Глава 62

Глава 62

Я была просто счастлива, что каким-то чудом Эмма оказалась на кухне раньше меня и уже успела запустить работу. Сейчас тут уже стояла суматоха: ближе к чёрному выходу две служанки торопливо ощипывали молодых кур, тётка Валта командовала взбудораженными помощниками, а в плиту подбрасывали дрова так, что пламя гудело. Эмма торопливо докладывала:

– Миледи Сандра, я приказала ощипать и поджарить цыплят – это самое быстрое, что возможно на горячее. Похлёбку подадим рыбную – остальное готовить сильно дольше. Яйца уже варят, для холодной закуски думаю порезать ростбиф – от обеда остался хороший кусок. Вот только десерт... Даже не знаю, что придумать...

– Валта, поставь кого-нибудь быстро приготовить слоёное тесто. Масла сливочного хватит?

– Хватит, миледи, хватит! Два дня назад только свежее сбили. Мёдом потом полить али чего другого? Рыба крупна, но больно постная, прям ни жиринки на ей… Хлеба от белого ещё мало, только на верхний стол и будет, – озабоченно забормотала Валта. И тут же во весь голос рявкнула: – Ты куда суёшь, окаянная?! Чтобы похлёбка потом палёным воняла?! От я тебе... – она развернулась, чтобы дать подзатыльника молодой девице, сунувшейся к плите опалить тушку цыплёнка.

– Ти-ха! – рявкнула я.

Валта застыла, а девица с тушкой попятилась к выходу.

– Тихо, – уже спокойнее повторила я. – Валта, бульон хороший остался?

– Да, миледи.

– Отлично. Рыбу запусти в этот бульон, похлёбка будет наваристой и вкусной. На нижний стол подашь обычный хлеб, но добавишь белых сухариков в миске. Есть же запас?

– Есть, миледи, есть, как не быть! – торопливо закивала повариха. – Ветчины вот совсем мало, на два стола не хватит никак!

– Отлично. Значит, холодные закуски – ростбиф, яйца, молодые лук и чеснок – на оба стола, на верхний добавь ещё к ростбифу сырные рулеты. Начинку сделай из ветчины, яйца и зелени со сметаной. Свёклу натереть с чесноком и, как обычно, тоже на оба стола. Затем – рыбная похлёбка, и в неё лука побольше. Помнишь, как я учила? Не жарить, а пассеровать и потом потомить в бульоне. Следом – жареные цыплята с молодым горошком и кашей.

– Уже неплохо получается, миледи Сандра, – облегчённо вздохнув, сказала Эмма. – Десерт вот только...

– Из слоёного теста раскатаешь коржи, сверху щедро посыпешь сахаром и нарежешь полосок. Вот такой толщины, – я показала кухарке на пальцах требуемый размер. – Запечёшь до золотистого цвета и подашь в конце ужина. А для крема сунь в духовку яблоки запекаться. Всё равно все не успеваем съесть.

– Так и есть, вон две корзины я слугам приготовила отдать. Больно этот сорт нелёжкий, миледи, – закивала Валта.

– Вот с мёдом запечёшь, а потом протрёшь через сито и подашь каждому порционно к выпечке. Справитесь?

* * *

На моё счастье, к торопливо собираемому ужину успел примчаться из города сэр Дилан. Я всегда хорошо относилась к парню, но ещё никогда так не радовалась, видя его.

– Как дела, миледи Сандра?

– Всё неплохо, мы справляемся, ужин почти готов, но…

– Есть что-то, чего я не знаю? – насторожился Дилан.

– Они привезли с собой миледи Блаунт.

– Чёрт! – он растерянно глянул на меня, сообразил, что ругаться такими словами при хозяйке не стоит, и торопливо извинился: – Простите, миледи, это я от неожиданности.

– Ничего страшного, сэр Дилан. Я думаю, вам стоит зайти в комнаты к гостям и представиться. Только мне кажется, не стоит посвящать гостей в наши сложности…

– Это вы о чём, миледи?

– Это я о том, сэр Дилан, что Эндрю назначил вас сенешалем замка, вот как сенешаль вы им и представьтесь. Незачем посвящать гостей в неприятные подробности. Тем более что ваши покои ждут вас, и до отъезда церковников вам лучше ночевать здесь.

– Да-да, вы абсолютно правы, миледи.

Я оглядела примчавшегося с такой сумасшедшей скоростью Дилана, поморщилась от едкого запаха конского пота – явно скакал верхом – и добавила:

– Переоденьтесь, в комнате у вас есть хороший костюм. Я дам вам одну из новых рубашек Эндрю, а вы зайдите ненадолго к себе, и пусть слуги сперва почистят от пыли ваш колет. Воду для умывания сейчас подадут.

* * *

Несмотря на все мои опасения, ужин с церковниками проходил совершенно спокойно. Так как приехали они довольно поздно, то понимали, что к ужину опоздали, и были весьма терпеливы. Верхний стол был достаточно велик, чтобы за ним поместились гости, я и миледи Блаунт, сэр Дилан и Агата, а также оба офицера охраны. Может быть, это и было неким нарушением этикета – сажать церковников рядом с их же охраной, – но, прежде чем пригласить офицеров за стол, я спросила разрешения у кардинала и получила его одобрение.

Монсеньор же архиепископ к ужину даже немного опоздал и вышел совсем уже расклеившимся. Он сухо кашлял, почти не принимал участия в беседе, а в конце чуть не подавился жареным цыплёнком и всю трапезу налегал на горячее вино, которое подали в самом начале.

