Глава 18
Две недели в бесконечных заботах пролетели быстро. Каждый мой день был наполнен мелкими победами: то крыша перестала протекать в западном крыле, то огород начал приобретать опрятный вид, то Белла, гнедая кобыла мастера Жерома, наконец позволила мне сесть на неё, хотя и не без сопротивления. Я постепенно обживалась в поместье Фабер, которое медленно, но уверенно возвращало себе былую славу. Но увы, столичные дела тоже требовали моего присутствия, и спустя три дня изнуряющей дороги я подъезжала к столице Вирдании.
Грейтаун встретил меня шумом, пылью и запахами, от которых я уже успела отвыкнуть. После тихих вечеров в поместье, наполненных пением птиц и ароматом свежескошенной травы, городская суета казалась чужой и неприятной. Улицы кишели экипажами и пешеходами, торговцы зазывали покупателей, уличные музыканты наигрывали незатейливые мелодии. Я смотрела на это из окна нанятого в Ринкорде экипажа и вдруг подумала, что мне непременно нужны собственная карета и кучер. Не только из соображений престижа, но и практичности — ездить с оказией или на перекладных слишком утомительно для визитов в столицу.
— Чудесно вернуться в город, не правда ли, госпожа? — с восторгом произнесла Люси, прильнув к окну. Её юное лицо светилось неподдельным восхищением.
— Непривычно, — уклончиво ответила я, наблюдая, как мелькают за окном витрины магазинов и вывески модных лавок. — После тишины Ринкорда всё кажется слишком громким.
Люси кивнула, но по её глазам было видно, что она не разделяет моих чувств. Для деревенской девушки, никогда не бывавшей в столице, Грейтаун был воплощением всех мечтаний и возможностей.
Мастер Жером, сидевший напротив нас, напротив, выглядел мрачнее тучи. Его руки, привыкшие к уздечке и скребнице, беспокойно теребили край плаща, а глаза настороженно следили за прохожими, словно ожидая подвоха.
— Давненько не был в этом муравейнике, — проворчал он, когда экипаж притормозил, пропуская процессию богато одетых господ. — И не скучал по нему.
— Мы пробудем здесь недолго, — успокоила я старика. — Завтра с утра посетим конюшни герцога Ламбера, осмотрим кобыл, о которых вы говорили, и если цена подходящая, совершим покупку.
Мастер Жером кивнул, его взгляд на мгновение оживился при упоминании лошадей. Нашей главной целью в Грейтауне было приобретение пары чистокровных кобыл для разведения. Идея возродить коневодство в поместье Фабер всё больше увлекала меня. Это не только придало бы владениям прежний блеск, но и могло стать источником дохода в будущем. Если, конечно, финансы позволят сделать первоначальные вложения.
А с финансами дела обстояли не лучшим образом. Деньги, полученные от Себастьяна при разводе, таяли с угрожающей скоростью. Ремонт поместья, зарплата работникам, закупка припасов и инструментов — всё это требовало немалых средств. Я понимала, что нужен постоянный источник дохода, и надеялась, что разведение лошадей сможет им стать. Но для начала требовались вложения, а значит, нужно заставить Себастьяна выплатить компенсацию за фиктивное содержание поместья Фабер все эти годы.
Мысли об этом разговоре вызывали смешанные чувства. Я не сомневалась, что бывший муж будет сопротивляться, изворачиваться, возможно, даже угрожать. Но я больше не была той запуганной женщиной, которой можно помыкать. У меня были доказательства его финансовых махинаций, и я была готова использовать их, если потребуется.
Гостиница «Золотые ворота» располагалась в респектабельном районе Грейтауна, недалеко от театра. Из её окон открывался вид на городской парк с ухоженными аллеями и фонтанами. Здание из светлого камня с изящными балконами и мраморными колоннами выглядело внушительно, но не кричаще — именно то, что требовалось для герцогини, избегающей лишнего внимания.
— Добро пожаловать, Ваша Светлость, — почтительно поклонился управляющий, немолодой мужчина с безупречными манерами и внимательным взглядом. — Мы подготовили ваши покои согласно пожеланиям.
Номер действительно был прекрасен: просторная гостиная с мягкой мебелью, обитой голубым шёлком, спальня с огромной кроватью под балдахином, отдельная комната для Люси и даже небольшая ванная комната с медной ванной. Окна выходили на парк, и вечерний свет, проникающий сквозь тонкие шторы, создавал атмосферу покоя.
