Глава 9.

Глава 9.

- Госпожа, вы проспали все утро и половину дня. Прикажете подавать обед в ваши покои?

- Что? – заспанная, я щурила глаза от яркого дневного солнца, заполнившего спальню.

Рози вслед за шторами, распахнула двери на балкон.

- Миледи хорошо себя чувствует? – чересчур официально спросила у меня служанка.

- Все хорошо, не могла бы ты немного прикрыть окна, свет режет глаза.

- Как скажите! – Рози задернула сначала легкие шелковые занавески, а затем более плотные шторы.

- Я еще немного полежу. Приготовь воду для умывания и можешь принести мне шади.

- Для умывания все готово, - Рози поклонилась и вышла из спальни.

Последние два дня подряд я приглашала вечером, приготовить мне ванну Пипиту, ту самую служанку, что мне посоветовал Грег. Судя по всему, мы с ней некогда были близки, но сейчас она была очень сдержана. Розалия, несомненно, знала об этом и теперь чувствовала, что теряет свои позиции.

Рози вернулась через четверть часа, на подносе она принесла чашечку с горячим черным напитком.

- Миледи, ваш шади, - Розалия поставила блюдце с чашкой на стол. – Как вы только пьете эту горечь?

- Эта горечь очень бодрит. И потом у нее восхитительный аромат. Ты пробовала, ведь так?

- Все слуги пробовали это. Маркиз Эраст Сатье привозил зерна этого напитка большими вощеными мешками. Говорили, что люди, что собирают их в конце концов становятся такого же цвета – черные-пречерные! – Рози аж зажмурилась, видимо пытаясь себе представить темнокожих людей. - Кухарка и ее помощники часами мололи зерна, что бы превратить их в пыль. Запах и в вправду от молотых зерен шел прекрасный, но на вкус они – чистая горечь.

- И много маркиз путешествовал?

- Ваша память еще не вернулась, госпожа? – Рози посмотрела на меня с каким-то вызовом, взгляд совсем не похожий на покорный взгляд служанки.

Я решила, что Рози надо не просто заменить на Пипиту, но и отослать из замка куда подальше.

- Я задала тебе вопрос, Рози… Ты забыла наш уговор?

- Простите, миледи! – служанка наконец-то склонила голову и опустила взгляд. – Ваш дядюшка очень много путешествовал. Путешествия и торговля с заморскими странами – было делом всей его жизни. Позволите, мне вам кое-что напомнить, госпожа?

- Говори.

- Свадебное платье. Оно почти готово. Сегодня день примерки. Барон уже давно в пути и скоро он прибудет со своей свитой. Думаю, что свадьбу будет решено сыграть сразу. Вы должны быть абсолютно готовы к этому моменту, моя госпожа.

- Платье? Это хорошо. Где будет проходить примерка?

- В салоне Габриэлы – лучшей портнихи окрестных мест. – Прикажите приготовить экипаж, миледи? Вам надо поспешить в Натхоутон.

- Да, распорядись. Только ты со мной не поедешь, Рози. Я возьму Пипиту. И еще… Пусть она зайдет ко мне прямо сейчас. Мне нужно помочь одеться.

Я все еще лежала в постели, укрывшись до подбородка одеялом. Разорванный пеньюар был уже убран служанкой, однако мне не хотелось, что бы Рози видела, что я спала сегодня абсолютно обнаженной.

На лице Розалии не дрогнул ни один мускул, хотя я догадывалась, что происходит внутри дерзкой главной горничной. Она просто поклонилась и вышла.

Я же, обмотавшись легком покрывалом, встала и подошла к столику, что бы наконец-то насладиться горечью шади.

Через некоторое время в дверь тихонько постучали и затем в комнату вошла Пипита.

- Вы меня звали, миледи?

- Приготовь мне платье. Что-нибудь поскромнее сегодня, с закрытыми плечами.

После бурной ночи с Эдрианом мне невольно хотелось прикрыться, словно кто-то глядя на меня мог увидеть следы тех безобразий, что он сотворил со мной сегодня ночью.

