Глава 13

Глава 13

Голос был знакомым, разумеется. Ирония судьбы она такая штука — предсказуемая. Мне даже не нужно было оборачиваться, что узнать, кто это спросил. Я и так знала, кто стоит позади.

Он. Тот самый прекрасный блондин-спаситель с мерзким характером. Это он — золотой дракон? Это мне ЕГО женой придётся стать?!

Кошмар.

— Ах да, леди Талисса же приехала сюда, не успев развестись, — приторно-любезным тоном произнёс герцог Регенхейм. — Но при этом уже начала получать лечение от моего озера, едва заехав на мои земли ещё пару часов назад.

Я медленно обернулась. Со снисходительной улыбкой позади меня стоял тот, с кем я уже успела поругаться.

А ведь он прямым текстом сказал, что я стану его женой. Могла бы обратить на это внимание, но я посчитала это очередным мужским распусканием павлиньего хвоста. А вон оно как вышло!

Отбросив эмоции, можно сказать лишь одно: он сильный маг, дракон, да ещё и герцог. А я беглая жена какого-то урода, к тому же обладательница весьма слабого здоровья, о чём герцог Регенхейм наверняка знает.

И всё же, улыбка на лице мужчины была не самодовольной, хоть и светилась чувством превосходства. Может быть, мне и удастся с ним о чём-то договориться?

Вот только надо сначала целиком узнать условия контракта, заключённого с герцогом отцом Талиссы. А то мало ли что там ещё мелким шрифтом написано было.

Ну и козы эти служанки оказались, конечно! Вроде и заботились, и спасли, а такую важную «мелочь» утаили, что после получения развода с Леохряком мне придётся выйти за этого золотого дракона. Ну и актрисы, конечно!

Кстати… Он сказал, я начала пользоваться его магией пару часов назад? То есть, тогда, когда я оказалась в этом странном мире в теле бедняжки-Талиссы? Уж не связано ли это как-то между собой?!

— Нехорошо, леди Талисса, свои обязательства по контракту нарушать, а магией обманутого жениха пользоваться, — взглянув мне в глаза, цинично усмехнулся мужчина. — А что у нас там, Делайра, в контракте за нарушение условий договора написано?

— Согласно договору, на ваше усмотрение, Ваша Светлость, вы можете потребовать сумму по вашему разумению, обязать леди Талиссу проработать год служанкой в вашем поместье или выпороть, — начала было Делайра, но я её, конечно же, перебила, едва услышала о столь кардинально-средневековым методах борьбы с нарушением договора.

— Выпороть? Вы тут совсем обалдели?! — процедила я. — Я ни за что не позволю никому прикоснуться ко мне! Что за варварские условия?!

— …Выпороть её слуг плетью, — с нажимом на слово «слуг» произнесла Делайра.

Лиза и Мэри, и так не понимавшие головы, вздрогнули и затряслись, будто их уже пороть начали.

— И служанок пороть тоже не дам. Это мои люди и наказывать их имею право только я, — снова перебила я Делайру. — Своими дикарскими методами своих слуг наказывайте, а моих не троньте. Сколько вы хотите денег от меня? После развода у меня появится имущество, я могу отдать его вам.

— Брать с женщины деньги? — приподнял бровь Регенхейм. — Это недостойно мужчины. Я же не ваш ещё пока текущий муж Леохрюк, или как там его вы называли.

— А пороть служанок — это достойно? — в тон ему ответила я.

— Это не я составлял контракт, а граф Эверлейк, — лукаво улыбнулся герцог. — Что же вы «дикарские методы» собственного отца не признаёте? Я лишь согласился на его условия.

— Папа вообще душка был, и бить людей привычки не имел, да пребудут с ним добрые духи, — фыркнула я. — Это он наверняка о вас наслышан был просто, потому решил, что вам это подойдёт.

— Ну-ну, добрые духи, говорите... — задумчиво усмехнулся мужчина. — Кажется, там был ещё один пункт, Делайра? Прочитай и его тоже.

— Да, есть последний вариант, как леди Талисса может загладить перед вами свою вину за обман, — кивнула экономка. — Она начнёт исполнять супружеские обязанности до официальной свадьбы и не будет просить о ней, пока вы, Ваша Светлость, сами этого не захотите. Но при этом она обязуется родить и вырастить ребёнка от герцога, который будет официально признан по достижению им совершеннолетия.

— Ну уж нет, в постель я с вами не лягу, до свадьбы тем более, — отчеканила я. — Вряд ли судьба бастарда будет лёгкой, а я такого своему ребёнку не пожелаю.

— Так что же у нас остаётся? — фальшивым беспокойством спросил герцог.

— Мне — неустойка за расторжение договора, а вам — в театр, — припечатала я. — Больно актёр из вас хороший, уважаемый герцог.

— В служанки ко мне не пойдёте, значит? Ну вот, как представлю вас в передничке, аж голова кружится, — хохотнул мужчина.

— Если только вы не планируете с моей помощью на тот свет отправится, — ледяным тоном процедила я. — Легко вам помогу и даже передничек надену.

— Так что же вы тогда предлагаете мне в качестве компенсации за нарушение договора, оскорбление чести и поруганные чувства к вам? — продолжая ухмыляться, спросил герцог. — Даже интересно, как вы выкручиваться будете, недотрога: в постель не лягу, служанок в обиду не дам, да и сама прислуживать не буду. Я тут, понимаете ли, невесту от злодеев спасаю, а выясняется, мало того что она хамит мне всячески, так ещё и не факт, что собирается стать моей женой, зато вылечиться с помощью магии моей территории — запросто. 

— Я предлагаю вам сделку, герцог. Готовы выслушать меня?