— Для мастера Жерома подготовлен номер по соседству, как вы и просили, — сообщил управляющий, передавая ключи. — Если вам что-то понадобится, просто позвоните. Слуга дежурит круглосуточно.
Я поблагодарила его и, когда дверь закрылась, устало опустилась в кресло. Дорога выматывала, несмотря на все удобства нанятого экипажа. К тому же мысли о предстоящих встречах не давали покоя.
— Госпожа, может, примете ванну перед визитом к мадам Мелве? — предложила Люси, уже разбирающая мои вещи. — Я приготовлю всё, пока вы отдыхаете.
— Да, пожалуй, — согласилась я, с удовольствием вытягивая ноги. — И приготовь темно-синее платье с жемчужной отделкой.
Особняк Эшфордов сиял огнями, словно приветствуя меня. Он ничуть не изменился за эти недели — те же мраморные колонны у входа, тот же безупречный фасад, тот же ухоженный сад.
Дворецкий открыл дверь, и его обычно невозмутимое лицо на мгновение озарила искренняя улыбка.
— Госпожа! — воскликнул он, тут же приняв положенный чопорный вид. — Добро пожаловать. Мадам Мелва ожидает вас в голубой гостиной.
— Спасибо, Джеймс, — я улыбнулась ему. — Рада видеть, что у вас всё по-прежнему.
— Почти всё, миледи, — он принял мой плащ с таким благоговением, словно это была королевская мантия. — Без вас дом уже не тот.
Эти слова неожиданно тронули меня. Я не думала, что за все годы жизни здесь, слуги могли привязаться к тихой, покорной Адель, которая почти не покидала своих комнат. Видимо, они заметили перемену во мне в последние месяцы перед отъездом и оценили её.
Мадам Мелва встретила меня, стоя посреди голубой гостиной — небольшой уютной комнаты, которую она предпочитала для приватных бесед. В строгом тёмно-сером платье с жемчужной брошью у горла, с идеально уложенными седыми волосами, она выглядела, как всегда, безупречно.
— Адель, — она протянула мне руки в приветственном жесте, — наконец-то.
— Мадам Мелва, — я подошла и позволила ей коснуться моих щёк в формальном приветствии. — Благодарю за приглашение.
— Ты выглядишь иначе, — она внимательно оглядела меня с головы до ног. — Деревенская жизнь пошла тебе на пользу. Больше свежести, уверенности, и загар тебе к лицу.
— Спасибо, — я улыбнулась, слегка смущённая её пристальным вниманием. — В поместье много работы на свежем воздухе. Я даже начала учиться ездить верхом.
— Вот как? — её брови приподнялись в искреннем удивлении. — Помнится, ты всегда боялась лошадей.
— Обстоятельства меняются, — я пожала плечами. — А с ними меняемся и мы.
— Воистину, — она указала на кресло напротив. — Присаживайся. Чай уже подали.
Мы устроились у камина, где весело потрескивали поленья, создавая атмосферу уюта. Мадам Мелва разлила ароматный чай по тонким фарфоровым чашкам и подала мне одну из них.
— Итак, расскажи, как обустроилась в поместье? — спросила она, отпивая глоток. — В письме ты была довольно лаконична.
Я начала рассказывать о первых днях в заброшенном доме, о найме работников, о постепенном восстановлении хозяйства. Мадам Мелва слушала внимательно, иногда задавая уточняющие вопросы, которые свидетельствовали о её неподдельном интересе.
— А что насчёт финансов? — спросила она, когда я закончила описывать последние улучшения в поместье. — Наверняка расходы немалые.
— Вы правы, — я отставила чашку. — Средства, полученные при разводе, тают с каждым днем. Именно поэтому я хотела бы обсудить с Себастьяном вопрос компенсации за содержание поместья Фабер.
— Ах, вот оно что, — в её глазах мелькнула понимающая искра. — Теперь ясно, почему ты приехала именно сейчас. Не только ради приёма у мадам Элен, но и ради этого разговора.
— Согласно нашему брачному договору, Себастьян должен был поддерживать поместье в хорошем состоянии, — я говорила спокойно. — Вместо этого он выделял средства, которые якобы шли на ремонт и содержание, а на деле — кто знает куда. Когда я приехала, дом буквально разваливался.
