Глава 7. Анна
Глава 7. Анна
- Ух, тыыыы.., - тянет восхищенная обстановкой Полина.
Я бы тоже сейчас таращилась во все глаза по сторонам, но мне нельзя в силу своего положения.
- Бери ребенка за руку, - командует Филипп, хватая меня своей больной рукой.
- Может поменяемся местами? – на всякий случай уточняю, чтобы не тревожить его руку, с которой он снял бинт, забив на рекомендации врачей.
- Нормально все, - говорит строго, глядя вперед. – Не дергай ее только лишний раз.
Филипп нервничает. Я тоже. И если я нервничаю из-за отсутствия необходимых знаний, касающихся этикета, то Филиппу сейчас гораздо сложнее. Он переживает за поведение Полины, за мой длинный язык, за исход переговоров… Одним словом – за все! О чем нам было сказано по дороге в ресторан несколько раз.
Я же уверена в Полине. Она умеет вести себя аккуратно и не докучать взрослым своими вопросами. Хотя… Я также была уверена, что мой ребенок никогда не сядет в машину к незнакомому дяде или тете. И уж тем более не залезет в пустую и ЧУЖУЮ машину! Поэтому, словив незначительный приступ паники, иду за Филиппом, который гордо ведет свою «семью» в ресторан.
Нам помогают присесть. Потенциальных партнеров еще нет. Поэтому Филипп решает еще раз провести краткий инструктаж о поведении бедных людей в заведении для излишне богатых цац.
- Полина, не крути головой, - берется за мою дочь. – Делай вид, что ты сюда ходишь постоянно.
- Хорошо, - соглашается Поленька, выпрямив спину и перестав вертеться.
Надо же, как хорошо моя дочь слушается посторонних.
- Анна, - смотрит теперь в мою сторону, почему-то рассадив нас двоих по обе стороны от себя, - вот эта вилка для десерта, эта для устриц.
- Морепродукты есть не буду, - заявляю сразу и категорично. – Ни я, ни Полина.
- Почему? – сразу злится, смотря на меня, поджав губы.
- Мы с Полиной кроме крабовых палочек из супермаркета ничего подобного не ели, - поясняю, стараясь быть тише. – Вдруг у нас аллергия? Ладно, если просто отеком Квинке проявится, а если диареей и вздутием живота?
Филипп теряется.
- В смысле… умереть от анафилактического шока, - уточняет он, - можно, а вот обосрать….
- Ты прав, - прерываю его фразу на самом интересном месте. – Плебейское воспитание не позволяет.
- Добрый вечер, - подходят к нам двое мужчин.
- Здравствуйте! – тут же подскакивает Филипп, подавая руку мужчинам для приветствия.
Повторяю за ним.
- Знакомьтесь, - приобнимает меня Кириллов, - это моя жена. Анна.
Сначала говорит мужчина явно неевропейской внешности. Кореец, китаец, японец – точно не скажу. Здоровается на своем родном языке и целует мне руку.
- Господин Асано очень рад знакомству, - переводит мужчина-переводчик, который просто пожимает мне руку.
- А это моя дочь, - представляет Филипп Поленьку, которая так и продолжает сидеть на стуле.
- Привет, - смущенно улыбается, помахивая рукой в воздухе.
Узкоглазый опять что-то произносит.
- Господин Асано не знал, что у вас есть ребенок, - говорит переводчик. – Иначе захватил бы самую лучшую и большую куклу.
- А.., - пытается вставить слово Филипп, но Поленька его перебивает.
- Да пустяки, - отмахивается. – Я уже не маленькая, чтобы играть в куклы. Мне льстит просто знакомство с вами.
Сказать, что я в шоке, ничего не сказать. Но я больше боюсь за Филиппа. Он буквально застыл на месте, когда Поля замолчала. И отмер только после того, как иностранец засмеялся над словами ребенка, переведенными переводчиком.
- Ахахаха, - смеется Филипп и поворачивает голову ко мне, чтобы одарить меня злым взглядом, но сохранить улыбку на лице. – Поленька наша может и не такое сказать.
- Приятно, когда дети чувствую себя на равных во взрослом обществе, - поясняет сказанное узкоглазым переводчик. – У нас в Японии такого нет. И меня это огорчает. Мои дети в школе больше слушают учителей. А вот дома я даю им право высказывать свое мнение относительно любых тем.
Сердце постепенно восстанавливает ритм. Только бы не повторилось нечто подобное еще раз…