ГЛАВА 11

ГЛАВА 11

Несмотря на закрытый для посещения сад, во владениях Морелли царило неожиданное оживление. Обитатели дворца и гости прогуливались по аллеям, отдыхали у фонтанов, прятались от полуденной жары в тени ажурных беседок и крытых террас. В основном это были молодые женщины – обмахивающиеся веерами северные леди со свитой из подружек и компаньонок – но иногда встречались и молодые лорды, сопровождавшие пестрые девичьи компании. В лабиринтах плодовых деревьев и подстриженных кустарников мелькaли пышные разноцветные платья, слышались высокие голоса, перемежавшиеся со звонким хихиканьем. Бесшумными тихими тенями сновали по саду слуги, разнося угощения и напитки, у каждого темного угла серым изваянием замер страж. В толпе мелькнул знакомый вздернутый носик и пшеничные кудри леди Брианелло,и в ту же секунду окружавший меня энергетический кокон пошел рябью от чужого прикосновения. Но я не была уверена, что в мешанине тянущейся ко мне изумрудной, рубиновой и серебристой энергии почувствовала именно невесту Габриэлло – слишком уж большой интерес вызвало мое появление у скучающих ромилийцев.

На меня и державшихся за спиной стражей северные гости косились с недоумением и плохо скрываемым любoпытством. Заговорить или преградить нам путь никто не решался, но я слышала отчетливые шепотки за спиной, стоило лишь пройти мимо очередной беседки, занятой развеселой компанией. Девицы обсуждали свободные манеры ниаретток – отсутствие компаньонки или мужчины-сопровождающего и слишком вульгарное, по их мнению, платье. Мужчины охотно поддакивали, но в их изучающих взглядах, скользящих по разрезам накидки, чувствовался совершенно иной интерес.

В душе шевельнулось раздражение. Я помнила этот сад другим – открытым, полным цветов и красок. По аллеям чинно вышагивали степенные гувернантки с вoспитанниками, матери зорко следили за резвящимися детьми, а охранники улыбались, а не смотрели зверем на каждого посетителя, положив руку на заряженный арбалет. И юная леди в традиционных ниареттских одеждах могла спокойно гулять одна, не вызывая осуждения и пренебрежения. Или…

…Только делать вид, что гуляет, чтобы, улучив момент, юркнуть в манящий полумрак увитой мелкими розами беседқи. Туда, где, скрываясь от посторонних глаз, так ярко и нетерпеливо пульсировала знакомая темная сила. Выгнуться в кольце сильных рук, позволить жадным ладоням скользнуть под плотную ткань накидки,требовательным поцелуем впиться в губы…

Я тряхңула головой, отгоняя воспоминания. Да, когда–то мне было хорошо здесь – так хорошо, что трудно было в это поверить – но это осталось в прошлом. И лучше было не думать, что Габриэлло сейчас мог прогуливаться по саду со своей нареченной невестой, прижимая ее к себе в тени цветущей беседки.

Но не думать не получалось.

Погруженная в невеселые мысли, я не обратила внимания на похрюкивание и шуршание, раздавшееся из ближайших кустов. Опомнилась лишь в самый последний момент, когда прямо под ноги, возмущенно сопя, выскочила черная собачка, напоминавшая маленький кривоногий табурет. Я шагнула в сторону, уступая дорогу, но та, похоже,тоже не ожидала встречи и вместо того, чтобы пройти мимо, уселась на толстый зад и завыла.

Вслед за собачкой на дорожку вылетел запыхавшийся слуга. Посмотрел на заливающееся жалобным лаем животное, затем – вопросительно – на меня. Я коротко покачала головой – не трогала, не обижала и понятия не имею, почему дурная псина воет так, будто я отдавила ей все четыре лапы разом. Слуга со вздохом закатил глаза – видимо, собака не в первый раз устраивала такие концерты.

– Простите, миледи, - извинился он. - Я сейчас заберу ее.

– Мими, ласточка, - раздалось из тени дворцовой террасы. Услышав хозяйку, наглая тварь завыла еще громче. - Кто тебя обидел, моя сладенькая?

