Глава 27
– Феликс, скажи на милость, зачем ты подбросил клыки кабана? Я же отдал тебе на растерзание все чучела замка. Там есть и волки, и рыси, и даже медведи, – выговаривал бакалейщику лорд Ричард. – Неужели не хватило нормальных зубов? – Кабаньи крупнее и выглядят солидно, милорд, – потупился Феликс. – А ты не подумал, что у меня гостят не полные идиоты? Они в состоянии отличить хищника от свиньи. – Уверяю вас, вы заблуждаетесь, милорд. Я видел их в деле. Простите, но мне показалось, они на охоте впервые. – Примерно так и есть. Охота у знати это ритуал, а не способ добычи пищи. Тут главное наличие дорогого ружья, племенной лошади и модной экипировки. И, тем не менее, в дичи они разбираются. И иногда даже могут ее застрелить. Если очень повезет. – На этой охоте оленя пристрелил ваш егерь, милорд, – заметил Феликс. – Чтобы никто не мучился – ни олень, ни охотники. А то ваши гости до вечера бродили бы по лесам. – Пусть так, – махнул рукой лорд Фарел. – Тем не менее, в следующий раз я лично проконтролирую постановку спектакля и всю бутафорию. Покажешь мне, что ты подготовил. А я скажу, подойдет это или нет. Не хочу, чтобы нас приняли за уличных мошенников, – Ричард на мгновение задумался. – Уж если мошенничать, то со вкусом и профессионально. Однозначно, отец бы не одобрил подобное ведение дел. Но времена изменились, надо под них подстраиваться. Хотят господа охотиться на оборотней – пожалуйста, будут им оборотни. Кстати, надо бы и прабабушку привлечь к делу. И других родственников, бродящих по ночам по замку тоже. Пусть пугают гостей. Тех, кто любит острые ощущения. Но не слишком сильно, так, слегка. Мистика нынче в моде. Мужчинам наверняка понравится печальная молодая белая дама. Прабабушка очень трогательно вздыхает. И, что немаловажно, она дивная красавица. А для спутниц членов клуба вполне подойдет рыцарь в блестящих доспехах. Правда, троюродный прадед слишком громко ступает и гремит шпорами. Но его широкие плечи и узкие бедра наверняка произведут должное впечатление на слабый пол. Он тоже стал призраком в молодые годы. Убит на дуэли ревнивым мужем. За свое непомерное сластолюбие прадед и стал призраком. Не пропускал ни одной юбки. Перепортил всех девок в окрестностях замка. Очень привлекательный мужчина. Мужественный, бородатый. Прадед тронет сердца сентиментальных дам. С троюродным дедом Ричард пока толком не общался. Рыцарь слишком молчалив и не допекает его желанием поболтать о жизни как прапрабабушка. Но лорд Фарел не сомневался, они найдут общий язык. В любом случае деду будет веселее являться очаровательным гостьям, чем просто так бродить по замку и греметь шпорами. Хоть какое-то разнообразие за несколько веков одиночества. Ричард остался доволен тем, как прошло открытие загородного клуба. В газетах уже помещены хвалебные статьи. Управляющий отчитался, что доходы от первых трех дней работы клуба превысили расходы в четыре раза. Очень неплохо. А дальше будет только лучше. Ежедневно приходят письма от желающих вступить в клуб. Ричард лично рассматривает каждого кандидата. Потом советуется с соучредителями. И только после этого принимается решение. Элитный клуб только для элиты. Охота будет проходить не чаще двух-трех раз в месяц. Остальное время члены клуба могут посещать замок ради прекрасной природы, чистого воздуха, утонченной кухни и приятного общения. Конные прогулки, изысканные кушанья, дивные вина отлично скрасят досуг гостей. И, разумеется, для желающих бильярд, карточные игры, курительная комната и обширная библиотека. Для особо взыскательных – шахматы. Лорд Фарел обсудил еще некоторые тонкости охоты на оборотня с Феликсом. Ричарду хотелось добавить драматизма. – Может, тебе шерсть намазать фосфором? – предложил лорд Фарел. – Так ты будешь смотреться намного таинственней. Это добавит налет мистики и сделает твой образ более зловещим. – Можно попробовать, ваша честь. Только пусть фосфор будет бледно-голубого цвета. Мне кажется, зеленый будет выглядеть слишком примитивно. И бледно-голубой хорошо подойдет к красным глазам. – Согласен, – кивнул Ричард. – Купи в городе тот, что тебе большое понравится, – он протянул Феликсу деньги. – И купи еще серебряных пуль. У меня их не так много. Всегда надо иметь запас. Феликс ушел, а Ричард спустился на кухню и лично отобрал дичь – пару кроликов и шесть куропаток. Приказал слуге упаковать их в две дорожные сумки и оседлать коня. Идея подарить дичь Аманде посетила Ричарда сразу после охоты. Неплохой и вполне невинный предлог навестить соседку. Как его раздражают эти условности! Почему нельзя просто прийти в гости к очаровательной девушке? Почему считается, что это ее компрометирует? Впрочем, Аманда лишена глупых предрассудков. Она современная и очень разумная девушка. Копыта вороного отбивали мерный ритм по камням дороги. Лорд Фарел торопил коня. Тот был рад скачке, он застоялся в конюшне. Ричард с удивлением понял, что сгорает от нетерпения увидеть Аманду. И причина не в том, что он хочет купить у нее усадьбу, а в чем-то другом. Незнакомое