— И насколько серьёзную сумму ты намереваешься потребовать? — в голосе свекрови не было осуждения, скорее практический интерес.
— Я произвела подсчёты, — ответила я. — За пять лет на содержание поместья должно было уйти не менее пятидесяти тысяч фарингов, эту сумму я и собираюсь запросить.
Мадам Мелва присвистнула — неожиданный звук для такой чопорной дамы:
— Немалые деньги. Себастьян не обрадуется.
— Боюсь, что да. Но у меня есть доказательства его… несколько сомнительных финансовых операций. Думаю, они помогут мне убедить его в необходимости компенсации.
— Хм, — она задумчиво посмотрела на меня. — Признаюсь, Адель, ты удивляешь меня всё больше. Кто бы мог подумать, что за этим тихим фасадом скрывается такая деловая хватка!
— А что слышно об Этьене? — спросила я, переводя разговор в более приятное русло. — Он знает о… переменах?
— Я написала ему, — кивнула мадам Мелва. — Сочла, что лучше узнать от меня, чем из сплетен. Он был удивлён, конечно, и обеспокоен. Планирует на следующих каникулах приехать в твое поместье. Боюсь представить себе, как это разозлит Себастьяна.
И словно в ответ на её слова, дверь гостиной распахнулась без стука. На пороге стоял Себастьян — в дорогом дорожном костюме, с тростью в руке и выражением холодного удивления на лице. Очевидно, вернулся из поездки и не ожидал застать меня в своём доме.
— Адель, — произнёс он, вскинув брови. — Какой сюрприз.
Его первоначальное удивление быстро сменилось привычной насмешливой гримасой. Он окинул меня оценивающим взглядом с головы до ног и язвительно заметил:
— Похоже, деревенская жизнь оказалась не столь идиллической, как ты воображала? Решила вернуться в столицу?
— Здравствуй, Себастьян. Я в Грейтауне проездом, остановилась в гостинице. Просто решила навестить твою мать перед завтрашним приёмом у мадам Элен.
— Вот как, — он прошёл в гостиную, отбросив трость и перчатки на столик у двери. — И что же привело тебя на этот приём? Неужели соскучилась по обществу, которое так стремительно покинула?
— Скорее, хочу пресечь слухи, которые, как мне сообщили, расползаются по всему Грейтауну, — я отпила глоток чая, демонстрируя полное спокойствие. — К тому же у меня есть дела в городе. Финансовые и коммерческие.
— Коммерческие? — он не смог скрыть удивления. — Ты? С каких пор герцогиня Эшфорд интересуется коммерцией?
— Я больше не герцогиня Эшфорд, — напомнила я. — И мои интересы несколько расширились за последнее время.
Себастьян фыркнул, наливая себе бренди из графина, стоявшего на каминной полке:
— Просвети же нас, что за коммерческие интересы могут быть у дамы твоего положения?
— Завтра я встречаюсь с герцогом Ламбером, — ответила я, намеренно выбирая имя, которое должно было произвести впечатление. — Собираюсь приобрести пару чистокровных кобыл для разведения. В поместье Фабер когда-то была отличная конюшня, я намерена возродить эту традицию.
Видеть изумление на лице бывшего мужа было настоящим удовольствием. Он явно не ожидал от меня подобной инициативы.
— Коневодство? — наконец выдавил он. — Ты, которая всегда боялась даже подойти к лошади?
— Люди меняются, Себастьян.
— Хм… и где же ты взяла средства на подобную авантюру? Насколько я помню, сумма, полученная при разводе, была не так уж велика.
— О, это как раз один из вопросов, которые я хотела обсудить с тобой, — я аккуратно поставила чашку на столик и посмотрела ему прямо в глаза. — Возможно, ты предпочтёшь приватную беседу? Или нам стоит обсудить финансовые вопросы в присутствии твоей матери?
— Полагаю, нам лучше перейти в кабинет, — процедил Себастьян, опрокинув остатки бренди в бокале. — Мама, ты не возражаешь, если мы с Адель ненадолго оставим тебя?
Мадам Мелва сделала величественный жест рукой:
— Разумеется, нет. Финансовые вопросы требуют приватности. Джеймс подаст мне ещё чаю.