Глава 12
В дороге я, когда немного успокоилась, поняла, что забыла в нашем шатре сумочку.
– Ничего-ничего, – пробормотала я, хлопая себя по щекам и прогоняя остатки волнения, – я ведь осталась жива, и теперь все будет хорошо.
Когда экипаж притормозил возле знакомого дома, я уже полностью успокоилась. Часы на площади показывали четыре часа пополудни, а значит, я безбожно опоздала, но, возможно, у меня еще был шанс. Я поспешно поднялась по ступеням и, постучав в дверь, вошла.
Мадам Паулюс, как и вчера, сидела за столом – только печенья в руках не было.
– Мисс Кристина! – приветствовала она меня, вставая.
– Мадам Паулюс, – кивнула я.
– Я ждала вас к полудню.
– Да, знаю, я задержалась, но раньше у меня никак не получалось. Неужели все потеряно? Я опоздала?
Дама, подобрав юбки, обошла стол и приблизилась ко мне.
– Ничего не потеряно, когда за дело берется мадам Паулюс! – с довольным видом провозгласила она.
– Вы кого-то нашли? – с облегчением выдохнула я.
– Не просто нашла, – она простерла руку куда-то за мою спину.
Обернувшись, я увидела, как из кресла встает… Родриго.
– Вы? – изумилась я.
– Я, – подтвердил мой неудавшийся Фелиций, делая шаг вперед.
– Вы показали мне ту афишу, и когда ушли, я связалась с мистером Родриго. К счастью, оказалось, что он тоже ищет свою суженую.
– Не сомневаюсь, – пробормотала я.
– Так вы уже знакомы? – удивилась мадам Паулюс, приглядевшись к нам.
– Да, мы с мистером Родриго… встречались однажды, – сдержанно ответила я.
– Но это же просто прекрасно! – хлопнула в ладоши мадам Паулюс. – Два сердца, соприкоснувшиеся, разлученные, а потом снова соединившиеся в День всех влюбленных – на этот раз уже навсегда.
Я вздрогнула при мысли, что наши с Родриго сердца будут соединены навечно. Он тоже оттянул воротничок, после чего любезно улыбнулся.
– Как вы оказались здесь? – спросила я его, когда мы покинули дом мадам Паулюс и вышли на улицу.
– Мадам нашла меня.
– Но ведь вы должны были уехать из города.
– Должен был, – согласился Родриго, – и уехал, но потом вынужден был вернуться к вечернему представлению – поистратился, знаете ли, и на путешествие уже ничего не осталось.
– Вы умудрились поистратиться за день?
Родриго лишь пожал плечами с таким видом, что я сделала вывод: он не привык себе ни в чем отказывать.
– Итак, я готов играть этого вашего господина – он щелкнул пальцами, – Фенеция.
– Фелиция, – поправила я.
Хотя после сегодняшего выступления и вообще всего произошедшего я уже не была уверена, что смогу сыграть невесту Фелиция.
– Фелиция, – согласился он.
– Вы помните роль? – осведомилась я.
– Конечно! – Он с достоинством поправил лацканы сюртука. – У меня…
– Прекрасная актерская память, да, я помню.
– Куда мы направляемся?
– Мне нужно переодеться, а потом мы отправимся на ужин в дом моей семьи.
– Хорошо. – Родриго кивнул, и мы свернули в сторону дома тетушки Мэйбл.
Поднимаясь по ступеням крыльца, я слышала, как позади идет Родриго, и с каждым шагом на меня наваливалась все большая усталость.
От швейцара я узнала, что тетя Мэйбл вернулась с выставки и час назад уехала на ужин к маменьке. Я представила своего спутника как Фелиция вышедшей навстречу Марии, и та ахнула, глядя на него во все глаза, а потом скрылась на кухне.
Мы прошли в гостиную.
– Подождите здесь, – повернулась я к Родриго, и он послушно опустился в кресло.
А я поднялась к себе и, заперев дверь, какое-то время стояла, привалившись к ней спиной. «Так, сейчас не время думать о вечном, соберись, Кристина!» – пытаясь себя подбодрить, я подошла к трюмо и посмотрела в зеркало – прическа растрепалась, а на щеке осталась полоса пыли, должно быть, еще с нашего выступления. Я взялась за щетку и принялась энергично расчесывать волосы.
Через полчаса я спустилась к Родриго, который в это время вертел в руках драгоценное яйцо из коллекции тетушки Мэйбл.
При виде меня он изумленно приподнял брови и не глядя поставил яйцо на место.
– Вы… прекрасно выглядите, мисс Кристина.
– Благодарю, господин Ро… Фелиций.
Рядом с ним на столике возвышалась на тарелке горка сердечек-безе, и я поняла, что Мария не осталась равнодушной к обаянию Фелиция.