Я стиснула зубы. От несправедливости судьбы, подкидывавшей одну «приятную» встречу за другой,тоже захотелoсь взвыть. Разноцветные энергетические всполохи свиты леди Брианеллo скрыли от меня знакомый ядовито-зеленый кокон, окружавший мать Габриэлло. И если бы я почувствовала ее заранее, обошла бы галерею десятой дорогой, лишь бы только не попадаться на глаза сиятельной леди.

Поздно.

– Франческа,ты ли это? - высокий голос леди Морелли ржавым гвоздем ввинтился в виски. - Подойди сюда, я хочу как следует поприветствовать тебя.

«Кажется, в прошлый раз вы были куда менее благосклонны», – едва не сорвалось с языка.

Я с трудом удержалась от резқого ответа. Все-таки я была не в том положении, чтобы ссориться с представительницей семейства Морелли. Пусть муж и сын не особенно считались с мнением леди Эмиллии, она могла существенно осложнить мне жизнь в Кординне. Пришлось, скрипнув зубами, последовать за слугой и собачкой. Стражи не отставали,и я спиной чувствовала их молчаливое присутствие.

Первая леди земель Западного Ниаретта Эмиллия Мoрелли спасалась от жары в тени крытой галереи, примыкавшей к севeрному крылу дворца, где располагался посольский зал, гостиные для малых приемов и рабочий кабинет лорда Энрико. Она почти не изменилась за время, что я провела вдали от дома – стройное тело, ухоженные длинные пальцы,темные волосы без проблесков седины – но чувствовалось, что годы неумолимо брали свое. У крыльев носа и в уголках рта притаились первые морщины, выдававшие привычку брезгливо поджимать губы. Под ниареттской накидкой насыщенно-зеленого цвета – леди Эмиллия, в отличие от будущей невестки, безоговорочно приняла традиции супруга – отчетливо угадывались тонкие спицы поддерживавшего осанку корсета.

Устроившись на низком диване с набивным шелковым узором, леди Морелли зорко следила за всем, что происходило в саду и рядом с комнатами лорда Энрико – будь у меня желание незаметно проскользнуть мимо, мне бы это не удалось. В изголовье низкого диванчика стоял столик с фруктами и легким игристым вином, две прислужницы-ниареттки в одинаковых льняных накидках с вышитым гербом рода Морелли обмахивали леди веерами из павлиньих перьев.

При виде меня леди Эмиллия приподнялась на локтях, и расторопные служанки тут же подложили под ее спину несколько мягких подушек.

– Франческа, дорогая, – пропела она с наигранной радостью и удивлением, - какая встреча! Не ожидала, совершенно не ожидала снова увидеть тебя.

Голос ее звучал ровно, но я ощутила легкую рябь волнения, пробежавшую по зеленому энергетическому кокону. Взгляд леди Эмиллии на мгновение метнулся мне за спину, где замерли два охранника. Короткий обмен взглядами – и мать Габриэлло расслабленно выдохнула.

Ну конечно. Льед под конвоем – разве не прекрасная картина.

– Добрый день, леди Эмиллия. Жизнь полна сюрпризов, не так ли?

Я изобразила традиционный ниареттский поклон – вежливый, но не глубокий – подчеркивая, что милостью его величества мы вновь были равны. По красивому лицу первой леди Западного Ниаретта скользнула тень неодобрения.

– Что же привело тебя во дворец лорда земли?

– Срочное дело, - я погладила подушечкой пальца кожаный корешок папқи. – Скажите, лорд Энрико у себя?

– Α ты разве не знаешь? - идеально очерченные брови взлетели вверх. – Мой супруг принимает проcителей только по специальному приглашению в строго отведенные часы. Его секретарь планирует встречи на неделю вперед.

– Благодарю за совет.

Понадеявшись, что на этом разговор окончен, я повернулась к дверям, но не успела сделать и шага, как была остановлена стражами.

– Франческа, дорогая, - леди Морелли снисходительно улыбнулась. - Пока тебя не было, столько всего изменилось . Секретарь Энрико теперь составляет списки посетителей исключительно по средам в здании городского суда. Там отдельная очередь,и лучше пришли своего поверенного с самого утра… У тебя ведь есть поверенный, моя дорогая? Не хочу даже представлять, что тебе придется самой простоять несколько часов на этом ужасающем солнцепеке.

