Глава 68

Глава 68

Когда карета заворачивает во двор знакомого большого дома я тихонько бужу мальчиков.

Они сонно смотрят на меня и Джейк спрашивает.

— Мы уже дома?

— Нет, милый, не совсем.

Я киваю на окно, чтобы Джейк посмотрел, куда мы приехали.

— Знаешь чей это дом?

— Нет, — мотает он головой.

— Дом дяди Суинберна, вы же не против побыть у него в гостях?

Однажды он можно сказать спас мне жизнь и я надеюсь что он не оставит меня в беде в этот раз и укроет моих мальчиков от лишних глаз и ушей. Пока Сильвия где-то здесь, никто не должен знать где они находятся.

Мальчики спрыгивают на дорожку, мелкий гравий шуршит у них под ногами.

— Красивый у него дом, — говорит Уилл, — хотя, по сравнению с нашим, кажется, маловат.

— Только ему этого не говорите, это невежливо, — с улыбкой произношу я и поворачиваюсь к нашему кучеру, который ожидает на повозке. Он толкает локтем своего молодого напарника и тот чуть не падает с кареты, в последний момент ухватившись руками за сиденье.

— Если позволите, мы поедем к госпоже Дигнам, — говорит он и кланяется.

Но я в ответ лишь качаю головой.

— Боюсь, пока вам никуда нельзя ехать. Какое-то время вам придется побыть в этом доме. Здесь живет один из немногих людей, которому я могу доверять, как себе самой. Если кое кто узнает, что мои дети здесь, им будет грозить огромная опасность. Вы уже видели, на что способна та золотая драконница.

— Пойдем, Джайлс, — кучер спрыгивает с повозки и без возражений следует за мной и детьми. Выбирать ему не приходится, поскольку ему дали четкий приказ, выполнять все, что я попрошу.

— Вам понравится дядя Суинберн, говорит Уилл, обращаясь к кучеру. — Он медный дракон и очень добрый. Он спас маму. Ее похоронили, и только он знал, что она жива!

— Это правда, говорю я.

Кучер только удивленно качает головой из стороны в сторону.

— А вот и он, — говорю я, с улыбкой глядя на спешащего в нашу сторону Суинберна.

— Прости, мне было больше некуда отправиться, — говорю я. — Если ты позволишь, мы ненадолго остановимся у тебя.

— О чем речь? Сколько угодно, Джейн! Мой дом — твой дом!

Я вздыхаю с облегчением. Приятно сознавать, что у тебя есть друг, к которому всегда можно обратиться, если нужна помощь.

— Я так рад, что ты здесь! — на его честном лице появляется сияющая улыбка. — Хоть одна хорошая новость за сегодняшний день. Слава богу ты в безопасности, и дети.. Я такого наслушался. Все золотые стоят на ушах, происходит нечто невиданное, я не знаю даже что и думать. Проходите же, проходите, вы наверняка проголодались и устали в дороге. Откуда же вы ехали?

— Мы были внутри вулкана, дядя Суинберн, — с восторгом говорит Уилл. — Чуть не утонули в лаве, но мама спасла нас. Она взлетела из лавы и унесла нас под облака…

— Что? — Суинберн смущенно переовдит взгляд с малыша на меня. — Это что за небылицы ты рассказываешь, дружок?

— Это чистая правда! — заступается за брата Джейк. —Мама, скажи ему.

— Я все тебе объясню, Чарли, — говорю я и мы входим в дом.

После того, как Суинберн дает нам возможность перекусить я отправляю детей спать. Конечно они сперва противятся, говоря, что спать совсем не хотят, но стоило мне их уложить, они почти сразу же уснули.

Сейчас я смотрю на них через полуоткрытую дверь, негромко беседуя со Суинберном. Мне потребовалось добрых полчаса, чтобы объяснить ему все, что произошло с тех пор, как мы виделись в последний раз.

— Сразу тебе скажу, что никто не должен знать, что мы здесь. Никто не должен сообщить об этом по артефактам связи. Это жизненно важно. Если Сильвия появится тут, я не уверена, что смогу справиться с ней.

— Так это все правда? Ты не шутишь?

— Не шучу Чарли.

Я подношу руку к вилке из серебра, лежащей на тарелке и хватает одного прикосновения и усилия воли, чтобы она мгновенно расплавилась и сгусток металла растекся по тарелке.

Я тут же забираю обратно почти всю энергию тепла из серебра и расплавленная капля застывает.

— Видишь? Я могу отдавать сколько угодно энергии, и забирать ее из самого воздуха, из вещей… Когда я была в вулкане, источник энергии был практически бесконечным, так что даже я, не владея своей силой как следует, смогла взлететь.

Суинберн смотрит на фокус с вилкой раскрыв рот.

— Никогда не видел ничего подобного.

— Я тоже, — говорю я. — И это только малая часть того, что я могу делать теперь. Я могу летать, Чарли. Мальчики не фантазировали.

— Я верю, — говорит он, — просто это кажется таким невероятным, что…

— Мне самой это кажется невероятным. И если бы не это, мои дети были бы мертвы сейчас.

— Но как? Как это возможно? Ведь платиновых драконов не существует.

— Они были раньше, но теперь сотни лет их никто не видел.

— И ты говоришь, что впитала металл той монетки, что нашла в подвале?

Он качает головой, явно не в силах осмыслить все, о чем я рассказала. — И в этой монетке жил эйдос, который теперь в твоем теле?

— Именно так.

— И он сейчас говорит с тобой?

— Пока у меня недостаточно силы, и я почти не слышу его слов, но чувствую постоянное присутствие.

Внезапно входит взволнованный слуга и докладывает:

— Простите, господин, к вам пожаловал гость, — едва слышно говорит слуга на ухо Суинберну, но я, конечно, отчетливо все слышу благодаря своей силе.

— Кто там? Скажи, что я сейчас занят. Если это не срочно…

— Это Родрик Старс, господин, и кажется, он очень торопится. — Требует вас немедленно.

— Сам первый советник императора? Ко мне?