Глава 73. Ребенок
— Мне плевать, что возможно, а что нет! — огрызнулся доктор, не отрываясь от больной. — Ваш ребёнок умирает! Вместе с матерью! И если вы не замолчите — я вышвырну вас вон! А следом полетит ваш титул! И всё, что к нему причитается!
— Да как вы смеете так разговаривать с герцогом! — закричал лакей, но герцог резко повернул голову в его сторону, и лакей вжал голову в плечи и отошел молча в сторону.
— Вы убили мою жену и дочь! — прошипел доктор, не отрываясь от Мелинды. — А теперь приползли сюда, как будто я обязан спасать вашу гнилую семейку?
— Такие слова требуют подтверждения! Я никого не убивал! И не отдавал приказа! — резко произнес герцог.
— У меня есть доказательства, — произнес доктор ледяным голосом. — Моя жена работала горничной в вашем доме у вашей жены. И вела дневник. Она узнала тайну, почему у вас нет детей от вашей законной супруги. И намеревалась ее рассказать вашей жене. И вы приказали ее убить. Записи надежно спрятаны! И даже если вы попытаетесь убить меня, они станут достоянием всех газет.
— Я не понимаю, о чем вы! — резко, почти переходя на крик, произнес герцог.
— Ах, не понимаете! Что вы ведете себя как мальчишка! Мы сейчас говорим не о ворованных яблоках! А о жизни и смерти! Моя жена Элла была горничной в вашем доме! Ее и мою дочь убили возле вашего поместья! А вы… Вы даже не удосужились расследовать. Вы просто закрыли дело. Как мусор! — закричал доктор, сжимая кулаки.
Герцог замолчал.
Но глаза его не отрывались от меня.
Я подавала доктору зелья, меняла компрессы, держала руку Мелинды, чтобы пульс не ушёл совсем.
Старалась не смотреть на Абертона.
Но чувствовала его взгляд — как прикосновение льдинки к шее.
Воздух вдруг стал плотнее. Запах вербены и лекарств смешался с чем-то древним — розами и пеплом.
Я не обернулась. Но знала: он здесь.
Наблюдает. Ждёт.
Через час вливания противоядий и укрепляющих, магии и артефактов состояние пациентки стабилизировалось.
Пульс — слабый, но есть.
Дыхание — прерывистое, но живое.
Ребёнок — ещё здесь.
— Он жив, — прошептал доктор, вытирая пот со лба. — Пока жив.
— Но как? — снова заговорил Абертон, голос его дрожал. Он стоял в дверях, словно не решаясь войти. — Дракон… Даже в утробе… Дракон не может умереть от яда!
— Я говорю как есть! — вдруг рявкнул доктор и выскочил из палаты.
— Вы хоть понимаете, с кем вы… — начал было возмущенный лакей, но доктор Эгертон оборвал его тираду.
— Я здесь не для того, чтобы целовать задницы! Я здесь для того, чтобы их спасать! — произнес доктор. — Я — врач, а не враль!
— Вы готовы отвечать за свои слова? — резко и холодно произнес Абертон, пока я старалась прятаться за доктором, делая вид, что собираю склянки и обрывки роскошного шелкового платья.
— Готов! — резко в тон ему произнес доктор, а в его глазах был вызов.
— Вы можете проверить ребенка? — спросил Абертон, давая знак молчать возмущенному слуге.
— А как же, — произнес доктор. — Одну минуту.
Я отвернулась, складывая пустые склянки на поднос. Я старалась не показывать лицо, ожидая, когда вернется доктор.
Через минуту он вернулся с чёрной шкатулкой — той самой, что хранил под замком.
Открыл её.
Внутри — прозрачный кристалл на цепочке.
— Капните крови, — приказал доктор, протягивая кристалл Абертону. — И узнаете, чей перед вами ребёнок. Дракон он или нет.
Герцог замер, глядя на артефакт.
Потом медленно, дрожащей рукой, надрезал палец поданным ему ножом.
Капля крови упала на кристалл.
Доктор понес кристалл к животу Мелинды и положил его сверху.
Я сделала глубокий вдох, чувствуя, как забыла, зачем взяла в руки поднос. Все замерли, ожидая результата.
Пусть теперь сам решает, во что верить: в драконью кровь… или в правду.