Глава 2.
Для знакомства с детьми меня проводили в теплую гостиную, располагавшуюся на первом этаже замка.
Сытая, чистая, но усталая, я все же с нетерпением ждала встречи, надеясь, что дети будут не такими надменными, как их отец.
Стоя спиной к вычищенному камину и замерев в ожидании, смотрела на арочный вход, слушая неторопливые шаги.
Это няня вела моих будущих учеников, а у меня отчего-то сердце сжалось от волнения. Сама не знаю, почему, но так разволновалась, глядя, как из темноты коридора выступает невысокая фигурка девочки в легком розовом платье, а за ней мальчик и их няня, женщина почтенного возраста, носившая кружевной чепец и темное платье. Я еще не была ей представлена, но сейчас меня интересовали только дети.
Улыбнувшись, посмотрела на девочку. Она остановилась в паре шагов от меня и вскинула взгляд. Я невольно вздрогнула, когда поняла, что глаза у юной леди в точности такие же, как и у ее отца. Голубые, словно две льдины.
Сама она внешне была очень похожа на лорда Хейвуда, лишь волосы были не темные, а светлые, обрамлявшие красивое, почти ангельское, личико малышки.
Мальчик был младше на год, или два. Кареглазый, тоже светленький, он смотрел немного иначе, чем его сестра. И если у юной леди Хейвуд в глазах был некий вызов, то взгляд наследника был полон озорства и предвкушения проказ.
— Дети, познакомьтесь, — проговорила нянюшка, — это мисс Эванс. Она будет учить вас.
Я улыбнулась, не заискивающе, но мягко, надеясь на ответную реакцию. Девочка смерила меня взглядом, а мальчик поклонился, как истинный джентльмен.
— Мисс Эванс, хочу вам представить леди Каролин и мастера Адама, ваших подопечных и учеников.
— Очень рада знакомству, — я сделала книксен при этом продолжая улыбаться. — Надеюсь, мы подружимся.
— Отец говорит, что со слугами дружить нельзя, — проговорила девочка. — Нельзя дружить с теми, кому платишь, — и улыбнулась, сверкнув очаровательными ямочками на щечках.
— Надо же, какие здравые рассуждения, — с сомнением проговорила я и посмотрела на мальчика.
— А я рад, — просто сказал он и потянулся ко мне, словно желая обнять.
Немного удивленная подобному вниманию, я наклонилась, и детские ручонки обвили мою шею.
— Добро пожаловать в Хейвуд-хилл, мисс Эванс, — проговорил будущий хозяин замка и отпрянул, неловко дернув меня за юбку платья.
— Спасибо вам, мастер Адам, — я мысленно порадовалась тому, что хотя бы один отпрыск хозяина замка рад мне.
Мальчик счастливо улыбнулся и шаркнул ножкой, встав рядом с сестрой.
— Вот и познакомились. — Я вздохнула. — Возможно, нам стоит пойти в класс. Я бы хотела посмотреть ваши учебники и тетради, чтобы понять, что вы уже знаете и над чем нам предстоит работать.
— А мы не готовы, — выпалила Каролин. — Мы собираемся к озеру. Не хотелось бы тратить такой хороший день на сидение за учебниками.
Вот как! Я мысленно улыбнулась. Девочка не так проста, как ее брат. Но это и понятно. Она старше и явно чувствует себя хозяйкой положения. Нет, давить не стану. Пусть первый день нашего знакомства пройдет мирно. А вот потом поставлю все на свои места. Лишь бы их отец поддержал меня. Иначе, если леди Каролин станет диктовать мне, что она хочет, а чего нет, то толку с занятий не будет.
Только я не собираюсь потакать ей. Даже ради денег ее отца.
— Ну, хорошо. Если позволите, я пойду с вами. Заодно познакомимся ближе, — предложила я.
Каролин только плечами повела, а Адам улыбнулся, но как-то слишком озорно.
— Как пожелаете, — сказала девочка. Нет, она совершенно точно, главная в этой паре.
Я перевела взгляд на нянюшку. Та только вздохнула и опустила взгляд на мое платье, после чего сделала странный жест рукой.
— Что? — не поняла я.
Женщина закатила глаза.
— Вы же пойдете тоже с нами? — спросила у нее, не совсем понимая, что означают эти странные жесты.