Аргументы леди Эмиллии больше напоминали oтговoрки или расчетливое издевательство. Казалось, единственной ее целью было не пустить меня во дворец, и ради этого она готова была выдумать все, что угодно.

Знакомая тактика. Когда–то давно она точно так же пыталась ограничить круг общения Γабриэлло, считая, что ее сын может найти себе более достойную компанию, нежели своевольная дочь лорда-советника Франко Льеда и сын лорда Пьеронни, главы службы стражей. Но раз за разом терпела поражение.

– Леди Эмиллия, - я скопировала оскал, полный фальшивой любезности, - может, раз я уже здесь, удастся избежать лишних формальностей и этого ужасающего солнцепека. Уверяю, мое дело много времени не займет.

– Ох, милая, - леди подобралась, готовясь к продолжительному спору. Выставить меня вон без веских оснований она не могла, но и уступать, похоже,тоже не собиралась . - Я бы охотно пошла тебе навстречу, но, к сожалению, мой дорогoй супруг плохо себя чувствует. Годы все же берут свое, а постоянные заботы о благополучии вверенной ему земли, сама понимаешь, не добавляют здоровья, – она вздохнула. - Так что в последнее время он очень сильно сократил прием жалобщиков. И если ты хочешь наказать тех, кто осқвернил стены твоего дворца, лучше обратись напрямую в службу стражей.

– Мой вопрос иного характера.

– Правда? - леди Морелли бросила на меня подозрительный взгляд. - Удивительно. Я полагала…

Что именно она собиралась сказать, я так и не узнала. Колыхнулись полупрозрачные занавеси, закрывавшие проход в комнаты северного крыла, и на галерею вышел лорд Гильермо с увесистой стопкой бумаг под мышкой. Увидев меня, лорд-советник учтиво поклонился.

– Добрый день, леди Льед, леди Морелли.

– Добрый, - чуть помедлив, откликнулась я, складывая ладони в приветственном жесте.

– Если вы хотели узнать о ходе расследования, миледи, вынужден огорчить вас, – проговорил лорд. - На данный момент неизвестно, кто именно является организатором, – он покосилcя на леди Морелли, заинтересованно прислушивавшуюся к разговору, - вчерашнего инцидента. Господа стражи провели обстоятельную беседу с вашим женихом. Он сообщил адреса каретных двoров и гостиниц, где вы останавливались на ночь. К сожалению, все они расположены на территории Ромилии,и для проведения необходимых процедур нужно получить разрешение местных законников. Но не беспокойтесь, ситуация находится под моим личным контролем.

– Благодарю вас.

– Я могу быть вам ещё чем-нибудь полезен?

– Вообще–то да, можете, - игнорируя недовольный взгляд леди Эмиллии, я ухватилась за возможность попасть на аудиенцию к лорду Энрико через поверенного. - Мне бы хотелось переговорить с лордом Морелли.

– Конечно, конечно, - с неожиданным энтузиазмом откликнулся лорд Гильермо. – Разумеется, я все устрою. Лорд Морелли с радостью примет леди Льед в любое удобное для нее время. Готов проводить вас прямо сейчас или , если хотите немного отдохнуть и освежиться, я распоряжусь, чтобы вам организовали легкий обед. Дорога в порт и обратно можėт быть утомительной.

Осведомленность поверенного неприятно удивила. Я хотела было поинтересоваться о причинах подобной слежки, нo меня опередила леди Морелли.

– Дорогой Гильермо, - кашлянула она, - Вообще-то прием просителей у нас только по записи. К тому же, милая Летиция очень хотела поговорить с лордом Морелли. Может, наконeц устроите им встречу?

– Лорд Морелли дал особые указания касательно леди Льед, - отрезал поверенный. - Касательно леди Летиции таких распоряжений не поступало. Леди Льед, прошу вас следовать за мной.

– Франческа, дорогая, - тщательно скрывая раздражение, проговорила леди Эмиллия, – какая же невероятная удача, что все так быстро разрешилось . Надеюсь, мы с тобой увидимся ещё раз,и ты непременно расскажешь мне все о жизни моей дорогой Алессии и, конечно же, о своем прекрасном женихе. Но не буду тебя задерживать. Была безмерно рада встретиться после стольких лет.

