Глава 12.
Утро выдалось на редкость приятным, небо было безоблачно, воздух свеж, а в душе царило то особое предчувствие чего‑то значительного, что порой посещает нас без видимой причины. Я как раз обсуждала с тётушкой Элизабет планы на день, когда во дворе послышался стук колёс и мы увидели элегантный экипаж герцога Рейвенвуда.
Сам его сиятельство, облачённый в тёмно‑синий камзол, с достоинством сошёл с козел, и направился к крыльцу. Его осанка, как всегда, была безупречна, а выражение лица сдержанно‑вежливо.
- Леди Эмма, леди Элизабет, - приветствовал он нас с лёгким поклоном, - Я решил попросить вас сопроводить меня на рынок. Вы ведь что-то вчера говорили об отбеливателе. Боюсь, без вашей помощи мне не справиться
Тётушка, всегда отличавшаяся проницательностью, едва заметно улыбнулась, но промолвила лишь:
- Какая честь для нас, ваше сиятельство. Мы готовы отправиться немедленно.
Я же, смущённая столь неожиданным вниманием, поспешила отдать необходимые распоряжения и присоединиться к ним.
Дорога до рынка не была долгой, однако на рынке нас ожидал досаднейший сюрприз.
- Простите, ваше сиятельство, - развёл руками лавочник, - Порошка нет, весь запас скупили ещё вчера. Спрос, знаете ли, небывалый.
Я почувствовала, как кровь прилила к щекам, ведь именно я накануне приобрела весь имевшийся в городе запас.
Герцог, заметив моё замешательство, вопросительно взглянул на меня, но не стал допытываться. Вместо этого он спокойно произнёс:
- В соседнем городе, в двух часах пути, точно есть запасы. Поедем туда.
- Ваше сиятельство, право же, не стоит, у меня есть достаточно запаса, я передам его дня больницы … - начала я.
- Стоит, — твёрдо сказал он, и в голосе его прозвучала та непреклонность, за которой я прежде видела лишь суровость, но теперь разглядела и иное - чувство долга и готовность действовать ради общего блага, - Это важно для всех. Я распоряжусь сделать больше запасов
Спорить было бесполезно. Мы развернули экипаж и отправились в дорогу.
Дорога до соседнего города прошла в учтивой беседе. Герцог рассуждал о благоустройстве города, высказывал соображения о необходимости улучшения санитарных условий в бедных кварталах. Я, осмелев, делилась своими идеями по организации больницы и обучению санитаров. Тётушка, как мне показалось, слушала нас с особым удовлетворением, время от времени кивая, словно одобряя ход наших рассуждений.
Когда наш экипаж миновал старые каменные ворота, я невольно затаила дыхание.
Город, раскинувшийся перед нами, разительно отличался от того, где я сейчас жила. Вместо светлых домов с черепичными крышами и приветливых площадей здесь были мрачные, устремлённые ввысь строения в готическом стиле. Узкие улочки, будто щели между исполинскими стенами, казались непроходимыми; стрельчатые арки окон, украшенные витиеватой резьбой, напоминали застывшие в крике рты.
- Какое необычное место, - пробормотала я, невольно прижимаясь к окну экипажа, чтобы лучше разглядеть окрестности.
Герцог, сидевший напротив, едва заметно улыбнулся, но в этой улыбке читалось понимание.
- Да, леди Эмма, - отозвался он, - Нортхейвен всегда производил на приезжих подобное впечатление. Говорят, его строили монахи ещё в давние времена, и дух той эпохи до сих пор витает в этих улицах.
Я кивнула, но не смогла отделаться от странного ощущения, будто чьи‑то глаза следят за нами из тёмных проёмов, из‑за высоких шпилей, из глубины узких переулков. Даже голуби, взметнувшиеся с крыши старинной ратуши, показались мне вестниками недоброго.
Экипаж медленно катился по мощёной улице. По обе стороны высились дома с узкими окнами, украшенными витражами, где поблёскивали осколки цветного стекла. На фасадах встречались резные изображения химер и грифонов, будто готовые сорваться с камня и броситься вниз. Над крышами возвышались шпили церквей, острые, как клинки, пронзающие серое небо.
- Здесь всё кажется таким суровым, - тихо сказала я, - Будто город хранит какую‑то тайну.