— О, конечно, — согласилась она, но с видимой неохотой. Полагаю наследники лорда Хейвуда те еще озорники. Впрочем, разберемся.
— Пойдемте. Нам скучно долго стоять на одном месте, — сказала девочка и вчетвером, под предводительством Каролин, мы направились из гостиной в сторону холла.
Пока шли, нянюшка, подойдя ближе, проговорила:
— Проверьте карманы, мисс.
Я удивленно посмотрела на нее, а потом поняла.
Запустив руки в карманы платья, тут же не удержалась от вскрика, когда нащупала на дне одного из них что-то скользкое и явно живое.
— Ох! — только и смогла сказать. Нянюшка пискнула и отшатнулась в сторону, явно предвкушая пакость от своих подопечных.
Дети одновременно обернулись. Каролин насмешливо изогнула брови, а ее брат звонко рассмеялся, когда я вытащила на свет длинного, толстого, извивающегося, земляного червяка.
Нет! Ну, когда он только успел все это сделать, мелькнула раздраженная мысль. Не сомневаюсь, что это дело рук Адама!
Удерживая бедное существо в пальцах, я посмотрела с укором на детей.
— Полагаю, его необходимо вернуть в ту среду, где он привык обитать, — стараясь держать себя в руках, сказала я.
Нет, уж точно, эти сорванцы далеко ушли от моих сестренок. По крайней мере, тем хватало ума не мучить живых существ! Правда, и эти дети не казались мне жуткими монстрами. Да, своеобразно протестуют, но, возможно, они таким образом хотят лишь привлечь внимание своего отца. Сам лорд Хейвуд не показался мне ласковым и любящим человеком. Такой, если и любит, то держит чувства глубоко в себе. Уж я точно знаю подобный тип людей.
Мы переглянулись с нянюшкой, а дети поспешили вперед, словно указывая дорогу.
Уже позже, покинув замок, мы последовали за детьми в сад. Тенистая аллея тисов, разбитая сразу за подъездной дорожкой, уводила к озеру. Я оставила спасенного червяка на взрыхленной почве и поспешила догнать няню проказников, заодно решив расспросить ее об обитателях этого дома, если, конечно, женщина согласится на подобный разговор.
Она согласилась. Более того, было заметно, что ей очень хочется поговорить. А потому, остановившись в нескольких шагах от кромки воды и следя за тем, как брат и сестра Хейвуд принялись швырять в озеро камни, соревнуясь, кто забросит дальше, я осторожно начала разговор с легкой, свободной темы.
— Дети очень милы, хотя и немного своенравны, — проговорила как бы между прочим.
— О, — кивнула нянюшка. — Ваша правда, мисс Эванс. — И тут же запоздало спохватилась. — Я ведь совсем забыла представиться. Мое упущение.
— Я как раз хотела спросить ваше имя, — улыбнулась забывчивости женщины. Впрочем, с ее воспитанниками подобное немудрено.
— Мое имя Адель Форест.
— Очень, приятно, — кивнула, глядя, как Адам, подняв с земли у берега камень, с силой зашвырнул его, да так далеко, что круг на воде появился едва ли не на середине озера. Мальчишка при этом довольно подпрыгнул на месте, хохотнул и, вскинув руку, показал сестре, куда угодил его бросок.
Что ответила юная леди, я не расслышала, потому что миссис Форест продолжила говорить:
— Вы правы. Дети они хорошие. Да, иногда показывают свой характер, но смею вас уверить, когда вы узнаете их лучше, вы подружитесь. Просто, — она прочистила горло, — просто вы не первая гувернантка за последние полгода. Дети были очень привязаны к прежней девушке.
Я перестала улыбаться, вспомнив то, что мне рассказала в дилижансе миссис Белл.
— О, вижу по вашим глазам, вы уже наслышаны о страшной трагедии, произошедшей с бедной мисс Лукас. — Нянюшка вздохнула снова. — Бедняжка сорвалась со скалы. Трагическая случайность. Неосторожность и мокрые скалы. Она поскользнулась. А внизу был лишь голый каменный берег.
— Дети, полагаю, очень переживали, — сказала я.
— О, да. Особенно леди Каролин, — кивнула миссис Форест. — После этого происшествия она сказала, что не желает больше видеть при себе ни одной гувернантки. Но лорд Хейвуд, ее благородный отец, решил иначе…
— И вот я здесь, — улыбнулась в ответ на заминку няни.