Ах, Эдриан! Мои мысли то и дело возвращались к прекрасному младшему сына герцога. Если бы только он мог жениться на мне, вместо барона, которого я еще ни разу не видела! Но порядки здесь пока устанавливаю не я. Даже в собственной спальне…

Пипита помогла мне одеться и собрала волосы в пучек.

- Вот, - сказала служанка, убрав последнюю непослушную прядь. – Теперь вы больше похожи на саму себя.

С глади зеркала на меня смотрела 25-летняя молодая женщина с прилизанными волосами и мудрено закрученным пучком с десятком шпилек, украшенных камнями, похожими на капли утренней росы. Кружевной воротник платья был наглухо застегнут пуговицами, повторявшими один в один камешки на шпильках.

Я сразу почувствовала себя деловой женщиной.

- Пипита, как мне встретиться с казначеем? - тут же решила я воспользоваться подходящим внешним видом, надеясь, забежать к нему по пути.

- Я могу доложить о вашем желании господину Дереку и он организует вам встречу.

- А минуя дворецкого я могу как-нибудь увидеться с распорядителем моих сокровищ?

- Господин Фавер бывает в замке по четвергам моя госпожа, выдает жалование слугам.

- А живет он где?

- У господина казначея недалеко есть свое поместье, большую часть времени он находится там, а также в ратуше в Натхоутон собирает подати и налоги с подданых маркиза.

- С моих поданных ты хотела сказать? – я с вызовом взглянула на служанку, умышленно или нет, допустившую такую оплошность.

- Ой простите, миледи. Теперь это ваши подданные, все верно.

- Пипита, в чем дело? Ты мне еще ни разу не дерзила! Грэг посоветовал назначить тебя главной горничной и я бы не хотела потом об этом сожалеть.

- Еще раз прошу простить меня, миледи, - девушка низко поклонилась. – Но если вы сами заговорили о Греге, то вероятно еще не забыли, что я его родная сестра.

- Хорошо, - я немного опешила, но постаралась не подать виду.

- Вы все еще любите моего брата?

- Почему ты вдруг решила задать мне этот вопрос?

- Потому что вы впервые провели ночь с кем-то еще…

- Откуда ты знаешь? – вырвалось у меня излишне эмоционально.

- Госпожа, не злитесь, об этом знают все в замке. А скорее всего теперь и за его пределами.

Я тряхнула головой и несколько старательно уложенных прядей моих волос все же вырвались из "плена" и упали на лоб и шею.

- Это что, так важно? Об этом будут говорить? Мне это чем-то грозит?

- Миледи может делать в своем поместье все что ее душе будет угодно, никто и слова не скажет, - уклончиво ответила служанка.

- Вот именно! Я еще не замужем и уже взрослая женщина! Если бы мне не было интересно внимание мужчины, то последовала примеру моей матушки. Но я как видишь здесь!

- Грэг места себе не находит…

- Послушай меня, Пипита, я ценю дружбу с твоим братом. И доверяю ему. Но все изменилось, понимаешь? Я скоро выхожу замуж за барона и этого не изменить. Мы с Грэгом не смогли бы быть вместе, даже если бы сбежали. Нас все равно нагнали, меня бы отправили в монастырь уже без моей на то воли, а его - на торговые галеры или в иную ссылку. У этого союза не может быть будущего!

- Вы изменились, миледи, - грустно ответила Пипита.

- Да, это так.

***

Натхоутон – это небольшое поселение к северо-западу от замка, буквально в часе езды. Проезжая по его узким улочкам мне показалось, что оно все состоит из постоялых домов и салонов. Ближе к центру раскинулся большой шумный базар, а рядом с ним возвышалось аккуратное деревяное здание местной ратуши.

Салон портнихи располагался на тихой улице. Каменные стены близко стоящих друг к другу домов увивали розы обильно покрытые молодой листвой и бутонами, готовыми вот-вот распуститься.

Габриэла уже ждала нас. Это была чопорная женщина лет пятидесяти в многослойном платье со множеством рюшек и оборок.

Когда я вошла в ее салон, она и несколько ее помощниц низко поклонились.