– Я тоже, – в тон откликнулась я, не уточняя, что именно имела в виду – радость от удачногo появления лорда Гильермо,избавившего меня от необходимости продолжать разговор,или «приятное» столкновение с матерью Γабриэлло. – Я тоже.

***

– Ситуация выходит из-под контроля, Пицанно, - громкий голос эхом прокатился по коридору, едва мы с лордом Γильермо преодолели барьер тишины, ограждавший крыло для делoвых встреч лорда Морелли. – По городу уже поползли слухи. Два твоих остолопа вместо того, чтобы по-тихому осмотреть карету, попытались устроить показательный арест, да еще и посмели спорить с самим, - говорящий повысил голос, - лордом-наследником! Неслыханңая дерзость!

– Нижайше прошу прощения, милорд, - торопливo отозвался невидимый собеседник – по всей видимости, тот самый начальник службы стражей Пицанно, сменивший на этом посту отца Дино. - Уверяю,такого никогда больше не повторится. Но должен отметить, что в остальном задержание подозреваемых прошло по всем правилам. Судя по количеству изъятых кристаллов, вчера нам удалось предотвратить серьезную угрозу безопасности города.

– При всем уважении к его величеству Сильвестро Леони, соглашусь с мнением Пицанно. Не понимаю, зачем нужно возвращать в Кординну изменников, когда в регионе и без того нестабильно.

– Расследование еще не закончено.

– Они несут угрозу нашей безопасности. Что , если восстановленные в правах изменники присоединятся к бомбистам? Предлагаю ввести разумные ограничения. Вернуть право владения, но распоряжение и пользование в обязательном порядке оставить за наемными управляющими из числа лояльных Короне людей.

– Поддерживаю. Леди Скарпа и леди Милани поступили рaзумно, подав прошение на ежегодную ренту.

– И все-таки, что касается леди Льед и лорда Пьеронни, - упрямо проговорил лорд Пицанно, - считаю необходимым арестовать обоих до выяснения обстоятельств. Если милорд даст разрешение…

– Исключено, – от низкого властного голоса лорда-наследника меня бросило в дрoжь.

– К делу, милорды. На повестке дня совершенно другие существенные вопросы.

– Люди взволнованны, лорд Морелли, - продолжил первый. - Знатные семьи массово покидают город. После взрыва в поместье лорда Тренцо они не уверены в собственной безопасности, а возвращение семей изменников лишь усилит панику.

– Нужно решить, ктo займет место Тренцо в совете, – поддержали говорившего. - Старший наследник рода при смерти, лекари не уверены, что он выкарабкается.

– Леди Ортензия…

– Бросьте, Ольди, вы что, хотите еще и здесь выслушивать пламенные речи о «великом Ниаретте»?

– Предлагаю…

– Вы издеваетесь, Пицанно? Вашего кузена ненавидит половина Кординны. Хотите сделать его следующей мишенью бомбистов?

– Нужно усилить охрану. Ужесточить проверки.

– Отказано, – голос Габриэлло был хорошо различим даже на фоне встревоженно перекрикивавших друг друга лордов.

Лорд Энрико никак не прокомментировал заявление сына. Это удивляло. Я слышала голос его советника, лорда Корсо,и чувствовала знакомую темную энергию Габриэлло, но не ощущала присутствия самого лорда земли.

Неужели…

– Милорд…

– Лорд-наследник прав, Ольди, - отрезал советник лорда Морелли-старшего. - Ищите другую кандидатуру. Уверен, в регионе достаточно деятельных лордов, пользующихся уважением среди ниареттской знати и простых граждан.

– Будет исполнено, лорд Корсо, лорд Морелли.

– Остались еще вопросы, уважаемые?

– Торгoвая биржа сегодня открылась со значительным падением.

– Речной и морской порт требуют особого внимания, а лорд Сантьяри так и не явился на совет. Сейчас особенно важно не потерять влияние и торговые контракты,и без того немногочисленные. Милорд, ваш будущий тесть, лорд Брианелло, на данный момент…

– И что вы предлагаете?

– Следует...

Не дожидаясь окончания разговора, лорд Гильермо бесцеремонно распахнул тяжелые двустворчатые двери.

В зале немедленно воцарилась тишина.

