Глава 31

Глава 31

А утром стало понятно, что в Форш пришла зима. Серый унылый дождь, резкий пронзительный ветер накрыли город. Сразу взлетели цены. Кухарка вернулась от ворот, недовольно ворча – молочник, мясник и зеленщик подняли цены. Зато в изобилии появилось копченое мясо – во время дождя дым в коптильнях получался густой и влажный, чем спешили воспользоваться торговцы. Дрова и уголь подорожали невероятно!

Я на все причитания только вздохнула – зимой в Форше цены едва не сравнялись со столичными. Никто не хотел лишний раз высовывать на улицу нос. Хорошо, что вдова, сдающая дом, позаботилась о постояльцах и заполнила угольный сарай доверху. И все же мы экономили – топили печь только в кухне и камин в гостиной. Проводили в этой небольшой теплой комнате весь день, а когда наступало время расходиться по спальням, Мирка и камердинер мистера Трэвиса наполняли горячими углями большие медные грелки.

Так мы провели три дня, а в среду мне внезапно наскучило сидеть дома, и я отправилась в лавку за тушью и новыми перьями. Достаточно банальный предлог, но мне хотелось прогуляться и познакомиться с несколькими благородными мужчинами из составленного мною списка потенциальных женихов для леди Сибиллы.

Дело было в том, что четверг был в Форше почтовым днем. Поэтому многие жители городка именно в среду заглядывали в лавку с письменными принадлежностями, чтобы написать и отправить письмо с ближайшим поездом.

По дороге я заглянула в табачную лавку, чтобы купить немного дешевой табачной пыли для изгнания насекомых из сундуков и шкафов. Приобрела бутылочку бренди в лучшем винном магазине города и элегантный шейный платок в магазине мужской моды. Свои покупки я аргументировала приближающимся Рождеством. И пусть до него оставалось еще несколько недель, я была явно не первой покупательницей с такими запросами.

На самом же деле я терпеливо присматривалась к мужчинам, отсеивая их одного за другим. Например, секретарь суда – вполне перспективный молодой человек – покупал слишком много нюхательного табака. Табачник гордился тем, что мистер Таунсенд выбирает один из самых дорогих сортов, но я-то знала, что в него добавляют опийную крошку, и вычеркнула смазливого брюнета из списка.

Мистер Хиссен – помощник мэра – злоупотреблял ромом. А мистера Никсена слишком часто видели на улице с красными фонарями.

Еще один кандидат отпал после короткой беседы в канцелярском магазине – у него была невеста, которой он еженедельно отправлял целую пачку писем.

В общем, продрогнув и вернувшись домой только к обеду, я убедилась в том, что в городе подходящего жениха для леди Сибиллы нет. Можно было опустить руки, но я не любила сдаваться. На следующий день я поймала нашего почтальона, пригласила его выпить чаю и завела пространную беседу о сельскохозяйственных и спортивных журналах. Якобы собираюсь выписать что-нибудь для мистера Трэвиса, но не знаю, что читают джентльмены его возраста.

Почтальон хрустел бисквитами и рассказывал о том, что мистер Томас Блюмдерри обожает ботанические журналы и держит в поместье оранжерею. Мистер Лайсон отдает предпочтение журналам по коневодству, и это логично – у него лучшая конюшня в округе! А вот мистер Дэвис журналов не выписывает, зато постоянно получает пакеты из столичного музыкального магазина. Потому как обожает музыку и даже устроил в своем поместье оркестр из слуг!

Вот мистер Дэвис меня и заинтересовал. Выписав для мистера Трэвиса литературный альманах, я наконец простилась с разговорчивым служащим и принялась планировать маленький музыкальный вечер. Коли уж мы продержались в этом городе так долго, пора ответить обществу на любезность.

Конечно же, за консультацией я отправилась к старшей леди Невилл. Супруга мэра была рада развеяться и рассказала, как в Форше проходят музыкальные вечера.

Для начала следовало запастись лучшими в городе ветчиной и вишневой наливкой. Затем пригласить поденщиц и полотеров, дабы вымести из углов паутину и заставить полы сверкать! К столу стоило непременно подать пирожные из кондитерской на площади или конфеты от миссис Пил. И музыка! Непременно должна быть музыка! Вот только единственный в городе оркестр в сезон нарасхват. Впрочем, если мистер Трэвис умеет играть на чем-нибудь, а я справлюсь с клавикордами, можно ограничиться приглашением скрипача и флейтиста.

Я душевно поблагодарила леди Невилл за помощь, но за организацию приема взялась сама.

Для начала я написала мистеру Дэвису и со всеми полагающимися по этикету реверансами попросила меня спасти. Я в городе человек новый, но много слышала о его оркестре. Не будет ли мистер Дэвис так любезен, не предоставит ли свой замечательный музыкальный коллектив на один вечер? Разумеется, мистер Дэвис тоже получит приглашение!

