ГЛАВА 77

ГЛАВА 77

Обернувшись, увидела своего давнего знакомца — Эрика из военного караула. Симпатичный брюнет помог мне монетками, когда я была в безвыходном положении в прежнем виде Виолы, а потом я, желая отплатить ему, угостила его шаурмой.

При виде солдата в форме мерзавцев, как ветром сдуло. Но выводы я сделала неутешительные — Юстас был прав, других торговцев раздражает, что на месте убогой коптильни появился мой красивый ларек с новым кушаньем, пользующимся такой популярностью.

А значит, нападки не прекратятся, и мне нужно решить, что с этим делать — вступать в войну, которая может оказаться для меня проигрышной, или…

— Леди, я в тот раз как следует и не поблагодарил вас за угощенье, — потупившись, сказал Эрик.

— Давайте, я вас и сейчас угощу, — лучезарно улыбнулась я. — А то вы, наверное, голодны после караула.

— Право, не стоит, я заплачу…

— Вы спасли меня, поэтому мне хочется вас угостить. Так что возражения не принимаются.

Военный стал отнекиваться, но я уже достала тонкий лаваш и смазала соусом. Аккуратно нарезав свежие помидоры и огурцы дольками, положила их на лаваш. Туда же отправилась порезанная соломкой ароматная фавероль, еще горячая, из печи, и морковка, замаринованная в специях. В довершение, я посыпала все это тертым сыром, ловко скрутила в лаваш, отправила в печь и через пять минут вытащила оттуда подрумяненный ароматный рулетик, распространяющий свое благоухание, кажется, на всю улицу!

Судя по взгляду Эрика, он действительно, был очень голоден.

Или это он так смотрел не на шаурму, а на меня?

— Очень хочется узнать, откуда у вас рецепт такого удивительного лакомства, — сказал Эрик, с благоговением принимая завернутый в бумагу рулет. — Слух о необычной лавке, в которой готовят кушанье из фавероли, распространился по городу. Я слышал, что некоторые повара теперь тоже пытаются приготовить фавероль… Разгадать ваш секрет, леди Ола.

Ого, вот значит как!

Впрочем, и неудивительно — я изначально предполагала, что местные заинтересуются фаверолью, и рано или поздно разгадают секрет соляного раствора, в котором нужно вымачивать тушки. Тем более, я сама рассказала старушке Нотли, как запекать фавероль.

Хорошо, что изначально я сделала ставку не на фавероль, а на шаурму!

И все-таки недовольство соседей меня очень беспокоит… Фаверольи головы у порога — это только начало. Юстас предупреждал, что Козетта может зайти очень далеко.

— Кажется, я вас расстроил… — опечалился Эрик. — Послушайте, леди Виола, я уверен, что даже если самые именитые повара Эльмарино приготовят фавероль, она будет и вполовину не так вкусна, как в вашей шаурме!

Я задумчиво посмотрела на красивого парня.

Я явно ему понравилась — не просто же так он вернулся к моему ларьку, а сейчас с аппетитом уплетал мою шаурму и смотрел такими восхищенными глазами.

— Могу ли я попросить вас об одной услуге, лейтенант Эстли?

— Для вас — все, что угодно, леди Виола!

— Тогда ловлю на слове.

— Что мне нужно будет сделать? Хотя я понимаю — вам надо защитить вашу лавку от нечистоплотных торговцев, которые завидуют вашему успеху. Я наложу на стены защитные руны, которым нас обучали, и они не посмеют к нему приблизиться!

— Это будет просто замечательно с вашей стороны, — обрадовалась я. — Но, по правде говоря, мне нужно кое-что другое. Только я, с вашего позволения, скажу вам об этом чуть позже.

— Я буду ждать, и будьте уверены, Ола, я не подведу! — пылко заверил молодой лейтенант.

Всю эту неделю я не работала круглосуточно, поэтому Эрик вызвался проводить меня до дома. Он сам потащил корзинку с фаверольими головами, Буль весело шлепал за нами. И все втроем мы очень даже миленько провели временя и покормили бродячих кошек в порту, которые впрямь остались довольны неожиданным угощением.

Несмотря на эти самые головы, это было даже романтично.

На следующий день я зашла к Юстасу, который уже начал работать по моему заказу, и через полчаса вышла оттуда, очень довольная.

А вот торговец остался красным, как вареный рак.

Ну прекрасно — значит, моя задумка увенчается успехом.

К своему ларьку я подходила с опаской — мало ли что Козетта с дружками могли с ним за ночь учинить? Но, кажется, наложенные Эриком защитные руны сработали — никаких видимых повреждений я на коптильне не обнаружила.

Спокойно отперла замок и приступила к шаурме.

Эти пару дней я волчком крутилась, завернув наверное, триста лавашей, а то и больше.

И все-таки, даже несмотря на то, что я глаз от кухонного стола поднять не могла, я нет-нет, да и поглядывала на рыбную лавку напротив.

Меня очень беспокоило, что Флико не приходил на работу.

За такой короткий срок я привязалась к простодушному парнишке, который волчком крутился вокруг моего ларька и души не чаял в Бултыхе.

А тут как-то резко пропал.

Я знала, что он жил с отцом и мачехой, которые его не особо жаловали, все внимание уделяя другим детям. Мальчишка рос без заботы и любви, как репейник рядом с дорогой.

И то, это я поняла по обрывкам его фраз — Флико никогда не жаловался мне в открытую.

То небольшое внимание, которое я ему уделяла, он воспринял с таким восторгом, что у меня порой слезы наворачивались на глаза от жалости.

Сейчас, когда я заработала немножко денег и даже обзавелась жильем, мое положение было уже не таким бедственным, когда я только сбежала с виллы Грэма.

И все-таки я понимала, что даже сейчас не могу ему помочь, ведь на моих руках — маленький ребенок. Да не просто ребенок, а русал!

Но это было сильнее меня.