чувство волновало, заставляло сердце биться учащенно, а кровь быстрее струиться по венам. Ничего подобного Ричард раньше не испытывал. Его неодолимо влекло к странной девушке, такой наивной, доброй и одинокой. Ричард понял, что никому не позволит обидеть ее. У Аманды нет родни, готовой помочь ей в случае необходимости. Значит, он должен стать ее другом и защитником. От этого на душе у Ричарда стало тепло и хорошо, как никогда. Девушка волновала его. Но не так, как прекрасная вдова графа Эрта, или княгиня Фелиция, или оперная прима Хелена, из-за которой Ричарду пришлось оставить государственную службу. Да и другие женщины Ричарда не вызывали в его душе этого волшебного щемящего чувства. Они прошли безликой чередой ярких, похожих друг на друга красавиц. И он давно забыл о них. Тут было нечто совсем другое. Что-то незнакомое, от чего сладко ныло в груди и замирало сердце. На аллее, ведущей к усадьбе, Ричард пустил разгоряченного коня шагом. И попытался привести мысли в порядок. Аманда милая девушка, но не стоит так много думать о ней. Это ни к чему хорошему не приведет. Перед домом на открытом очаге Матильда жарила каштаны. Она перемешивала блестящие орехи на большой жаровне. Их сладковатый запах витал над двором. Из дома доносились звуки расстроенного рояля. – Добрый день, милорд! – приветствовала Ричарда Матильда. – Я доложу, что вы приехали. – Не надо, – махнул рукой лорд Фарел. – Думаю, баронесса не станет возражать, если я появлюсь без доклада. – Конечно, не станет, ваша светлость, – кивнула Матильда. – Только что приходил посыльный от бакалейщика. Принес крупы и оливковое масло. Его Аманда тоже приняла без доклада. – Надеюсь, я лучше посыльного и меня не прогонят прочь, – рассмеялся Ричард. – Не прогонят, – Матильда широко улыбнулась. – Не робейте, милорд! Баронесса сама доброта. Ричард поймал себя на мысли – его не возмущают шуточки Матильды. Ему нравится, как селяне общаются друг с другом. Феликс хотя и называет его милордом, но позволяет себе спорить и даже отпускать едкие, но безобидные замечания по отношению к Ричарду и его гостям. Местные жители вообще очень непосредственны и открыты. Похоже, Фарелу именно этой естественности не хватало во дворце его отца. Вышколенная прислуга, этикет, соблюдаемый веками. Условности во всем. Даже куртизанка точно знает, как правильно вести себя с лордом, чтобы ни в коем случае не задеть его честь и достоинство. Ричард взялся за дверной молоток и постучал. – Войдите, – услышал он звонкий голос Аманды, – Не заперто. Тяжелая дубовая дверь скрипнула, лорд Фарел переступил изъеденный временем и короедами порог дома. Девушка сидела за роялем. Она оглянулась и замерла. Звуки расстроенного рояля медленно растворились в воздухе. – Добрый день, Аманда, – Ричард вошел в комнату. – Добрый день, – девушка поднялась. – Я думала, посыльный вернулся. Он недавно ушел. – Нет, это всего лишь я, – улыбнулся Ричард. – Привез вам дичь. Он положил на пол у двери дорожные сумки. – Тут кролики и куропатки. Добыл вчера на охоте. – Огромное спасибо. Но не стоило беспокоиться… – Мне хотелось найти предлог, чтобы посетить вас. – Буду рада, если вы станете посещать меня без предлога, – улыбка тронула губы девушки. – Могу я предложить вам чай? – Не откажусь. С шиповником и медом. Как в прошлый раз. Аманда позвала Матильду и попросила ее приготовить чай. – Кстати, прошлый раз я не заметил тут рояля. – Я его купила у почтмейстера. Недорого. Но он совершенно расстроен. Надо будет пригласить специалиста из города. Тут, увы, никто этим не занимается. Я очень люблю играть на рояле. В пансионе нас этому учили. У дяди Альфреда мне это удавалось очень редко, только когда семья уезжала в гости. Ричард подошел к инструменту, провел ладонью по его когда-то глянцевой черной поверхности. Сейчас она была поцарапана и покрыта белесыми пятнами. – Внешний вид оставляет желать лучшего. Такое чувство, что бедный музыкальный инструмент использовали в качестве обеденного стола. – Не обеденного, – улыбнулась Аманда. – Его использовали в качестве чайного столика. Вот и отпечатки от горячих чашек остались. Она с сожалением потерла пятна на крышке рояля. – Это уже не убрать. Но звучание неплохое. Однако требует серьезной настройки. Пальцы Ричарда пробежали по клавиатуре. – Пара клавиш западает, – заметил он. – Но в целом, думаю, все не так страшно. Я пришлю вам своего настройщика. Он просто волшебник. Смог привести в порядок старинный клавесин в замке. А я уже мысленно простился с ним и собирался выкинуть. Матильда заглянула в гостиную и доложила, что чай подан. Ричард кивнул ей на дорожные сумки. – Тут свежая дичь. – Сейчас разберу, милорд. Дичь – это отлично, приготовлю жаркое, – Матильда подхватила сумки и проследовала на кухню. Но тут же вернулась. – Ваша светлость останется на обед? – Оставайтесь, Ричард, – попросила Аманда. – Дел море, но слишком велико искушение отведать жаркое. Я остаюсь. – Вот и чудно, – кивнула Матильда. – Обещаю, ваша светлость не пожалеет! Я готовлю так, что пальчики оближите!