Глава 17 · Тонкая грань между зависимостью и привязанностью
Стоило мне испуганно посмотреть в рубиновые глаза повелителя, как я мгновенно утонула в жарком пламени. По телу прокатилась такая обжигающая волна неизведанных прежде чувств, что перехватило дыхание, и я невольно приоткрыла губы. Даррант опустил на них потемневший взгляд и машинально облизал свои.
Сердце пропустило несколько ударов, перед глазами поплыл алый туман, и я вдруг перестала сопротивляться. Часть меня пришла в ужас от того, что я обвила руками мускулистую шею мужчины и с наслаждением вдохнула аромат засахаренных фруктов и терпкой соли.
— Можно вас поцеловать? — услышала свой подрагивающий голос.
Кадык мужчины дёрнулся, плечи ещё сильнее напряглись, и под атласной кожей прорисовались чёткие контуры мышц. Глаза повелителя прищурились, аккуратные крылья прямого носа дрогнули.
— Ты действительно хочешь этого? — хрипло спросил Даррант.
Казалось, я вот-вот стану жертвой хищника, но страха не было. Он бесследно растворился в жарком пламени, что пожирало меня изнутри. Всё во мне тянулось к этому прекрасному мужчине, и лишь малая часть, будто крохотная птичка, отчаянно билась, взывая оставаться разумной.
— Хочу, — честно призналась я.
Уголки губ повелителя приподнялись, а тёмное багровое пламя, которое плескалось в глазах мужчины, наполнилось невыносимым теплом, и вдруг показалось, что мы с повелителем давным-давно знаем друг друга.
— Амелия, — подавшись ко мне, шепнул он.
Ладонь повелителя скользнула по моему бедру, задирая подол нижнего платья, и по телу побежали приятные мурашки. Ощутив непреодолимое стремление открыть Дарранту своё сердце, я с улыбкой добавила:
— Пусть даже это чувство ненастоящее.
Повелитель замер за миг до поцелуя, и его глаза ало сверкнули, утратив глубину багровой тьмы. Отстранившись, мужчина положил крупные ладони на мои руки и осторожно высвободился из объятий.
— Что случилось?.. — растерянно спросила я, когда Даррант поднялся, укрываясь простынёй.
— Обнаружив тебя в своей постели, я решил, что ты уже разобралась со своей проблемой, — холодно процедил он. — Раз тебя привело действие некого зелья, ступай. Расплатишься со мной позже, как и договаривались.
Мужчина отошёл к окну, а у меня начало проясняться в голове, и сердце испуганно сжалось. Я снова оказалась под воздействием зелья? Вела себя, как бесстыдная распутница! Что за гадость подсунула мне тётка?
Торопливо поднявшись, одёрнула подол нижнего платья и, желая провалиться сквозь пол от стыда, присела в книксене:
— Прошу прощения за вторжение, мой повелитель. В своё оправдание скажу, что не помню, как оказалась в ваших покоях. Это всё зелье…
— Довольно! — не глядя на меня, оборвал мужчина. Он подхватил с резного деревянного держателя шёлковую рубашку и, надев на себя, принялся застёгивать пуговки. — Ты тратишь не только моё время, но и своё.
Я вздрогнула, как от удара, и перед внутренним взором пролетели воспоминания тех месяцев, которых ещё не произошло. Даррант прав. Некогда корить себя и тонуть в стыде! Нужно поторопиться и вывести на чистую воду тех, кто воспользовался мной. Отстоять свою жизнь и вернуть графство роду Блекстоун.
— Прошу меня извинить, — едва слышно пролепетала я и скользнула к выходу.
— Стой, — приказал Даррант, и я будто вросла ногами в пол. — Собралась идти в таком виде?
— Ах, — я прижала ладони к груди, осознав, что чуть было не выскочила из спальни повелителя в нижнем платье. — Что же делать?
Мужчина уже надел брюки и босой приближался ко мне. Я затаила дыхание, чтобы не вдохнуть умопомрачительный аромат и снова не подпасть под неизведанные чары, но всё было напрасно. Стоило Дарранту подойти на расстояние вытянутой руки, у меня едва не подкосились колени.
«Почему у него даже ступни красивые?» — простонала про себя.
Повелитель сжал меня за плечи и чуть склонился.
— Я одену тебя, — жарко выдохнул он. — Не шевелись.
«И не смогла бы», — испуганной пичугой мелькнула мысль.
Не дыша, я смотрела на Дарранта, подмечая сурово поджатые губы и тень печали в рубиновых глазах. Или мне показалось? Вокруг моего тела змеёй скользнула уже знакомая мне огненная магия, и нижнее платье из белой ткани обратилось изумительным волшебным нарядом.
Расшитый золотом лиф сверкал настоящими рубинами, а длинный подол пенился каскадом розовых кружев. Ступни облачились в атласные туфельки с тонкими носиками и небольшим каблучком, а руки оказались до локтя затянутыми в красные перчатки из ткани, напоминающей змеиную чешую.
«Или драконью».
— Это… — с трудом пролепетала, восхищённая яркостью и смелостью фарендорского наряда. — Очень красиво!
И с благодарностью посмотрела в рубиновые глаза мужчины, который сейчас казался мне самым привлекательным на свете. Даже если это чувство из-за зелья, теперь мне было всё равно.
Та крохотная часть, что недавно трепыхалась пойманной птичкой, исчезла. Сердце наполнилось теплом, и снова возникло ощущение, что мы с Даррантом давным-давно знаем друг друга.
— В этот раз я возьму оплату, — хрипло произнёс повелитель.
Медленно наклонился коснулся моих губ своими твёрдыми и требовательными. Миг, и я вспыхнула, будто по венам жидкий перцем растёкся огонь. Меня захлестнули инстинкты, и даже на миг показалось, что я обратилась в хищного зверя.
Душу ожгло, пол под ногами покачнулся, и на один стук сердца я стала кем-то другим. Даже знакомая комната обрела незнакомые очертания. Я растерянно моргнула, но тут Даррант отпрянул и, отступив на два шага, завёл руки за спину. Одарил странным взглядом и выдохнул в неожиданной ярости:
— Уходи!
Не помня себя от ужаса и стыда, я выскочила из спальни повелителя и замерла, столкнувшись в коридоре с растрёпанным и злым Себастьяном.