалась я. – Разве не надо надеть ещё одну рубашку? Белая шёлковая – это же, вроде нижняя?..

– Тебе не нравится? – тут же обернулась ко мне Хильдерика. – Я переоденусь. Что мне надеть?

– Надевай, что хочешь, – я махнула рукой, признавая поражение. – Знаешь же, что я не разбираюсь в твоих тряпках. Но как по мне – что-то слишком откровенно.

– Слова ревнивого мужа, – лукаво улыбнулась Хильдика, становясь снова той самой верной, весёлой и преданной подругой, какой я привыкла её видеть. – Ты пугаешь меня, девица Анча. Чтобы тебя не смущать, надену что-нибудь поскромнее. Только сейчас мне надо заглянуть в кухню, проверить, всё ли готово к столу. Потом сразу переоденусь, обещаю, – она даже подняла ладонь к лицу, будто принося клятву. Будь умницей без меня и не наделай того, о чём потом будешь жалеть, – она подошла и поцеловала меня в щёку. – Ну? Принцесса Аранчия? Выше нос. Что ты совсем загрустила?

– Загрустишь тут, – проворчала я.

– Пошла в кухню, – она поправила на мне камзол, стряхнула с плеча пылинки и пригладила мне волосы. – Вот так принц Альбиокко выглядит лучше. А то похож был на какого-то морского разбойника.

– Иди уже, скоро ужин, – сказала я, и едва за Хильдикой закрылась дверь, взъерошила себе волосы обеими руками.

Какое-то сумасшествие вокруг… С приездом драконов все спятили… Или… или были такими?

Я беспокойно заходила по комнате туда-сюда, обдумывая, как разоблачить самозванку и не попасть в ловушку. А то, что затевалась какая-то ловушка, было очевидно. Знать бы ещё, кто её затеял и против кого…

О времени я вспомнила, только когда зазвенел медный колокольчик. Это означало, что слуги ждали у порога. Хильдика ещё не вернулась, и мне пришлось идти открывать.

– Ваше высочество, вас ждут к столу, – напомнил мне слуга, почтительно кланяясь.

– Который час? – спросила я машинально, думая о своём.

– Уже семь, ваше высочество.

Семь? А куда же девалась Хильдерика? Обещала вернуться, хотела переодеться… Что-то произошло в кухне? Значит, появится в своём платье-разлетайке. На радость похотливым драконам.

– Где моя жена? – спросила я, уже направляясь в трапезный зал.

– Не имею чести знать, милорд, – получила я в ответ. – Прикажете выяснить?

– Не надо, – мотнула я головой.

Наверное, Хильдика уже ждёт за столом. Если бы произошло что-то важное, она бы сообщила. Наверное… Противный холодок задрожал в груди. Никому нельзя верить… Никому нельзя…

За столом Хильдики не оказалось. Я застыла на пороге. Король Рихард во главе. Отец, самозванка цветёт улыбкой, придворные чинно уставились в пустые тарелки, снуют с блюдами слуги… А кресло Хильдики и место герцога Тюнвиля – пустые. Только этого не хватало.

– Вы опять там застыли, принц? – послышался голос короля Рихарда. – На страже, что ли? Не волнуйтесь, не надо нас охранять. Проходите, проходите.

Я прошла вдоль стола, стараясь не обращать внимания на взгляды придворных – недоумённые, испуганные. Чего они боятся? Что принц тронулся умом? Или дракон тут что-то наплёл, пока меня не было?

– Где ваша жена? – поинтересовался Рихард, когда я уселась и подтянула кресло к столу. – Вы же всегда ходили вместе, как две райские пташки. Куда улетела ваша пташка?

«А куда улетел ваш брат-змеёныш?», – чуть не спросила я, но сдержалась, скрипнув зубами. Незачем заострять на этом внимание. Иначе принца Альбиокко завтра назовут не райской пташкой, а благородным оленем.

– Вы хотели видеть мою жену? – спросила я дракона. – Она необходима вам для благоприятного пищеварения?

Рихард захохотал, показывая, что шутка ему необыкновенно понравилась. Самозванка тоже улыбнулась, кивнув мне. Я отвернулась, чтобы не видеть её. Иначе просто кровь закипала от злости.

И в это время появилась Хильдика. В другом платье – алом, подпоясанном золотым пояском. Значит, всё-таки переоделась. Послушалась.

Она быстрым шагом прошла по залу, скромно опустив голову, села рядом со мной и сложила руки для молитвы. Пока самозванка читала благодарственную молитву о хлебе, я шепнула Хильдике:

– Ты где была?

– Переодевалась, – ответила она мне одними губами.

– В кухне? – не удержалась я.

Подруга виновато вскинула на меня взгляд, хотела что-то ответить, повела глазами, оглядывая сидевших за столом, и вдруг что-то произошло. Её лицо словно просияло, глаза вспыхнули не хуже драконьих, щёки порозовели, а губы дрогнули, но тут же плотно сжались, и Хильдика поспешно зажмурилась, зашептав слова молитвы.

Я посмотрела в ту сторону, куда только что смотрела моя подруга. В зал неторопливо зашёл герцог Тюнвиль, одёргивая на ходу камзол и… улыбаясь.