- Возможно, так и есть, - серьёзно ответил герцог, - В этих стенах рождались и умирали целые династии. Здесь заключали сделки, которые меняли судьбы людей, и хранили знания, о которых теперь предпочитают не вспоминать.
- Знания? Как интересно. Хотелось бы мне на низ взглянуть.
- Может быть позже. Сейчас мы приехали сюда за другим.
Мы остановились у главной площади. В её центре возвышался фонтан с фигурой ангела, чьи крылья были покрыты мхом, а его лицо словно изборождено скорбью веков. Вокруг сновали торговцы в тёмных плащах, монахи с опущенными капюшонами, женщины в глухих чепцах. Их взгляды, брошенные в нашу сторону, были настороженными, почти враждебными.
- И все же, меня не покидает ощущение, что за нами следят, - прошептала я, наклоняясь ближе к герцогу.
Он едва заметно повернул голову, окинув взглядом площадь.
- Я тоже это заметил, - негромко ответил он, - За нами следят от самого Уэстбери. Кто‑то едет следом. Возможно, просто любопытство местных.
Его фраза оборвалась, потому что к экипажу подошёл высокий мужчина в длинном плаще. Лицо его было скрыто тенью широкополой шляпы, а руки спрятаны в карманах.
- Ваше сиятельство, - произнёс он низким голосом, - Я знаю все в этом городе, могу вас сопроводить.
Герцог выпрямился, его поза стала настороженной.
- Кто вы? - спросил он твёрдо.
Мужчина слегка склонил голову.
- Человек, который может помочь.
- Мы сами найдём, что нужно, - холодно ответил герцог, - Благодарю за предложение.
Незнакомец улыбнулся, едва заметно, одними уголками губ, и отступил в сторону, бросив в мою сторону пристальный взгляд.
Я невольно сжала край своей накидки. Что‑то в его манере, в интонации, в самой позе казалось мне смутно знакомым. Где я его видела? пронеслось в голове. Но воспоминание ускользало, оставляя лишь тревожное предчувствие.
- Как пожелаете, ваше сиятельство. Но помните, в Нортхейвене не всё то, чем кажется, и помощь может понадобиться раньше, чем вы думаете.
Он растворился в толпе, а я почувствовала, как по спине пробежал холодок.
- Эмма, - герцог повернулся ко мне, - вы бледны. Вас что‑то встревожило?
- Этот человек показался мне знакомым, - я запнулась, - Его голос. Я его где‑то слышала. И ещё, мне не уютно в этом городе, будто сама атмосфера этого города шепчет - уезжайте.
- Не бойтесь, - сказал он, - Я рядом. В этом городе я тоже являюсь наместником, но не очень часто здесь бываю. Нортхейвен не удержит нас дольше, чем нужно.
Но когда экипаж тронулся с места, я ещё раз оглянулась. За ратушей, в её тени, замерла тёмная фигура. Капюшон скрывал лицо, но я готова была поклясться, что он смотрел прямо на нас
Обратный путь из Нортхейвена мы начали с чувством облегчения и мрачные шпили города постепенно скрывались за поворотом дороги.
Тётушка Элизабет мирно дремала напротив, герцог Рейвенвуд задумчиво смотрел в окно, а я пыталась унять странное беспокойство, не покидавшее меня с момента нашей встречи с незнакомцем в широкополой шляпе.
- Какое счастье, что мы покидаем это место, - тихо произнесла тётушка, приоткрыв глаза, - В Нортхейвене так гнетуще, будто сам воздух пропитан паутиной.
Герцог слегка улыбнулся.
- Вы совершенно правы, леди Элизабет. Этот город словно застыл во времени, в нём нет движения, нет жизни, он расположен в низине и туда редко заглядывает солнце, что создает гнетущее впечатление.
Я хотела было согласиться, но не успела - тишину разорвал резкий крик кучера:
Экипаж резко качнуло, я инстинктивно схватилась за поручень, а герцог, мгновенно изменившись в лице, выхватил шпагу и ловко спрыгнул на землю.
Из‑за поворота выскочили трое всадников в масках, один бросился к лошадям, пытаясь их остановить, двое других окружили экипаж.
- Деньги и ценности! Живо! - хрипло приказал самый крупный, размахивая дубинкой.
