Глава 12

Глава 12

– Я построил прекрасный театр, в котором играет профессиональная труппа, – возмутился Даршо. – Зачем вам заштатный театрик с деревянными подмостками и дешевыми пьесами? Он принимает у себя бродячих артистов, у которых даже инвентарь и костюмы убогие.

– Но ведь ярмарка, – округлила я глаза. – Сегодня можно и подурачиться. Когда еще я попаду на такое забавное зрелище.

Парис хохотнул.

– Графиня Матье любит приключения, – заметил он.

– Подгоните карету, – обратился Даршо к одному из своих рыцарей.

Мы обменялись с Гектором мимолетным взглядом. Муж выглядел мрачным.

Карету и лошадей люди герцога достали в считанные минуты, а его наемник вскочил на запятки. Я заподозрила, что интриганы задумали оставить Гектора, который был без лошади.

Но не успела и пикнуть, как герцог обхватил меня за талию и повлек к карете.

– Мой наемник...

– Бесы с ним, крошка, – шепнул Даршо страстно.

Ах, ты гад...

Парис усмехнулся и вскочил на крупного вороного коня. А Гектор бросил распоряжение мальчишке, несшему мои покупки.

Герцог Даршо распахнул дверцу кареты, и я уже решилась устроить скандал. Но Гектор остановил всадника, проезжавшего мимо. Это был обычный горожанин, явно среднего достатка. Муж кинул ему несколько монет и тот с радостью уступил лошадку.

– Так и будете цепляться за дверцу? Может быть, передумали ехать в этот вшивый театрик? – процедил Даршо.

Сам ты вшивый, подумала я и улыбнулась. Залезла в карету, но со спокойной душой.

Если честно, мне представлялся театр, наподобие того, в котором работал Шекспир. И я не ошиблась. Мы подъехали к овальному зданию с портиком.

Рыцари герцога разгоняли простой люд, чтобы не загораживал дорогу. Но я заметила еще несколько карет, принадлежащих вельможам.

– Мой прекрасный театр пустует, а все продолжают ходить в этот вертеп, – с досадой заметил Даршо.

А я сгорала от любопытства. И еще мне было немного страшно – чего только не донесла история о средневековых театрах моего мира. Вдруг здесь тоже все так разнузданно?

Герцог распахнул дверцу и спрыгнул на землю, подал руку мне. Ну и мусор вокруг. Я брезгливо приподняла юбку.

– Я предупреждал, графиня, – поморщился Даршо.

Гектор и Парис спешились и муж приблизился ко мне.

– Моя обязанность охранять графиню, – обронил он сухо.

– Это не я пригласил ее в злачное место, – Даршо нервно взъерошил светлые волосы. – Ваш отчим будет недоволен.

Рыцари расчистили нам дорогу ко входу и вскоре мы уже заняли места в переднем ярусе, у самой сцены.

Воздух пах потом и терпкими духами. Скамьи вокруг были плотно заполнены местной аристократией и герцог периодически кивал знакомым, которые вставали и кланялись ему. На многих лицах читалось недоумение. По-видимому, герцог считался эстетом.

Парис уселся с правой стороны от меня и я отстранилась. Но тут же оказалась прижатой к Даршо.

«Женишок» сжал мою руку. Я схватила веер, висевший на поясе и вырвала ладонь из цепких герцогских пальцев, поискала глазами Гектора, но его в передние ряды не пустили. Муж расположился во втором ярусе, где сидели горожане.

Но нет, я не буду жалеть, что пришла сюда. Это же такой опыт!

И крыши над сценой нет, так что получается естественная вентиляция от всяких запахов.

Юркий мальчишка заскользил между рядов, собирая плату, а на сцену поставили холст с надписью «лес». Хм, креативненько.

– А как же магия? – вырвалось у меня.

– Все магически одаренные артисты играют в столице и... у меня, – Даршо самодовольно улыбнулся и в этот момент заиграла труба.

А дальше началось настоящее веселье. Еще несколько мальчишек прошлись среди зрителей, раздавая корзины с гнилыми помидорами.

– Неси сюда корзину! – крикнул герцог Парис.

– Вы собираетесь кидать в актеров помидорами? – возмутилась я.

– Только если нам не понравится пьеса, миледи, – подмигнул Парис.

Но на сцену уже вышла парочка с размалеванными лицами. Женщин, кстати тут играли женщины – никаких переодетых девами юношей.

И что тут скажешь? Юмор и в Африке юмор. Человеческие страсти вечны и неизменны. После первых же реплик я держалась от смеха за живот.

Парочка влюбленных потянулась друг к другу вытянутыми трубочкой губами – и на сцену полетел первый помидор, но был уничтожен выскочившим из-за кулис стариком в длинной мантии. Он погрозил зрителям кулаком и его сразу же закидали новыми помидорами.

– Кидайте вы тоже, – предложил Даршо, который, кажется, начал находить некоторое удовольствие в творившихся безобразиях.

– Нет-нет! Я хочу смотреть пьесу!

Бродячие актеры все-таки знали толк в магии, потому что волшебные прыжки, гэги и пролеты над сценой точно поддерживались заклинаниями. Ну, и какой нормальный человек сможет так ловко уворачиваться от помидоров?

Зал хохотал, топал ногами и вызывал особенно озорных лицедеев на бис.

Но жемчужиной представления послужил финальный танец. Прямо как в индийском кино!

– Я сейчас умру от смеха, – выдохнула я.

И снова выловила глазами Гектора. Он сидел развалившись, не смеялся и не кидался помидорами. Я понимала, что Гектор не тот типаж, но все же – почему у него так резко испортилось настроение?

В груди засвербило. Шестое чувство шептало об опасности.

Когда мы вышли из театра, к Даршо подбежал его управляющий. Герцог удивленно приподнял брови.

– Что тебе? – спросил он.

Тот поклонился и что-то зашептал ему. Даршо нахмурился.

– Мы вынуждены вернуться в замок, милая графиня, – обратился он ко мне. – Выспитесь и отдохните. Завтра ответственный день. Я приму участие в поединке, а вам придется за меня болеть. Я принесу вам победу, душа моя, – и он склонился к моей руке, коснувшись ее сухими горячими губами.

– Но я хочу еще погулять, – пожала я плечами. – Мой наемник сопроводит меня.

Управляющий покашлял, намекая, что дело не терпит отлагательств.

– Как же вы деятельны, – вздохнул Даршо. – Я оставлю вам карету.

– Спасибо. Я посмотрю на циркачей и навещу модисток. А потом вернусь в замок.

Даршо сощурился и вгляделся в мое лицо, но я посмотрела на него с таким обожанием, что герцог успокоился. Глубоко вздохнул. Парис снова хохотнул, но ничего не сказал.

Ох, как же напрягал меня этот старый лис.

Для вида я велела кучеру отвезти меня к лучшей модистке. Но заглянув в модный салон, послала швеям воздушные поцелуи и устремилась к задней двери. Девушки и сама модистка расстерянно похлопали глазами. Но, видимо, в Хейвене сумасшедшие аристократки не считались редкостью, так как останавливать меня никто не стал.

Я выскочила на улицу и с облегчением увидела Геткора, который объехал дом и поспешно соскочил с коня.

– Гектор... – начала я, когда муж подошел ко мне.

– Лиза... У нас проблемы.

И в этот момент из-за угла выскочил господин Крамп с ящиком.