На удивление, миледи Блаунт почти не вмешивалась в разговор, а сидела с краю стола, скромно потупившись, и казалась полностью увлечённой едой. Я и Дилан беседовали в основном с кардиналом Стефаном Уолтером. Он оказался спокойным и интересным собеседником и даже немного рассказал о цели своего путешествия:

– …на коронацию его величества. Господь рассудил так, что в дороге я встретил архиепископа, и путь мы решили продолжить вместе. Я слышал, миледи Сандра, что муж ваш получил этот замок за спасения жизни короля?

– Так и есть, ваше преосвященство.

– Спасти жизнь будущего помазанника Божьего – большая честь.

– Но и награда от его величества Генриха была велика, – улыбнулась я.

– Сэр Эндрю Грегори – один из лучших воинов королевства, – серьёзно добавил сэр Дилан.

Дальше беседа потекла свободнее, кардинал с юмором рассказывал о некоторых дорожных неприятностях, и прерывалась эта беседа только приступами кашля бедного архиепископа. Ближе к концу ужина, в очередной раз прервав речь из-за того, что монсеньор архиепископ начал задыхаться, его преосвященство со вздохом обратился к мне:

– Признаться, миледи Сандра, здоровье моего святого брата внушает мне опасения. Боюсь, завтра он не в силах будет продолжать путь. Мне не хотелось бы обременять вас… – он вопросительно посмотрел на меня и сделал паузу.

Слава богу, я быстро сообразила, что нужно ответить:

– Вы можете отдыхать в нашем замке столько, сколько вам понадобится, ваше преосвященство. Принимать таких гостей – большая честь для нас.

– Благодарю, дочь моя, и был бы ещё более признателен, если бы ты поискала в своих запасах какую-нибудь микстуру, облегчающую участь болящего.

– У нас в замке, ваше преосвященство, есть хорошая травница. Я обращусь к ней, и, надеюсь, её декокт обязательно поможет.

* * *

Как только ужин был закончен, а гости и непривычно молчаливая миледи Блаунт отправились отдыхать, я посмотрела на Дилана, и мы почти синхронно выдохнули.

– Вроде бы всё прошло нормально?

– Мне кажется, миледи Сандра, вы сделали всё возможное, и монсеньорам не на что обижаться, – подтвердил Дилан.

– Я никогда ещё не сидела за столом с такими людьми! – несколько восторженно объявила Агата. – Но, миледи, если гости здесь задержатся… Эмма успела мне сказать, что у нас не так много цыплят, а несушки слишком жёсткие, их на стол не подашь. Может быть, стоит заказать свинину? Туши точно хватит на пару дней.

– Я зайду на кухню чуть позже, Агата. А ты ступай отдыхать: завтра мне понадобится помощь.

– А вы, миледи? – спросил сэр Дилан.

– А я сейчас пойду за декоктом для монсеньора…

* * *

Трейси пришлось будить: травница уже спала. Последнее время, поняв, что к своим обязанностям она относится добросовестно, я перестала регулярно навещать её. Предыдущий визит был, когда я привела ей ученика – старшего сына Агаты, Роберта. А дальше…

Дальше как-то всё закрутилось, и стало не до аптеки. Так что сейчас, спускаясь в комнату, где готовили лекарства, я слушала её неторопливые пояснения:

– …немного балованный, миледи, но старательный. И писать умеет, так что всё, что варим и готовим, всё и записывает, как вы велели. Сперва, конечно, малость дичился меня, а сейчас – ничего, поладили мы. Он и спать теперь туточки пристраивается…

В аптеке действительно обнаружился спящий на широкой лавке Роберт. Я только головой покачала.

– Роберт, это не дело. Не хочешь ходить в комнату к матери и сестре – скажи мне. Найдём тебе в этой башне приют. Но спать там, где делаете мази, нельзя!

– Спасибо, миледи Сандра, – он стоял у лавки, испуганно протирая глаза. – А что… что случилось?!

Всё же мой визит в такое время не был чем-то привычным.

– Ничего страшного, Роберт. У одного из гостей замка кашель, я пришла за лекарствами. А ты собирайся и отправляйся в комнаты миледи Агаты. Завтра зайдёшь ко мне, и выберем тебе место для ночлега.

Трейси тем временем собирала необходимое:

– Вот эту мазь, миледи, пущай сейчас вотрут в грудь и спину, да посильнее. Оно, конечно, немного попечёт шкуру-то, зато дышать с утра легче будет. А вот туточки микстура пользительная. Вы сразу-то не давайте, мужчины – они такие, выпьет и не задумается, а потом и проберёт его понос. А завтрева, как трапезничать сядете, – от о середину завтрака и налейте ему взвар горячий, а тудой – две али три ложки. Оно точно, что горькое, зато отхаркивать хорошо станет. А там и болезнь пройдет…

– Пожалуй, микстуры я и сама выпью, Трейси. Что-то у меня горло першит, как бы не заразилась от гостя.

– Ежли кушали недавно – то и выпейте горяченького, токмо непременно заешьте хоть хлеба кусочком али пирогом.

Роберта я отвела к матери, мазь передала служке архиепископа, велев натереть больного прямо сейчас, сходила распорядится на кухню, вернулась к себе, выпила на редкость мерзкую настойку, добавив её в горячий чай, нехотя заела куском хлеба, отпустила Бетти и наконец-то рухнула в кровать. Сил вообще не осталось.