Завязалась стычка. Я видела, как герцог ловко отбивает удары, но нападавших было больше. Один из грабителей ударил его дубиной по плечу, другой полоснул ножом по боку. Герцог пошатнулся.
- Нет! - вскрикнула я, готовая броситься на помощь, однако, тётушка ловко успела ухватить меня за подол платья, тем самым удержав в экипаже.
Неожиданно из‑за деревьев выехал всадник, тот самый человек в широкополой шляпе, что предлагал нам помощь в Нортхейвене. Ни на секунду не колеблясь, он спрыгнул с коня, выхватил пистолет и выстрелил в воздух.
- Довольно! - его голос прозвучал так грозно, что даже грабители замерли, - Или я стреляю на поражение.
Уж не знаю, то ли грабители узнали его, то ли испугались решимости, но, тем не менее, они бросились к своим лошадям и умчались прочь.
Незнакомец быстро подошёл к герцогу, который едва держался на ногах.
- Ваше сиятельство, вы ранены, - констатировал он спокойно, - Позвольте помочь.
Я уже была рядом. Кровь пропитывала ткань камзола на боку герцога.
- Нужно срочно доставить его в имение, - обратилась я к кучеру, - Только аккуратнее, нужно чтоб его сиятельство не истек кровью.
- Я сопровожу вас до самых ворот поместья, - предложил незнакомец.
Мы помогли герцогу сесть в экипаж. Он был бледен, но в сознании.
- Благодарю вас, сэр, — произнёс герцог, глядя на незнакомца, - Вы вовремя подоспели.
Тот слегка склонил голову.
-Не стоит благодарностей, ваше сиятельство. Я просто оказался в нужном месте в нужное время.
Я села рядом с герцогом, поддерживая его. Дорога до поместья показалась мне бесконечно долгой.
Когда экипаж въехал в ворота, я уже понимала, что рана серьёзная, но не смертельная.
- Принесите горячую воду и чистые тряпицы, - распорядилась я, когда мы прибыли в поместье.
Затем я повернулась к кучеру.
- Будьте добры, съездите в больницу, к доктору Томасу Лейтману и передайте ему записку. Скажите, что это для герцога и дело не терпит отлагательств.
Кучер поклонился и поспешил выполнить поручение.
- Могу ли я чем‑то помочь? - спросил наш спаситель, входя следом за нами.
- Благодарю за помощь, сэр, но дальше мы сами.
Он поклонился и вышел.
Мы уложили герцога на кровать. Я быстро осмотрела рану - глубокий порез на боку, но жизненно важные органы не задеты.
Когда кучер вернулся со всем необходимым, я обработала герцогу рану и зашила ее.
- Вы удивительно хладнокровны, леди Эмма, - тихо произнёс герцог, наблюдая за моими действиями, - Не всякий мужчина проявил бы подобную выдержку в подобной ситуации.
- Долг врача сохранять спокойствие, каково бы ни было положение, — ответила я, стараясь, чтобы голос звучал ровно, - А теперь, чтобы облегчить боль, позвольте предложить вам немного спирта, выпейте, это он поможет вам расслабиться.
Я налила немного жидкости в стакан и подала герцогу.
- Какая приятная слабость.
- Так и должно быть, - улыбнулась я, - В медицине важно, чтобы лекарство не причиняло лишних страданий. А теперь вам необходимо отдохнуть. Я останусь здесь на случай, если что‑то понадобится.
Герцог хотел было возразить, но усталость взяла своё - веки его начали тяжелеть.
- Благодарю вас, Эмма, - прошептал он, прежде чем погрузиться в сон.
Я поправила одеяло, убедилась, что повязка держится крепко, и отошла к окну. В комнате царила тишина, нарушаемая лишь ровным дыханием герцога и тиканьем старинных часов.
Вечером, сидя у окна комнаты герцога, я перебирала в памяти события дня. Нападение, кровь, страх. А ещё взгляд герцога, такой тёплый, благодарный - он запечатлелся в душе с необычайной ясностью.
«Возможно, это испытание, столь внезапное и грозное, послужит началом иного рода отношений между нами: менее официальных, более искренних». Мысль эта, едва родившись, заставила меня слегка покраснеть, и я поспешила напомнить себе, что первостепенная моя обязанность - бдительно следить за состоянием больного, а не предаваться мечтаниям, сколь бы лестными они ни казались.