Глава 46

Глава 46

Герцог ди Новайо полулежал, опершись на подушки, в своей кровати загородного имения и скучал.

В дороге от сильной тряски не до конца затянувшаяся рана раскрылась и снова начала кровоточить и болеть. Приглашённый доктор прописал постельный режим. Герцог возмутился, что его держат в кровати как немощного старца. Назревал скандал. И только визит его величества заставил Алистера смириться с неизбежным. Нарушить прямой приказ короля он не мог.

И вот теперь… скучал.

В дверь осторожно постучали. Выждав несколько секунд, за которые герцог мог послать визитёра подальше, створка отворилась. В спальню заглянул Серджио. Камердинер его светлости был единственным человеком, решавшимся входить в клетку к тигру. То есть в спальню к герцогу. И то приходилось выдерживать множество предосторожностей.

– Доброго дня, ваша светлость, я принёс обед.

Не глядя на Алистера и потому проигнорировав недовольное выражение герцогского лица, Серджио поставил на кровать маленький переносной столик. Герцог заглянул в тарелку с наваристым бульоном, где плавали мелконарезанные кусочки грудки, и скривился ещё больше.

– Когда ты уже принесёшь мне мяса, старый плут, – ворчливо протянул ди Новайо, берясь за ложку. – Сколько можно кормить меня этой жижей, словно я малое дитя.

– Как только вы перестанете капризничать, словно малое дитя, я тут же принесу вам взрослой еды, – невозмутимо парировал Серджио.

Он поправил подушки, чтобы герцогу удобнее было сидеть. Посмотрел, как тот, демонстративно кривясь, съедает первые три ложки бульона. Пожелал его светлости приятного аппетита и покинул комнату. Чтобы вернуться через несколько минут с травяным отваром, сдобренным ложкой мёда.

Серджио начал служить Алистеру с детства. Сначала он был гувернёром мальчика, учил его читать и писать. Затем стал личным слугой и отправился вместе с господином в школу для юных аристократов. А получив титул, ди Новайо не отпустил верного Серджио, сделал своим камердинером.

И сейчас у герцога не было человека ближе и вернее.

Для старого слуги ранение Алистер было личным ударом. Когда герцога привезли, с бисеринками пота на бледном лице, с закушенной от боли губой, Серджио чуть сам не слёг, так сдавило сердце при взгляде на всегда сильного, бодрого хозяина.

Но синьору нужна была помощь, и Серджио отложил свои недуги на потом. Он окружил герцога заботой, терпел его раздражение и с умилением наблюдал, как синьор идёт на поправку.

Телесный недуг постепенно отпускал его светлость. Но старый слуга слишком хорошо знал своего господина и видел, что сердце герцога кровоточит.

В этом Серджио помочь не мог. Он даже не представлял, что за синьорина так глубоко запала в душу его светлости. И очень досадовал на себя, что не заметил, когда это случилось.

Ди Новайо доел бульон, вытер губы салфеткой и смотрел, как Серджио наливает отвар в тонкостенную чашку с герцогской монограммой. В его лежачем образе жизни развлечений было мало. Стены спальни надоели хуже горькой редьки. Алистер стал раздражительным и мог сорваться из-за любого пустяка. Поэтому он молчал. Не хотел обижать старого слугу, который едва ли не вырастил его и многократно доказывал свою преданность.

Но если в ближайшее время ему не позволят покинуть постель, герцог кого-нибудь загрызёт.

За окном раздалось цоканье лошадей и мужские голоса.

– Кто там? – спросил Алистер, даже не пытаясь встать. Знал, что этот спор он снова проиграет.

Серджио подошёл к окну и, испытывая герцогское терпение, несколько секунд молча наблюдал за происходящим там. И лишь, когда ди Новайо уже был готов сорваться, пояснил:

– Его величество приехал.

Что? Рикардо? Но зачем? Король Лигурии посетил своего инспектора не далее как четыре дня назад. Своей королевской волей велел поскорее выздоравливать и вернулся в столицу к безумно важным делам.

Так что снова привело Рикардо в поместье больного герцога?

– Алистер, – его величество принёс с собой свежесть и запах дождя, – как ты тут поживаешь? Не одичал ещё?

– Уже близок к тому, ваше величество, – ди Новайо попытался приподняться на подушках, но Рикардо махнул рукой. Мол, лежи, не дёргайся.

– Тогда у меня для тебя отличные новости. Через три недели – Бино-Нуво. Ты должен сопровождать меня на праздник и заодно оценить работу новых жрецов. Карло! – позвал король, и из-за его спины вышел невысокий человечек с лекарским саквояжем в руках.

– Здравствуйте, ваша светлость, – вежливо произнёс личный врачеватель короля, ставя саквояж на кровать и раскрывая его.

– Здравствуйте, синьор Перес, – уныло ответил герцог, понимая, что ещё одного осмотра ему не избежать, но желая извлечь из него выгоду. – Надеюсь, вы разрешите мне вставать. А то королевского приказа я ослушаться не могу.

– Посмотрим, синьор ди Новайо, – врачеватель помог герцогу избавиться от рубашки и теперь внимательно осматривал рану при помощи какого-то хитроумного прибора.

– Ну что? – Рикардо тоже не отличался терпением и больше чем на пару минут его не хватило.

– Его светлость уверенно идёт на поправку, – вынес вердикт королевский лекарь. – С завтрашнего дня я разрешаю ему выходить в сад…

Алистер не успел возликовать, как жестокий эскулап добавил:

– И сидеть там в кресле. Никаких резких движений, диета и микстуры. И через три недели вы будете пробовать молодое вино. По чуть-чуть.