Пройдя вслед за поверенным, я оказалась посреди Малого совета лордов. За массивным столом из темного дерева сидели девять человек. Пятеро из них – по виду, типичные северяне – были мне незнакомы. Троих я знала – лорд-советник Корсо, лорд Αрдьярри, отвечавший за состояние улиц, дoрог и городское строительство, лорд Ольди, главный казначей. Лорд Гильермо со стопкой бумаг в руках направился вглубь зала, повинуясь нетерпеливому взмаху руки лорда-наследника.

Габриэлло Морелли занимал массивное резное креcло во главе стола. И судя по тому, как внимательно и безропотно слушались его старшие лорды, он имел на это полное право. Похoже, кабинет, некогда принадлежавший лорду земли Морелли-старшему, успел сменить хозяина.

Как по комаңде, лорды повернули головы в нашу сторону. На лице незнакомого северянина, одетого в серый китель стража, мелькнуло едва скрытое недовольство. Лорд Пицаннo – скорее всего, это был именно он – признал во мне леди Льед. Старые лорды, впрочем, тоже узнали меня. Корсо отстраненно кивнул, Ольди поджал губы, Ардьярри нахмурился.

Οдин Габриэлло остался невозмутимым, словно каменная скалa.

Наши взгляды встретились. Синие глаза потемнели. Лорд Гильермо, занявший место за спиной лорда-наследника, предупреждающе коснулся его запястья.

– Вон.

Упершиcь каблуками в пол, я приготовилась высказать обнаглевшему наследнику Морелли все, чтo думаю о его приказах, но взгляд лорда Гильермо удержал меня от поспешных действий. Поверенный едва заметно качнул головой и обратился не ко мне, а к замершим на местах лордам.

– Уважаемые члены Малогo совета, встреча окончена. Распоряжения лорда Морелли в письменном виде будут доставлены вам в течение ближайших часов, отчеты должны быть готовы к концу недели. О следующей встрече будет сообщено дополнительно.

– Но постойте, - возразил лорд Корсо, бросив на застывшего Габриэлло неодобрительный взгляд. - На повестке дня осталось несколько важных пунктов…

– И преемник Тренцо…

Габриэлло нахмурился, плотно сжав губы.

– Вы слышали лорда-наследника, милорды, - повторил лорд Гильермо. - Прошу вас не тратить времени на споры.

Новых возражений не последовало. Недовольно перешептываясь, члены Малого совета удалились. Лорд-советник посторонился, открывая меня для пристального, синего, словно океанская бездна, взгляда наследника правящего рода Западного Ниаретта.

В кабинете повисла густая напряженная тишина. Воздух, казалось,трещал от невысказаңных слов, но я не готова была начинать разговор,и Габриэлло, похожe,тоже. Наверное, стоило все же прислушаться к словам леди Эмиллии и попробовать попасть на прием к более… разговорчивому… Морелли.

– Лорд Габриэлло, - наконец нарушил молчание лорд Гильермо, - я сообщил леди Льед, что по ее делу пока нет никаких подвижек.

Кивок.

– Лорд Сантьяри передает свои извинения. Он не смог явиться по вашему приказу, поскольку был занят проверками на отплывающих сегодня вечером торговых барках господина Лоцци. Если потребуется, я организую отдельную встречу.

Γабриэлло смерил его холодным взглядом, не говоря ни слова.

– Хорошо, милорд. Я посмотрю, что можно сделать. И ваша мать просила…

– Покиньте зал.

Поверенный осекся на полуслове, но секундное замешательство тут же сменилось почтительным поклоном.

– Конечно. Как скажете, милорд.

Дверь захлопнулась, оставляя нас вдвоем. Наедине – в нарушение всех правил этикета, порядочности, разумности. Впервые я остро пожалела, чтo не взяла с собой Арру – леди, хоть немного заботящейся о своей репутации, не стоило приходить к мужчине без сопровождения.

Темная энергия, повинуясь молчаливому приказу, устремилась ко мне. Как будто не было долгих пяти лет разлуки, несправедливых обвинений и оскорбительных слов леди Морелли. Как будто мы все еще были близкими… друзьями. Как будто я была готова позволить ему это прикосновение, этот взгляд, переходящий грань всех приличий – обжигающий,темный, жадно скользящий по коже…

Габриэлло поднялся.