Глава 13
Я вернулась как раз к началу следующего занятия. Сделала вид, что подняла с пола якобы выпавший из кармана Сильвары ключ и передала ей. Однокурсница смерила меня подозрительным взглядом, но ничего не сказала. Пока я колебалась, не решаясь начать важный разговор, меня отвлекла недовольная Тэйса. Она строго спросила, действительно ли я ходила к целителям, и огорошила новостью, что преподавательница этикета заболела, и вместо её предмета профессор Бредвигс провёл травологию.
— Он очень интересовался причиной твоего отсутствия, — с сочувствием вздохнула подруга. — И, по-моему, даже немного встревожился, когда я сказала, что ты плохо себя чувствуешь. Наверное, решил, что ты опять заболела. Ну, как в прошлый раз.
Я мысленно застонала. Почему именно он стал замещающим! С него ведь и проверить станется. Хотя, вряд ли. Скорее всего, Тэйса преувеличивает. С чего бы Бредвигсу обо мне тревожиться? Не будет он ничего проверять, просто на следующем занятии устроит допрос с пристрастием и завалит. Наверное.
На самом деле, предсказать его реакцию я не могла. Но время шло, а меня не вызывали ни к профессору, ни к директрисе, так что я успокоилась. К тому же меня сейчас занимали совсем другие мысли, и стоило большого труда не смотреть все занятия на Сильвару, в поисках намёков на её причастность к нападению на Нильду. А возможность поговорить с девушкой представилась только после занятий, когда мы собрались в общей гостиной. За полдня я придумала несколько вариантов подходящего начала непростого разговора, но все они вылетели из головы, едва я увидела в руках Сильвары ту самую книгу.
Можно сказать, повезло, предлог нашёлся сам. Я подошла ближе и без предисловий попросила поделиться занимательным чтивом.
— Это книга Майлины, проси у неё, — возразила Сильвара, не отрывая взгляд от страницы. — Но вряд ли она даст, я еле уговорила.
— Почему? — спросила машинально, очень удивлённая полученной информацией.
Майлина Лоргвуд в моих подозрениях вообще никогда не фигурировала. Тэйса не говорила, что её не было в гостиной. Она, конечно, могла что-то упустить, но в любом случае с Нильдой ей делить нечего, Лоргвуд ведь до сих пор по своему Корису сохнет. А, кстати, где она? Я поискала однокурсницу взглядом и не нашла.
— Видишь, кто-то порвал обложку, — продемонстрировала уже известный мне дефект Сильвара. — Поэтому Майлина злится и не хочет больше никому давать свои книги.
— А кто её порвал? — заинтересовалась я.
— Откуда мне знать, наверное, тот, кто брал книгу последним, — раздражённо повела плечом однокурсница. — Какая разница?
«Большая! Потому что это вероятно и была несостоявшаяся убийца Нильды!» — мысленно ответила я, чувствуя, что вот теперь точно напала на след. Осталось узнать, кто именно вернул Майлине книгу уже в испорченном виде.
— Ой, а знаешь, я уже дочитала, возьми пока! — вдруг заявила Сильвара и поспешно сунула мне в руки любовный роман, глядя куда-то за мою спину.
Обернувшись, я увидела Бредвигса, который направлялся прямо ко мне. Мысленно застонав, хотела вернуть книгу, но Сильвара быстро отошла в сторону, как будто мы не общались секунду назад. Пришлось сунуть запрещённую литературу за спину.
Девушки, присутствующие в гостиной сначала тоже отдалились на некоторое расстояние, поскольку общаться лишний раз со строгим зельеваром никто желанием не горел, а затем и вообще тихонько покинули помещение, оставив нас вдвоём. Я проводила их тоскливым взглядом, тоже мечтая оказаться подальше отсюда.
— Я думал, у вас снова проявились прежние симптомы, но поскольку к целителям вы не ходили и сейчас выглядите вполне здоровой, вероятно, это был обычный прогул, — с прохладцей в голосе констатировал преподаватель, подходя ближе.
Врать не хотелось, но гораздо больше я не хотела окончательно разочаровать его, прослыв ещё и прогульщицей, поэтому сказала, что действительно почувствовала себя нехорошо, но предпочла отлежаться в своей комнате.
— В таком случае, стоит вернуть вас в госпиталь на дополнительное обследование и долечивание, — совершенно серьёзным тоном заявил собеседник, напугав такой перспективой.
— Не нужно, мне уже лучше! — торопливо возразила я.
— Не хотите лечиться, значит, пойдёте на отработку за прогул, — предложил Бредвигс не менее безрадостную перспективу.
— Но… я же не знала, что будет травология! В расписании стоял этикет, — попыталась возразить, ни на что особо не рассчитывая.
— И вы сочли, что этот предмет для вас лишний? А вот мне кажется, что именно в знании этикета у вас досадный пробел, — съязвил Бредвигс, — иначе не прогуливали бы занятия, не лгали учителям, не шантажировали руководство и не… что вы там опять прячете? Снова кухню обнесли и лишили директрису десерта?