— Да. И вот вы здесь. Но я этому рада. Потому как мне одной не справиться с их живостью, — посетовала миссис Форест.
Мы немного постояли в тишине и молчании глядя на детей. Затем я задала интересующий меня вопрос:
— А как же леди Хейвуд? Или мне еще предстоит с ней познакомиться?
— О, мисс, — глаза нянюшки погрустнели. — Леди Хейвуд, да упокоится ее душа, почила почти год тому назад. Наш добрый хозяин лишь недавно снял траур.
— Вот как, — чего-то подобного я, признаться, и ожидала. Ведь, если бы у детей была мать, скорее всего, именно с ней мне бы и довелось общаться по приезде в замок.
Интересно, отчего она умерла? Насколько я знаю, средства лорда Хейвуда вполне могут позволить ему лечиться у лучших магов королевства. И почти нет такой болезни, которую не может излечить магия. И все же, конечно, люди погибают. Нет еще средства, способного вернуть с того света живым. Некроманты, конечно, могут поднять кого угодно, но это уже будет только пустая оболочка, неживой человек с сердцем и душой.
— Как встретил вас хозяин? — оживилась миссис Форест и тут же, словно предугадывая мой ответ, продолжила: — Он может показаться на первый взгляд очень строгим, но поверьте, я еще не встречала более справедливого хозяина, чем он.
— Вы сменили много мест?
— О, да. Дети имеют обыкновение вырастать и няни им уже не нужны.
С подобным высказыванием трудно не согласиться. Я кивнула и снова посмотрела на детей.
— Миссис Форест, давайте обойдем озеро? — попросила маленькая леди. Оставив брата, она подошла к нам, взглянув своим ледяным взглядом. Нянюшка кивнула и Каролин вернулась к брату, взяв его за руку.
Проследив за ее действиями, я поняла, что малышка заботится о брате. Даже, скорее всего, опекает его. Ох, все не так просто, как кажется на первый взгляд, и одновременно старо как мир.
Мы с миссис Форест последовали за детьми, приотстав на несколько шагов, чтобы быть одновременно рядом и не мешать их разговору. Я было хотела расспросить про хозяина дома, когда, вскинув взгляд, вдруг увидела высокую фигуру на другом берегу озера. И эта фигура двигалась в нашем направлении, огибая водную гладь.
— Миссис Форест, смотрите, кто это? — я привлекла внимание спутницы к высокому незнакомцу. Она перевела взгляд с детей, скользнула взором по берегу и удивленно моргнула.
— Не имею ни малейшего представления, — последовал ответ. — Этот человек не из Хейвуд-хилла.
— Вот как, — я придержала шаг. На миг показалось, что мужчина мне знаком. Высокая шляпа, дорожный костюм. В руках легкий саквояж и раскладная трость.
— О! — только и проговорила, вдруг понимая, где прежде могла видеть этого незнакомца.
Ну, конечно же! В дилижансе, который направлялся в Монро. Молчаливый, храпевший молодой мужчина, лицо которого я толком и не разглядела. В экипаже он спал, прикрыв лицо шляпой, потом, когда приехали, он слишком быстро покинул салон, да и мне, признаться, было не до спутников. Тогда все эмоции сводились к предвкушению новых встреч и нового места. Примут ли, подойду ли?
Чету Белл я запомнила по причине нашей с ними беседы. А мужчина все время нашей поездки проспал. Он и присоединился к нам не сразу. Воспитание же не позволило мне разглядывать спящего. И вот теперь он здесь. По стечению обстоятельств, или по воле судьбы, оказавшись в Хейвуд-хилле.
Дети тоже заметили незнакомца. На миг приостановились, дожидаясь нас, а уж затем мы все двинулись дальше. Спустя несколько минут мужчина подошел ближе. Поравнявшись, он остановился и, взглянув на нас поочередно, снял шляпу, приветливо поклонившись.
— Добрый день, дамы, — проговорил он. Голос у мужчины был довольно приятным. С обаятельными хриплыми нотками, придающими тембру волнительного очарования.
Мы кивнули в ответ. А маленькая леди Хейвуд храбро вышла вперед и важно спросила:
— А кто вы такой?
Мужчина опустил взгляд. Улыбнулся, глядя на девочку, и ответил:
— Полагаю, я вижу перед собой леди Каролин Хейвуд и мастера Адама?
