Глава 22
Ключи в моей руке были тяжелыми. Они были символом моей новой власти, моей победы. Но я не испытывала эйфории. Я чувствовала лишь огромную усталость и тяжесть ответственности. Алистер отдал мне бразды правления не из-за внезапно вспыхнувших чувств. Он сделал это из холодного расчета. Он увидел во мне эффективного менеджера и решил использовать этот «ресурс» на благо своего поместья. Наш брак превратился в деловое партнерство. И меня это… устраивало. Пока.
Новость об увольнении Флетчера и моем «назначении» на должность управляющей произвела в доме эффект разорвавшейся бомбы. Слуги смотрели на меня с суеверным ужасом. Я больше не была для них сумасбродной леди. Я стала правой рукой лорда. Силой, с которой приходилось считаться.
Алистер уехал в город на следующий день. Он ничего не сказал мне, я узнала об этом от Дженнингса.
«Милорд уехал по делам, велел передать, что вернется через несколько дней».
Я знала, что это связано с нашими последними событиями. Он ехал разрывать старые контракты с поставщиками и, возможно… разбираться с другими, более личными «контрактами».
Я с головой погрузилась в работу. Кабинет Флетчера, который я заняла, был полной противоположностью кабинету Алистера. Пыльный, заваленный старыми бумагами, с застывшим запахом уныния. Я потратила целый день, чтобы привести его в порядок. Я разбирала счета, изучала договоры. И с каждым часом я все больше убеждалась, насколько прав был Алистер, уволив своего управляющего. Халатность здесь царила во всем.
На третий день отсутствия мужа ко мне в кабинет постучалась Полли. Она была вся взбудоражена, ее щеки горели, а глаза блестели.
— Миледи! Миледи! — выпалила она, едва переступив порог.
— Что случилось, Полли? — спросила я, отрываясь от гроссбуха. — В доме пожар?
— Хуже, миледи! То есть, лучше! Я не знаю! — она задыхалась от переполнявших ее эмоций. — Моя кузина, она служит горничной в доме лорда Эшфорда в городе. Она только что прислала мне весточку с молочником! Вы не поверите!
— Полли, дыши, — я улыбнулась. — И рассказывай по порядку.
Она сделала глубокий вдох.
— Лорд Алистер! Наш лорд! Он вчера был на приеме у Эшфордов. И там… там была баронесса де Винтер!
Моя улыбка погасла. Ну вот, началось. Мой муж встречался с любовницей.
— И что? — спросила я как можно более ровным тоном.
— А то! — Полли подскочила ко мне и понизила голос до заговорщицкого шепота. — Она подошла к нему, миледи! При всех! Стала что-то ему говорить, улыбаться, хотела взять под руку. А он… он, говорят, так на нее посмотрел, будто она пустое место!
— И все? — я старалась скрыть свой интерес.
— Нет! Он сказал ей! Громко, чтобы все слышали! Он сказал: «Мадам, я полагаю, наш разговор окончен. Прошу вас больше не утруждать себя попытками привлечь мое внимание».
Полли изобразила ледяной тон Алистера, и это вышло у нее так смешно, что я едва сдержала смех.
— А она… она, говорят, побледнела как полотно! Стала что-то кричать про то, что он не может так с ней поступить, что она ему все отдала! Устроила настоящий скандал! А он просто повернулся и ушел, оставив ее стоять одну посреди зала! Весь город теперь только об этом и говорит!
Полли закончила свой рассказ и уставилась на меня, ожидая реакции. Она думала, я буду ликовать. Прыгать от счастья.
А я… я чувствовала странное, тихое удовлетворение. Он услышал меня. Выполнил мое условие. Не потому, что я попросила. А потому, что он сам так решил. Возможно, скандал, который устроила Изабелла, окончательно открыл ему глаза на ее истинную натуру. А может, он просто решил, что содержать любовницу, которая создает проблемы с его новым «ценным ресурсом» — то есть, со мной, — экономически невыгодно. Всего то.
— Спасибо, Полли, — сказала я спокойно. — Это очень… интересная новость. Но нам пора работать. Передай, пожалуйста, миссис Гейбл, что я жду от нее отчет по запасам круп.
— Слушаюсь, миледи! — она сделала реверанс и, довольная, выбежала из кабинета.
Я осталась одна. Я не ликовала. Но в душе было тепло. Он не просто разорвал с ней отношения. Он сделал это публично. Жестоко. Он сжег мосты. Алистер показал всему свету, что баронесса де Винтер для него больше не существует.
Слухи продолжали поступать. Через два дня Том, вернувшись с городского рынка, с горящими глазами доложил, что лорд Вудсборн закрыл счет в ювелирной лавке и у модистки, которыми пользовалась баронесса. А еще расторг договор аренды на маленький особняк, который он для нее снимал.
Он не просто прощался с прошлым. Он стирал его. Методично, безжалостно, как хороший бухгалтер списывает безнадежные долги.
Когда Алистер вернулся, он выглядел уставшим, но… каким-то другим. Более спокойным. Более цельным. Он не сказал мне ни слова о том, что произошло в городе. И я не спрашивала. Мы оба делали вид, что ничего не изменилось.
Вечером, когда мы снова ужинали вдвоем в большой столовой, тишина между нами была уже не такой напряженной. Она была вполне комфортной.
— Я заключил несколько новых контрактов, — сказал он вдруг, нарушая молчание. — С поставщиками с городского рынка, как вы и советовали. Цены действительно оказались значительно ниже.
— Я рада, что мои советы оказались полезны, — ответила я, аккуратно разрезая кусок курицы.
— Я также нанял в помощники ещё одного управляющего, — продолжил он. — Молодой парень, сын моего поверенного. Толковый, с хорошим образованием. Он будет заниматься полевыми работами и внешними сделками. А дом и внутреннее хозяйство… остаются на вас. Если вы не против, конечно.
— Я не против, — кивнула я.
Он смотрел на меня, и в его взгляде не было ни капли прежней снисходительности. Алистер говорил со мной как с равной. Как с деловым партнером.
— Хорошо, — сказал он. — Тогда завтра утром мы втроем — вы, я и мистер Дэвис, наш новый помощник, — проведем совещание. Нужно обсудить планы на следующий квартал.
Совещание. Втроем. Я, он и новый управляющий. Я едва заметно улыбнулась. Я не просто получила ключи от дома. Я получила место за столом переговоров.
— Я буду готова, — сказала я.
После ужина он не ушел сразу в свой кабинет, как обычно. Он проводил меня до лестницы.
— Вы сегодня прекрасно выглядите, Сесилия, — сказал он, когда я уже ставила ногу на первую ступеньку.
Я замерла. Это был первый комплимент, который я услышала от него за все время.
— Спасибо, — ответила я, не оборачиваясь. — Вам тоже идет отсутствие… лишних забот.
Я не удержалась от шпильки. Я услышала за спиной тихий, горький смешок.
— Пожалуй, вы правы, — сказал он.
Я поднялась в свою комнату и закрыла за собой дверь. Подошла к зеркалу. На меня из него смотрела женщина в простом, но элегантном платье, с убранными в причёску волосами и спокойным, уверенным взглядом. Я больше не была призраком леди Сесилии. Я была леди Вудсборн. Настоящей хозяйкой этого дома.
И хотя я сохраняла невозмутимый вид, в душе я ликовала. Алистер сделал свой выбор. Он очистил свою жизнь от прошлого. Я не знала, сделал ли он это ради меня или ради себя. Это было неважно. Важно было то, что теперь между нами не было теней. Только мы.