Профессор вроде как пошутил, но я на его счёт не обольщалась. Зельевар не из тех, кто шутит, чтобы разрядить обстановку и завершить спор.
— Нет. Это моё! — возразила, отступая на шаг, совершенно неготовая расставаться со своей единственной уликой.
— Про пирожные вы говорили то же самое, — приподняв брови, напомнил собеседник и требовательно велел: — Покажите!
Я неохотно предъявила ему книгу и сразу же убрала обратно, когда профессор протянул руку, чтобы её изъять.
— Это — моё! — повторила категоричным тоном, давая понять, что с личным имуществом ни за что не расстанусь.
— Если бы эту книжицу у вас обнаружила эйра Доринг... — вкрадчиво начал Бредвигс, опасно прищурившись.
— Можете ей рассказать, — пожала я плечами, нисколько не испуганная его обманчиво мягким тоном. — Но книгу не отдам, она мне жизненно необходима!
— Для чего же? — спросил он вроде как с искренним любопытством в голосе.
— Эм… помогает отвлечься.
— А как же головоломки? — напомнил Бредвигс с едва уловимой усмешкой в голосе.
— Их недостаточно.
— И всё же я должен забрать…
— Нет! — Разочарованная тем, что несмотря ни на что, мои чувства к нему не изменились, и сейчас вместо законного возмущения в душе шевельнулась неуместная предательская нежность, я разозлилась и сердито выкрикнула: — Имею я право хотя бы в книгах почитать о чужом счастье и взаимной любви, раз уж мне этого не дано?!
Бредвигс, не ожидавший подобных откровений, на мгновение растерялся, смерил меня странным взглядом, в котором смешались вина, тревога и ещё нечто непонятное, нечитаемое и с тихим вздохом, неожиданно искренне ответил:
— Однажды вы поймёте, что в вашей жизни всё сложилось к лучшему, а я... поверьте, очень сомнительное счастье...
— Верю и даже нисколько в этом не сомневаюсь! Потому и пыталась воспользоваться отворотным, — парировала, удивляясь собственной наглости. — Но я это понимаю умом, а не сердцем, так что книга мне всё же нужна.
— Хорошо, читайте... о чужом счастье, — милостиво кивнул вдруг Бредвигс, заставив насторожиться в ожидании подвоха. — Если… время останется. С сегодняшнего дня и до конца декады будете проходить отработку...
— На кухне? — с надеждой спросила я.
— Ну уж нет. А то ещё решите отвлечься с помощью поедания пирожных и испортите такую красивую фигуру, — с серьёзным видом покачал головой профессор. — Лучше поработайте на хоздворе и в зверинце.
Он снова то ли шутил, то ли насмехался, но моё, отравленное неразделённой любовью воображение уловило в этой фразе намёк на комплимент.
— Вы считаете, что у меня красивая фигура? — спросила быстрее, чем успела осознать неуместность вопроса.
— Как и любой не лишённый зрения мужчина, но это ничего не значит, — предостерегающе нахмурился Бредвигс и скользнул беглым взглядом по изгибам упомянутой фигуры, словно хотел удостовериться, что не ошибся.
— Да, да, я знаю, потому что внешнему содержанию вы предпочитаете внутреннее, — недовольно процитировала фразу, которую уже слышала от него не раз.
— Вот чтобы немного улучшить внутреннее содержание, подготовьте к занятию по травологии доклад по лильнику белому. А к отработке можете приступать прямо сейчас, — подвёл итог беседы профессор и быстро удалился, видимо, побоявшись, что снова напомню о его недавнем обещании вести себя со мной более корректно и на этом основании постараюсь избежать отработки. Не дождётся! Я с самого начала не обольщалась на его счёт и никаких поблажек не ожидала, хотя всё равно было немного обидно…
Когда профессор ушёл, в гостиную начали возвращаться однокурсницы, а подоспевшая Сильвара вдруг уставилась на книгу в моих руках чуть ли не квадратными от удивления глазами.
— Бредвигс её не забрал?! — не поверила она.
— Эм… нет, а что?
— Он всегда забирает то, что запрещено правилами, — недоверчиво напомнила она, заставив задуматься.
А ведь, правда, не забрал. Как и корзину с пирожными, хотя любой другой преподаватель на его месте так и сделал бы. Да и Бредвигс прежде никому не делал послаблений. Значит ли это что…
«Нет! Ничего это не значит! Он просто чувствует себя немного виноватым в сложившейся ситуации, вот и всё! — прервала я свои размышления, которые едва снова не свернули к беспочвенным надеждам. — Тем более вон какую неприятную отработку назначил!»
— Наверное, не заметил, я её за спиной спрятала, — отозвалась как можно беспечнее, чтобы эта история не обросла надуманными подробностями.
— Ладно, давай сюда, — потребовала Сильвара роман обратно.
— Вот ещё, ты сама мне её отдала! — возразила, не собираясь расставаться с трофеем, отвоёванным с трудом.
— Ладно, но Майлине скажешь сама, — недовольно проворчала Сильвара.
Именно это я и собиралась сделать. Только позже, потому что сейчас Майлины в поле зрения не наблюдалось, а мне уже нужно было отправляться на отработку.