15 глава
— Ты хочешь меня отравить, ши-гочи. Решила свести в могилу, не иначе! Я готов разорвать наши узы и казнить тебя при первой же возможности.
— Дарси, успокойся, пожалуйста, — в сотый раз попыталась увещевать котейку я. — Это всего лишь перловая каша с тушеным мясом. На другой завтрак мы пока что не заработали.
— Дрянь, размешанная с гадостью, — скоттиш-фолд отвернул круглую мордочку от своей миски. — Почему еда мне подается не на императорском фарфоре, а в этой вульгарной мяу-жестянке?
— Потому что у меня не завалялся в шкафу императорский фарфор, — я пожала плечами.
Простота рациона в пансионе госпожи Фернанды приводила Дарси, который привык к изысканным блюдам, в крайнее негодование. Иногда он ходил на ночные вылазки и разузнал, где находится самая богатая ресторация в Инферно. И теперь буквально-таки рвался туда. Дарси привык к роскоши и плохо понимал, как работают деньги.
На все мои попытки объяснить, что цены там будут аховые, а нам нужно экономить, скоттиш обвинял меня в жестокости, жадности и беспринципности.
— Ты должна сделать так, чтобы у твоего хозяина было все самое лучше, — поучал Дарси. — А что делаешь ты? Заказываешь себе новое платье, вместо того, чтоб купить мне говяжьей вырезки. Плохая ши-гочи. Очень-очень плохая!
— Новое платье необходимо. Мне прислали приглашения на приемы. А на них, как выяснилось, в одном и том же ходить нельзя.
— Я б тебе вообще на них ходить запретил, — скоттиш вздохнул и положил голову на лапы. — После того, что ты в прошлый раз устроила… Больше одну тебя не отпущу. Понаделаешь глупостей, а я потом расхлебывай.
Вообще-то после презентации у Клэев ничего он не расхлебывал. Там и расхлебывать было уже нечего.
На следующий же после этого день в газете появилась колонка о верховном демоне Данталионе и обо мне. О том, что герцог выбирает себе невесту, и уж не являюсь ли я той самой избранницей? И как на это отреагирует баронесса Вариен, которая занимала симпатии герцога до меня?
В общем, я стала героиней светской хроники. Одно хорошо — в статье было упомянуто название моей лавки. После ее выхода у меня появились хоть какие-то покупатели. Правда, брали в основном мелочевку, но и то хлеб.
Еще в вышеупомянутой газете вышла огромная, на всю полосу статья от парфюмерного критика о новом аромате Джулии. Он рассыпался в восторгах, называя эти духи «самой нежной нежностью из всех нежностей» и подчеркивая «безумную красоту аромата, который похож на невесту перед венчанием».
Я-то знала, что эти духи заслуживают восторга, ведь их придумала моя мама. Но почему-то мне все равно показалась эта статья заказной.
Кстати, было в этой газете еще кое-что любопытное. А именно, список управления газетой, набранный на самой последней странице самым мелким шрифтом.
«Директор таблоида — леди Трисия Бренлис» было указано там.
Так что симпатичная Трис оказалась одной из главных в газете. Неприязни я к ней за ту статью про меня и Фораса не испытывала — в конце концов, там не говорилось ничего порочащего, все, на удивление, в корректной форме. Наоборот, она привела ко мне каких-то покупателей, так что спасибо ей большое.
После завтрака я планировала заглянуть на рынок, так как у меня закончились некоторые ингредиенты. Нужно было доделать освежители для госпожи Фернанды. Ну а потом меня ждала моя любимая навозная лавка.
Кстати, как я теперь буду продавать удобрения, раз мой несостоявшийся женишок Грегори отказался мне их поставлять?
На всякий случай я захватила несколько образцов драконьего, оборотнячьего и нагского навоза. А вдруг удастся найти нового поставщика?
Само собой, не особо приятно таскать такое в расшитой бисером жемчугом и тончайшим кружевом дамской сумочке.
Но на что не пойдешь, когда твой бизнес идет ко дну?
Накинула салоп и завязала ленты капора под подбородком. Никак не могу привыкнуть к этим их шляпкам! Но осень все сильнее вступала в свои права — день выдался дождливым и ветреным. Без головного убора было никак нельзя.
Однако выйти не успела, столкнувшись с кем-то в дверях.
Это был молодой мужчина со светлыми волосами. В правой руке он держал кожаный саквояж. Вообще-то я не люблю блондинов, это этот был уж очень хорош собой. Ладный, с благородными чертами лица и умными глазами, он смотрел открыто и прямо. Одет был скромно — в темно-серый сюртук с простыми пуговицами и черные брюки. Из-под сюртука выглядывала рубашка с высокой горловиной, перевязанной узлом с концами, убранными в ворот. В его ясных светло-серых глазах я прочитала явное восхищение.