Каролин чуть прищурила голубые глаза.
— Да, мистер. Но мы, в отличие от вас, не осведомлены настолько хорошо о вашем имени! — проговорила она. Ее манера изъясняться, тон, и даже посадка головы, и взгляд, были точной копией манер лорда Нортона. Хотя, больше меня поразило, насколько серьезно и по-взрослому разговаривает это дитя.
— Да, прошу меня просить. Я забыл о манерах, очарованный замком и парком, — он поднял взгляд и снова поклонился.
Незнакомец был из благородных людей. Манеры не скрыть за простой одеждой.
Его лицо, не отличавшееся особой привлекательностью, было умным. Карие глаза, темные каштановые волосы, крупные черты лица и немного массивный подбородок отлично сочетались с крепким телом, угадывавшемся под простого покроя костюмом. А вот трость… Странно, что я раньше ее не заметила. Трость была очень примечательная и дорогая. Подобные носят люди, обладающие магической силой. Более того, она является символом адепта темной магии. Мне, которая имела возможность некогда заниматься с отличным учителем по бытовой магии, повезло получить определенные знания в этой области.
Значит, маг. Возможно, даже некромант.
А что, если он приглашен самим хозяином замка, чтобы расследовать загадочную гибель той, что прежде занимала мою должность?
Но не буду забегать вперед. Моя фантазия — мой враг. Возможно, все обстоит совсем не так.
— Дарен Дрейк, к вашим услугам, — меж тем представился незнакомец.
Миссис Фостер, как самая старшая леди, представилась сама и представила меня и детей. Возможно, в столице, подобное знакомство, да еще на улице, было бы оскорбительно, но здесь, в провинции, не придерживались столь строгих правил и исходили от обстоятельств знакомства.
— Очень рад, — вежливо улыбнулся маг и скорее просто вежливости ради, уточнил, — вы мне не подскажете, эта тропинка выведет меня к замку?
— О, да, — улыбнулась в ответ Дрейку миссис Фостер. — Ступайте по ней. Вас встретят и проведут к хозяину дома. Лорд Хейвуд сейчас должен быть у себя.
— Премного благодарен, — он откланялся и пошел дальше. Я же, невольно посмотрев вослед мужчине, подумала о том, почему он шел пешком к замку, если мы приехали в одном экипаже в Монро? По логике, его также должны были встречать. Но маг пришел пешком.
Странно и немного подозрительно.
— Какой приятный мужчина, — нарушила мои мысли няня детей. — Такой обходительный и вежливый.
— Приятный, — согласилась я.
Маленькая Каролин взглянула на нас с долей загадочности во взоре. Так что невольно стало понятно: она что-то знает о приезде мага. Возможно, слышала от отца.
— Я всегда говорила, что настоящего джентльмена сразу видно по его манерам, — продолжила миссис Форест.
Я была иного мнения в данном вопросе, но решила не высказываться по этому поводу. Мы продолжили свою прогулку и обогнули озеро менее чем за час, при том, что останавливались на каменистом берегу, когда дети высказали желание побросать камни, а мастер Адам, изловчившись, поймал крошечного лягушонка, которого принес продемонстрировать нам с миссис Форест.
— Вы только отпустите его обратно в воду, — сказала я, помня несчастного червяка, которого мальчик подбросил мне в карман.
— Конечно, мисс, — он широко улыбнулся и, спустившись к воде, демонстративно бросил лягушонка в воду. Каролин проследила за действиями брата и сказала:
— Ну, пойдем домой. Я устала.
Она взяла его за руку и повела прочь от воды по тонкой тропе, что вилась вдоль озера.
— Она настоящий лидер, мисс, — заметила няня, когда мы пошли за детьми. — Иногда я думаю, что было бы лучше, родись леди Каролин мальчиком, а мастер Адам девочкой. Слишком разные эти дети.
— И она управляет им, — осторожно заметила я.
— Да. Вы правы. Она старше, она мудрее, но позвольте заверить вас, что все проказы идут исключительно от самого мальчика.
Что ж, с этим я тоже не была согласна, но снова промолчала. Прежде, чем иметь право высказывать свое мнение, надо приглядеться к обитателям замка и сделать определенные выводы не спеша. Хотя, порой, именно первое мнение и является верным.