ГЛАВА 36. Провокация

ГЛАВА 36. Провокация

Арчибальд отстранил меня и это было почти мягко. От человека настолько крутого и нетерпимого нрава ждешь как минимум броска через всю сцену. Но король галантно отставил меня в сторонку и погладил по плечу. Мимолетно, но вполне определенно. Изображает хорошего жениха в глазах общества?

Да не нужно ему ничего изображать.Он делает то, что считает нужным. И мне это в нем нравилось. А еще казалось, что такой мужчина врать не будет, потому что это удел трусов.

Актер, играющий Лорче, возвестил:

– Вот так необычно открывается нынешний весенний сезон! И пусть это принесет изобилие в наши леса и урожай на наши поля!

Зрители захлопали.

– Своим именем объявляю королевскую охоту открытой. А за соблюдением правил будет следить мой главный егермейстер Матео Долвер.

Арчибальд произнес эту краткую речь, прослушал новый залп аплодисментов и удалился со сцены.

– Милли! — ко мне подбежали Фирт и Сара.

– Ты забыла нас? — спросила малышка.

– Нет, Сара, только начала вспоминать.

Я присела перед ними на корточки. Мы беседовали прямо на сцене, но зрители уже расходились, их влек лес, где вот-вот должна была развернуться первая охота, кажется, тоже костюмированная.

– Тогда почему ты не ходишь к нам? — не отставала девочка.

Фирт переминался рядом с ноги на ногу и не сводил с меня глаз.

– Мама сказала - ты загордилась, потому что стала невестой короля Арчибальда. А папа говорит, что король тебя никуда не пускает, но ты все равно неблагодарная тварь.

– Сара! — прикрикнул Фирт. — зачем ты повторяешь такое?

– Потому что это правда! — визгливый голос Дайны я способна узнать из сотни. — Неблагодарная и есть! Выбилась в люди за наш счет, и забыла, кто ей все это дал.

Я посмотрела вниз, где стояла бывшая опекунша Милдред, задрав голову.

– И что же вы мне дали? — поинтересовалась я. — Пару тумаков напоследок?

– Ты стала другая, — вдруг произнес Фирт, глядя на меня сразу и с испугом и восхищением, — вроде бы та же Милли, но какая-то взрослая.

– Это из-за красивого платья, малыш, — попыталась успокоить я его.

Как бы поговорить с мальчиком без свидетелей и задать интересующие меня вопросы?

– Отдай мне детей, змея! — прошипела Дайна. Смешно. Кто тут еще змея?

Ко мне подошли мои телохранители.

– Аэли Милдред, вам надлежит быть подле короля, — сказал Кларенс.

– Мы еще увидимся, — прошептала я Фирту и заговорщицки ему подмигнула. Потрепала по голове Сару и пошла со своими богатырями.

– И как мы пройдем к лесу? – спросила я Кларенса. Впереди колыхалось сплошное море людских спин. Если вся толпа кинется охотиться, звери уйдут из Бергетеи до следующей зимы. В место поспокойнее.

Второй телохранитель снял с пояса небольшой горн и дунул так, будто пароход прибыл. Прямо сюда.

– Дайте коридор невесте короля Арчибальда!

Народ молча расступился.

Мы прошли вглубь, к лесу.

– Сейчас тут будет проводиться конкурс и победитель сможет принять участие в первой охоте, — сообщил мне Кларенс, — а короли уже на конях.

Я увидела Арчибальда на вороном и Арниана восьмого на белом скакуне.

– Мне нужно их сопровождать? — испуганно спросила я. Ни разу не пробовала себя в верховой езде, а церемонимейстер меня этому искусству не обучил.

– Придется, да.

Ко мне подвели изящную гнедую лошадь. Платье Лареи вряд ли было предназначено для скачек.

Я обреченно вздохнула и позволила себя подсадить. И тут тело мое среагировало на удивление правильно, приняв удобную позу. Да и подол нужным образом распределился по седлу. Кажется, все же наряд сшили с расчетом на подобные развлечения.

Неужели сиротка Милдред умела держаться на лошади.

Когда животное тронулось, меня охватила паника. Я не думала, что будет так высоко!

Я будто бы на крыше автомобиля во время движения решила посидеть.

Мои охранники ехали следом. Человек пять сопровождали Арниана восьмого. Арчибальд же своих соглядатаев отпустил.

Матео держался впереди всех, словно показывал дорогу. Мы въезжали в лес, а за нашими спинами шло очередное выступление, скоморохи разыгрывали охотничью сценку и проводили конкурс. Громко играла музыка, запах дыма и жареного мяса смешивался с ароматом свежей листвы и травы.

Кони пустились чуть быстрее, и моя лошадь тоже. Я чуть не упала, обхватила в испуге ее шею.

Держись, Милдред! Нельзя позориться при чужом короле… и при своем тоже.

Мы углубились в лес, стало немного темнее. Звуки празднования слышались гораздо слабее.

Матео рассказывал о том, чем богаты охотничьи угодья Арчибальда.

И тут случилось неожиданное и тревожное. С ближайших сосен сорвалась стая огромных черных птиц и набросилась на короля Бештории! Как будто Арниана восьмого атаковала грозовая туча.

Десятки крыльев колотили воздух. Огромные жесткие клювы долбили латы с звуком отбойного молотка…

Свита Арниана закричала от ужаса. Я тоже.

‍​‌‌​​‌‌‌​​‌​‌‌​‌​​​‌​‌‌‌​‌‌​​​‌‌​​‌‌​‌​‌​​​‌​‌‌‍