— Все, конец тебе, — невозмутимо сообщил у меня в голове голос Дарси. — Допрыгалась. Целитель явился. Он тебя вмиг на чистую воду выведет — что ты не из этого мира. И доложит куда надо. Тебя казнят, а я навечно останусь в этом мяу-Инферно. Так тебе, между прочим, и надо, неразумная ши-гочи! Кормишь меня всякой падалью.
— Простите. Я, наверное, не вовремя — вы собирались уходить, — смутился посетитель. — Вы — леди Катажина Лэверти? А меня зовут Дуайт Уолтон, я целитель. Герцогиня Вассаго сказала, что вы недавно получили травму и теперь себя неважно чувствуете. Я должен вас осмотреть.
— Очень мило с ее стороны, но это лишнее, — я опасливо посмотрела на Дарси. — Мне уже лучше.
— Все равно необходим осмотр специалиста, — Уолтон покачал головой. — Симптомы травмы могли на время затихнуть, но потом она даст о себе знать. К тому же, вы все равно не сможете отказать мне в осмотре. Ее Светлость Вассаго оплатила мои услуги и магически это скрепила.
— То есть, если вы меня не осмотрите, то… — нахмурилась я.
— То я лишусь лицензии на целительскую деятельность, — спокойно закончил Уолтон и мягко добавил. — Вы можете не беспокоиться, леди Лэверти. Я не причиню вам вреда. Наоборот, я здесь, чтобы оказать квалифицированную помощь, если она потребуется.
— Знаем мы твою помощь, смертный. Донесешь на нее демонам, когда узнаешь, откуда она, — недовольно промяукал Дарси.
Дуайт этого, конечно, не услышал.
Пришлось вернуться в комнату и отдаться в руки красивого целителя, который принялся меня осматривать, не забывая расспрашивать при этом.
— Почему сразу не обратились за целительской помощью? — спросил Уолтон.
Он трогал мои волосы, особое внимание уделяя затылку, и при этом его руки испускали легкое теплое свечение и были очень осторожными и ласковыми. Правда, смотреть на меня мужчина почему-то при этом избегал.
— Потому что гладиолус, — сварливо прокомментировал Дарси. — Зря старается, между прочим — он нам не пара. Целители много не зарабатывают, и мраморную говядину покупать не станут.
— Поразительная меркантильность, — про себя осудила я. — И вообще, не нужна мне твоя мраморная говядина!
— Вы что-то сказали? — внимательно посмотрел Уолтон, а я помотала головой. — Симпатичный у вас котик. Редкая в наших краях порода. Коты с вислыми ушами стоят целое состояние. Насколько я знаю, такая кошка у жены главы демонов, Ее Светлости Лексии Астарот.
— Вот видишь, видишь! — возликовал Дарси. — Ты это слышала? Вот какой я замечательный, чудесный и редкий. А ты этого не ценишь, ши-гочи недалекая! Не такой уж этот целитель и мяу, ладно уж.
Я была с ним совершенно согласна — Дуайт Уолтон обращался со мной так бережно, словно я была фарфоровой статуэткой.
— Послушайте, леди Лэверти, я не могу произвести осмотр, — с серьезным видом сказал он. — Похоже, что на вас наложено очень сильное защитное заклятье, которое лишает меня возможности вмешаться в вашу ауру и понять, есть ли у вас сотрясение. И нужно ли мне применить свои целительские силы.
— Ну, слава кошачьим богам, значит, ничего считать он по ауре не сможет, — мяукнул Дарси. — Вот интересно, кто наложил на тебя защиту?
— Если вы не возражаете, я хотел бы провести кое-какие исследования, — продолжил Уолтон. — В ближайшее время жду вас на своей кафедре целительства.
— А нельзя ли без этого, сэр Уолтон? — нахмурилась я. — У меня ничего не болит, чувствую я себя прекрасно. Думаю, с моей головой все в порядке…
— Даже если так, — мужчина прикоснулся к моей руке, но тут же одернул пальцы, словно обжегся. — Меня тревожит тот факт, что я не смогу оказать помощь, если она вдруг понадобится вам в будущем. Не смогу вмешаться в вашу ауру и вас исцелить.
— Втрескался, — недовольно пробурчал скоттиш. — Как есть втрескался, еще раз увидеть хочет. Потому и зовет. Откажи — наисследует еще там лишнего…
— Благодарю за доброе отношение, я приду, — пришлось пообещать мне.
— Буду вас ждать, — серьезно сказал Уолтон и посмотрел на меня своими серыми глазами так, что у меня перехватило дыхание. — Вы куда-то собирались, леди? Позвольте вас проводить?
— Я шла на рынок, — я накинула капор. — Буду рада, если вы составите мне компанию. А заодно и покажете мне дорогу — я ее не знаю.
— Почту за честь, — улыбнулся Дуайт и предложил мне руку.