Примерка свадебного платья оказалась делом нелегким. Сам наряд состоял из нескольких юбок, пояса обильно расшитого золотыми нятями, корсета и лифа. Отдельно к наряду крепился высокий воротник из таких же кружев, которые были вставлены клиньями в верхнюю юбку.

- Я чувствую себя набитым тканью сундуком, - не выдержала я, стоя на небольшом постаменте с разведенными в сторону руками, пока мне две молодые портнихи что-то прикалывали по бокам, отчего те прыснули со смеху.

Габриэла с удивлением взглянула на меня.

- Графине не нравится ее свадебный наряд? Мы изготовили его из лучших тканей! Вы только посмотрите на это кружево, миледи! Такое можно встретить только на самых дорогих нарядах нашей дорогой и прекрасной королевы Сильвии Ливелии. А этот воротник! Он точная копия коронационного наряда Его Величества!

- Какое кощунство! Уважаемая Габриэла, разве можно копировать королеву?

Портниха стояла и хлопала широко раскрытыми глазами. Ее растерянный вид подстегнул меня, и я продолжила наступать на нестерпимо тяжелый и душный наряд, в котором эти дамы намеревались отправить меня под венец.

- Пожалуйста, никаких королевских кружев и воротников! Я каждый день молю господа о том, что бы он дал мне хоть коплю мудрости и благочестия, которыми обладает Ее Величество. Это было бы высшим даром и счастьем для меня, хоть на толику походить на нашу королеву Сильвию Ливелию. Но мне и в голову не придет попытаться сравниться с ней в той красоте и великолепии, что даровал ей Господь и пытаться копировать наряды королевы! Это недопустимо, и вы это, уважаемая Габриэла должны знать!

В салоне повисла напряженная тишина. Помощницы Габриэлы стояли с широко раскрытыми глазами, у самой хозяйки салона тряслись руки.

- Я желаю более скромный наряд, - продолжила я более мягко, что бы разрядить обстановку. – Несмотря на мой титул, я все же выхожу замуж достаточно поздно…

- Мы готовы сшить для вас любое платье, госпожа, только прикажите. У нас есть прекрасный кремовый шелк и золотая парча!

- Давайте за основу возьмем то, что вы уже сделали, не пропадать же вашей прекрасной работе даром, - попыталась я успокоить Габриэлу. – Эта нежная белая ткань мне очень к лицу, только лиф я бы сделал более открытым и вот эту вышивку продолжила с пояса вот сюда, я показала на грудь и плечи.

- О, это очень смело, графиня, - только и выдавила из себя портниха.

- Не подумайте, я не посмею войти в храм в столь откровенном виде! Но и изнывать от жары в столь важный для меня день мне то же не хотелось бы. Поэтому вон ту вуаль, я бы попросила сделать плотнее, добавьте еще пару слоев шелка, - я указала на некое подобие фаты, которая должна была скрыть меня с головы до ног.

- Прекрасное решение, госпожа Сиенна! – Габриэла наконец-то пришла в себя и стала направо и налево раздавать команды своим помощницам.

Примерка окончилась через несколько часов. Я была довольна внесенными изменениями. И слова никто не скажет, как ловко я все обставила!

На обратном пути я снова вернулась к разговору о казначее.

- Пипита, прошу не говорить ничего господину Дереку о моем желании встретится с казначеем. Но когда Фавер прибудет в замок, сообщи мне. Я желаю с ним встретится без посторонних. Что-нибудь известно о бароне? Когда нам его ждать в замке?

- Позапрошлой ночью господин барон со своей свитой ночевали к "Коте и скрипке", что в неделе пути отсюда.

- Значит, у меня осталось не так много дней наслаждаться свободой…

- Не более пяти дней, - быстро сосчитала служанка. – Но думаю ваш будущий муж здесь долго не задержится, миледи. Поэтому не стоит беспокоиться об этом.

Хотелось бы мне сказать Пипите, что беспокоит меня не это, а как раз обратное, но учитывая, что она сестра Грега, мне пришлось промолчать.