Глава 47 · Олетта Готар — это нечто особенное
Его светлость герцог Лерран Моро
Герцог Лерран Моро сидел в походном шатре, изучая карты горных перевалов. Снаружи царила сырость — здесь погода меняется чуть ли не каждый час.
Прежнее место пришлось оставить и подняться еще выше в горы. С тех пор минуло уже несколько недель. Им удалось здорово потрепать нардское отродье, но и от некромантов людям герцога тоже досталось.
Они давили друг друга беспощадно, только никто не мог одержать верх.
Бесцеремонно откинув полу шатра, вошел Карлис Болвейн. Отряд магов-поисковиков присоединился к его светлости не так давно. С тех пор они сражались вместе.
— Следы некроманта обрываются, как и следы монашек. Как мы и предполагали, был создан портал, которым они ушли на ту сторону гор, — произнес Карлис, опускаясь на походный стул.
В юности они проходили практику в одном отряде, и Болвейн считался лучшим из молодых выпускников своего направления. Сейчас же перед Лерраном сидел уставший командир, покрытый дорожной пылью.
Золотые локоны, которыми он так гордился и которые сводили с ума женщин, потускнели и спутались.
— И как ты тут живешь без баб? — внезапно спросил Болвейн, доставая фляжку с водой.
— Женщинам здесь не место, Карлис. Знаешь сам, что с ними сделают нарды, если захватят в плен.
— Кстати, о прекрасной половине человечества. Я ведь не рассказывал, что познакомился с графиней Готар. Это такая женщина, скажу я тебе. Никогда не встречал подобных.
— Ты о Кокордии?
Тот поперхнулся.
— Смеешься? О ее старшей внучке, о нейре Олетте.
Лерран нахмурился, припоминая.
— Слышал, что она больная. Родители отдали ее в монастырь еще в детстве.
— Вранье чистой воды. Она здоровее нас обоих, к тому же неплохо умеет лечить. Вполне вероятно, к Готарам возвращается семейный дар.
— Готары стали изгоями после того, как предали его величество. Меня их дрязги и бесконечный дележ земель с соседями знатно достали, — начал раздражаться герцог. — Терпеть не могу этим всем заниматься, слышать о них просто нет мочи. У меня другие проблемы на горизонте маячат. Я не успокоюсь, пока не выгоню отсюда всех горских собак.
Карлис многозначительно хмыкнул.
— У тебя в голове одни сражения и нарды. А я бы помог прекрасной женщине. Забрал бы ее в личные лекари. Поближе к телу, так сказать. Но она не согласится.
— Любая бы согласилась выбраться из своего захолустья в столицу, — проворчал герцог.
Он хорошо знал женскую натуру. По крайней мере так думал.
— Но не Олетта. Ты не знаешь ее. Она гордая.
— Ты на самом деле увлекся? Не боишься, что его величество прищемит тебе хвост, если будешь таскаться от жены?
— Увы, это просто мечты. Да и уверен, что она мне быстро наскучит. Все женщины рано или поздно надоедают. А вот мои парни чуть было не подрались из-за целительницы.
— Даже интересно стало, кто такая эта нейра Олетта. Пожалуй, ты прав. Надо будет заняться Готарами после завершения нардской кампании.
Карлис потянулся за вином.
— И все-таки без женщин скучно. Тебе бы сюда отряд симпатичных лекарок или целительниц в облегающей униформе, — он нарисовал в воздухе силуэт песочных часов. — Таких, как нейра Олетта. А то одни горные козлы кругом. А еще мошкара, грязь и некроманты.
— Мне уже прислали отряд… лекарей, — Лерран с трудом выдавил последнее слово. — Чему их только учат?
Болвейн расхохотался, запрокинув голову.
— Да уж, наши доблестные гильдейские школы постарались на славу. Может, стоит одолжить у Готаров их чудо-целительницу?
Герцог Моро поморщился.
— Не хватало еще, чтобы мои будни превратились Темнейший знает во что. Решат еще подсунуть мне эту свою… Олетту. А потом скажут, что я обязан на ней жениться. А ты, Карлис, лучше займись патрулями вместо того, чтобы трепаться понапрасну.
Болвейн поднялся, отсалютовал фляжкой и направился к выходу.
— Как скажете, ваша светлость. Но Олетта Готар — это нечто особенное. Вы еще убедитесь в этом.
Лерран Моро остался один, снова погружаясь в изучение карт. Похоже, эта кампания принесет больше сюрпризов, чем он ожидал.
А после Моро вернется домой с триумфом и король вызовет его в столицу, чтобы объявить о помолвке на весь мир. Как говорят простолюдины: «Сколько веревочке ни виться…»
Так и закончится вольная жизнь Леррана и начнется семейная скука.
Он не хотел жить, как Карлис. С нелюбимой женой, скрывая ото всех свои похождения. Но долг есть долг — герцогство нуждается в наследнике.
«И как ты тут живешь без баб?»
Как? Обыкновенно!
Единственную радость, и ту отняли.
Лерран вспоминал флирт по зеркальной связи с очаровательной девушкой. Особенно их первую встречу.
Стройный силуэт, тонкую талию и линию позвоночника. Скромное, но в то же время будоражащее белое белье на ее молодом теле.
Ее широко распахнутые глаза и испуг.
Ему не хватало этих ощущений, но его светлость больше не мог рисковать.
Испокон веков зеркала были серыми артефактами, что между жизнью и смертью, между тьмой и светом.
Напавшему на герцога некроманту удалось уловить слабый темный фон и открыть портал прямо в убежище. Кто даст гарантии, что этого больше не повторится?
Что нарды не обрушатся на них дикой ордой?
Или что магическая зеркальная нить не приведет врага к девушке?
Странно, имя Оля чем-то похоже на Олетту. Вторая, если верить Болвейну, тоже лечит.
Да ну, не бывает таких совпадений! Герцог давно в них не верил.
Он ведь не какой-то сентиментальный юнец.
А вот зеркальный артефакт пришлось деактивировать от греха подальше. Галлай погрузился в глубокий сон, после чего Лерран завернул его в чехол из ткани, не проводящей магию.
Ничего, все когда-нибудь закончится.
Если останется жив, то обязательно даст о себе знать девушке, с которой так странно свела его судьба.
Он отдавал себе отчет в том, что должен исполнить долг и жениться на той, на кого укажет король. Обнадеживать Олю, конечно же, не станет.
Внезапно снаружи послышался топот. Герцог вскинул голову, тело его мгновенно напряглось.
— Ваша светлость! — В шатер ворвался запыхавшийся дежурный. — Нардские разведчики замечены у северного перевала! Они пытаются обойти наши позиции!
Лерран мгновенно вскочил.
«Началось веселье».
— Где граф Болвейн?
— Отправился проверять южные посты, ваша светлость.
Герцог быстро натянул доспехи, его движения были точными и выверенными.
— Собери командиров. Встретим незваных гостей как полагается.