Письмо я отправила с посыльным, чтобы не ждать ответа слишком долго. И занялась обычными хлопотами перед приемом гостей. Следовало написать и разослать приглашения, привести в порядок гостиные и закупить продукты и вино для фуршета.

Поскольку бального зала в моем скромном доме не было, слугам предстояло вынести всю мебель из гостиной, библиотеки и кабинета, проветрить шторы, вымыть окна, смести пыль, натереть паркет и заправить все шандалы свежими свечами.

Знаменитые пирожные я отведала и поняла, что они мне не нравятся. Жирные, сладкие, с большим количеством джема и крема – они, безусловно, нравились детям, но для приема им не хватало изысканности. Конфеты были получше, но тоже уступали столичным сладостям. Я повздыхала, вызвала кухарку и заперлась с ней на кухне, чтобы приготовить крохотные птифуры с меренгой и инжировым повидлом. Легчайшие карамельные “гнезда” с мраморными шоколадными яйцами в нежнейшей сахарной глазури. Рулеты с белковым кремом и пушистые бисквиты с изюмом.

Мистер Дэвис ответил мне быстро. Он несколько удивился моему письму, но сказал, что с радостью предоставит свой оркестр и познакомится с новыми жителями Форша. Я отправила ему отдельное приглашение, пообещала заплатить слугам, и вопрос был решен.

Оставались сущие мелочи – вернуть в комнаты часть мебели, расставить в кабинете карточные столы, заполнить буфет закусками, а бар – напитками, и в назначенный час поставить слуг встречать гостей около семи часов вечера.

Мистер Дэвис появился первым, а с ним его музыканты. Я отправила слуг на кухню – подкрепиться с дороги, а сама пригласила гостя перекусить, пока не появились другие приглашенные.

Мне нравился этот подвижный энергичный шатен. Роста он был невысокого, но явно не переживал по этому поводу – ни высоких каблуков, ни толстой подошвы я не заметила. И шляпа его была обычного размера. Речь была слегка торопливой, но весьма вежливой. Мы проговорили около десяти минут, и за все это время мистер Дэвис не допустил ни одного нарушения этикета.

Потом его взял на себя Себастьян, и, кажется, они сошлись на том, что музыкальное сопровождение в местном театре оставляет желать лучшего.

Между тем начали прибывать гости. Я поспешила к двери, чтобы встретить всех. Мне хотелось сказать несколько слов юным леди Невилл, поэтому я попросила их помочь мне и быстро увлекла в буфетную.

— Леди Сибилла, вы прекрасно выглядите! Изумительное платье. Я прошу вашей поддержки. У меня первый прием в Форше, и я немного нервничаю. Я пригласила мистера Дэвиса с его домашним оркестром. Гостей очень много, я не смогу уделить ему много внимания, но творческие люди такие чувствительные. Вы не могли бы развлекать мистера Дэвиса беседой, если я вынуждена буду его оставить? Подойдет любой разговор о музыке!

Девушка пообещала меня выручить, и я взялась за младшую сестру:

— Леди Рантилла, к вам у меня тоже будет одна деликатная просьба. Вы не могли бы сегодня не замечать мистера Боумента?

— Что? — девушка растерялась.

— Понимаете, — я подкупающе улыбнулась, — мистер Боумент меня немного огорчил, и я хочу его наказать. Просто не замечайте его, пожалуйста, а если он сам к вам подойдет, смотрите на меня и быстренько сбегайте, говоря, что должны помочь мне. Поверьте, это очень-очень нужно и важно!

Рантилла согласилась, но огорчилась. Впрочем, я попросила Себастиана уделить малышке внимание, а потом выловила в толпе приглашенных мистера Холивера – этот мужчина был хорош собой, отлично танцевал и давал уроки всем благородным юношам и девушкам в округе. Его танцевальный зал в сезон служил местом развлечений для приезжих, а зимой нередко арендовался для городских мероприятий, как самое теплое помещение должного размера, ведь пафосный зал в ратуше зимой не отапливался.

Мистер Холивер был женат, играл в местном театре главные роли и отличался безусловным обаянием. К нему я и подошла с маленькой просьбой:

— Мистер Холивер, миссис Холивер, добрый вечер! Я прошу вашего маленького участия в розыгрыше и очень надеюсь на ваш талант!

Супруги переглянулись и кивнули. Каждому приятно, когда его дар замечают, а я просила лишь немного внимания для Рантиллы. Мистер Холивер должен был изобразить искреннюю заинтересованность, а миссис Холивер – обратить на это внимание мистера Боумента.

— Юноша провинился? — моментально уловил суть моей просьбы актер.

— Скажем так, он обидел девушку и заслуживает щелчка по носу, — улыбнулась я.