24.1
— Дорогая невеста, чувствую, вас просто распирает от множества вопросов.
— Женщины по своей натуре довольно любопытные создания, сэр.
Несколько минут назад завершился ужин в столовой Анвегана, а на чаепитие лорд МакЛауд пригласил «невесту» в свой кабинет. Но без леди Треверс. Несмотря на недовольство женщины, сэр Родерик отправил ту в комнату, и, к удивлению Лилиан, тетя послушалась её шестого «жениха», хотя и бросила в сторону племянницы возмущенный взгляд.
Теперь же мисс Харрис с откровенным интересом осматривала рабочий кабинет Родерика МакЛауда, поэтому лишь нейтрально улыбнулась мужчине и продолжила свое исследование часто запретной для многих территории.
За время своей специфичной работы Лилиан посетила немало кабинетов, знала, на что именно нужно обращать внимание, если хочешь лучше узнать характер хозяина: предметы интерьера и рабочий стол могли многое о нем рассказать. И сейчас девушка тоже зацепилась взглядом за несколько необычных деталей.
— После ухода отца за Грань я здесь ничего не менял. — Вслед за «невестой» МакЛауд скользил взглядом по шторам, мебели, картинам, статуэткам.
Мисс Харрис задумчиво пробормотала:
— Все же вы кое-что изменили, сэр.
— Неужели? — усмехнулся мужчина. — И что же это? — Интонации в мужском голосе выдавали скептицизм «жениха».
— Вы переставили кресло перед окном. Развернули его другой стороной. И заменили картину — ту, что висит над камином. Возможно вы повесили прежнюю, но с другой рамой. Более узкой. И... — Лилиан ещё раз все внимательно осмотрела, чувствуя острое внимание «жениха», — чайного столика, за которым мы сейчас будем пить чай, здесь тоже раньше не было. А вот эти массивные стулья были. Вероятно, стояли у той стены, слева от камина.
— Стол совершенно не вписывается в интерьер? — насмешливо усмехнулся МакЛауд.
— Именно, сэр. А вот от спинок стульев есть небольшая потертость на обоях.
— Вы правы, мисс Харрис, — медленно проговорил мужчина, не сводящий пристального взгляда с тонкой фигурки в центре кабинета. — Как вы это определили? Я не про стол, конечно. Его принесли недавно, специально для чаепития.
— Вы, действительно, считаете, что это было сложно сделать? — Девушка внимательно всмотрелась в мужское лицо, вскинула тонкую каштановую бровь, в карих глазах мелькнула улыбка.
Некоторое время МакЛауд не отрывал глаз от прекрасного женского лица, затем, явно нехотя, отвел взгляд и осмотрел интерьер кабинета, задержав внимание на кресле и картине. Вскоре сэр Родерик чему-то усмехнулся, явно удивленный.
— Обивка на кресле слегка выцвела на одной стороне. Поскольку я его переставил, сейчас эта сторона находится дальше от окна. Это произошло года три назад.
— Солнечные лучи у вас редкое явление, поэтому вторая сторона пока далека от выцветания.
— Что касается картины... практически, та же самая история. Я, действительно, заменил раму, а новая оказалась немного уже прежней. Поэтому теперь на шелковых обоях вокруг новой видна часть, не такая выцветшая.
— Вот видите, сэр, ничего сложного.
— Не согласен, мисс. Как вы это заметили? Без магического зрения? Там буквально не больше... одного сантиметра.
Лилиан лишь пожала плечами. Иногда она и сама не понимала, почему замечает те или иные вещи. И как это происходило. Она просто обращала на них внимание, как и на все остальное, что её окружало.
— Приступим к чайной церемонии? — предложил лорд МакЛауд, все еще искоса рассматривая спинку кресла у окна и картину. — Насколько я успел вас узнать, вы не любите пить остывший чай. — Легкая улыбка скользнула по мужским губам.
— Вы очень наблюдательны, сэр.
«Жених» отодвинул для мисс Харрис стул, а девушка изящным движением присела на краешек сиденья, дождалась, когда мужчина займет свое место напротив, и сделала маленький глоток горячего брусничного чая из фарфоровой чашки удивительно тонкой работы.
«Фарфор точно не рейдальский», — определила мисс Харрис и вдохнула аромат напитка, затем аккуратно, чтобы не расплескать и не запачкать белоснежную кружевную скатерть, и бесшумно, как поступают хорошо воспитанные леди в Рейдалии, поставила чашку на кружевное фарфоровое блюдце, которое имело форму цветка — распустившейся лилии.
— Чай заварили из ягоды, растущей вокруг Анвегана.
— Я так и подумала, сэр.
Насыщенный, немного кисловатый аромат дикой брусники, с пряными нотками защекотал тонкие ноздри Лилиан, и она чуть зажмурилась от удовольствия.
— Аромат брусники, выросшей на острове Скай, отличается от той, что растет в Рейдалии. У нас отсутствуют пряные нотки.
Лилиан вдруг подумала о том, что за последний час, в течение которого прошел ужин, она увидела другого МакЛауда: жесткого, властного, холодного — того, кого беспрекословно слушались слуги и соклановцы. А в рабочем кабинете для нее открылись новые черты характера мужчины.
МакЛауд переставил кресло так, чтобы лицо сидящего в нем находилось в тени. Вряд ли, кроме самого хозяина кабинета, кто-то ещё занимал это кресло. «Коварный ход», — оценила девушка.
Что же касается реставрации картины, то данное действие, по мнению Лилиан, означало любовь МакЛауда к порядку. Во всем.
А ещё ее загадочный шестой «жених» выращивал прекрасные лилии в оранжерее. Которые велел срезать для нее. Чтобы все окружающие поверили словам одной безумной оборотницы? Или этот жест был продиктован совсем другим чувством?..