Родриго поднялся, предложил мне взять его под руку и, пока мы спускались по ступеням, заметил:
– Вы не говорили, что живете в таком красивом доме.
Сев в экипаж, я назвала кучеру адрес маменьки, и мы тронулись в путь.
По дороге Родриго рассказывал, сколько интересных вещиц увидел в доме моей тети, а я с каждой минутой чувствовала себя все более уставшей. В какой-то момент даже захотелось остановить экипаж и сбежать, но я сдержалась. Предстоящий ужин казался мне худшей затеей в жизни. Зато Родриго все больше воодушевлялся, интересуясь уже домом моей маменьки.
– А как же та дама? – резко спросила я.
– Какая дама? – захлопал ресницами лже-Фелиций, секунду назад пытавшийся незаметно поймать мою руку.
– С «Вечера сердец» – та, из-за которой вы решили расторгнуть наше соглашение.
– Ах, вы о ней! – Он беспечно смахнул соринку с плеча. – Вам не нужно об этом беспокоиться.
Остаток пути мы проделали молча, благо ехать оставалось недолго. Наконец показался дом маменьки. В высоких окнах горел свет, и в сгустившихся сумерках дом казался хрупким и каким-то ажурным. Вокруг фонарей металась мошкара.
– Итак, вы запомнили всю легенду? Вы Фелиций, который…
– Обожает приключения и вас. А еще имеет награду в форме звезды от его императорского величества, увлекается алхимией со всеми этими тортами…
– Ретортами, – поправила я.
– Любит театр, корзиночки с клубникой и взбитыми сливками, обладает тонкой душой и бесстрашно летает на драконах… – Тут Родриго так разошелся, что взмахнул рукой и едва устоял на ногах.
– Вот это вряд ли, – раздался вдруг голос откуда-то слева, и из темноты выступил силуэт – мы как раз подошли к крыльцу. – Подозреваю, что вы их никогда даже вживую не видели.
Я потрясенно смотрела на остановившегося перед нами человека.
– Откуда вы знаете, где я живу? – наконец выдавила я.
– Это несложно было узнать: на конверте стоял адрес вашей тети, а там мне назвали этот, – произнес мистер Бернард, протягивая мне подаренную Орфеем и оставленную в шатре сумочку, в которой все еще была записка от Виолы. – Простите, что заглянул внутрь.
– Ничего, – пробормотала я, принимая ее.
– И это тоже там было, – продолжил мистер Бернард, протягивая мне серебристую маску. – Вы обронили ее возле выхода, когда покидали выставку.
И если в этот момент у меня еще были слова, которые должны были все объяснить, то все они застряли в горле, когда мистер Бернард достал из кармана вторую маску и надел, превратившись в… Орфея.
– Вы!.. – потрясенно выдохнула я, глядя на него.
– Что здесь происходит? – совсем не к месту подал голос Родриго. – Кристина, вы знаете этого джентльмена?
Я даже не обратила внимания на то, что он фамильярно назвал меня по имени.
– Знает. – Снимая маску, повернулся к нему мистер Бернард. Или Орфей? Как мне теперь его называть? – А вот кто вы?
– Я ее жених, Фелиций, – с достоинством поправил шейный платок Родриго.
– Нет, боюсь, эта роль сегодня не ваша, – ответил мистер Бернард, глядя только на меня, и протянул руку: – Позволите?
Я уже опомнилась и отступила на полшага, мотнув головой.
– Вы не можете…
– Выручить вас? Могу. Вы же сегодня выручили меня, рискуя жизнью.
Я посмотрела на протянутую руку, а затем в глаза хозяина «Драко и сыновья». Как я могла не узнать этот взгляд? Ведь даже сквозь прорези маски было понятно, что я не раз его видела. Или раньше у меня просто не было причин приглядываться к глазам мистера Бернарда и до недавнего времени они для меня ничем не отличались от любых других глаз?
– Ну же, идемте!
– Позвольте, сэр… – начал было Родриго.
– Не позволю, – спокойно, но твердо отрезал мистер Бернард и повел меня вверх по ступеням.
– Значит, вы догадались, увидев на мне маску на выступлении? – тихо спросила я, когда Родриго остался позади.
– Да. А остальное сложилось из имеющейся у меня информации.
Я быстро взглянула на него и снова отвела глаза.
– Одного я не понимаю, Кристина, – произнес мистер Бернард с каким-то ожесточением, глядя прямо перед собой, – зачем вы притворялись девушкой из простого класса?
– Не понимаете? – тихо переспросила я. – Хотите сказать, что не посмотрели бы на меня как на сумасшедшую, если бы, придя наниматься на работу, я сказала вам, что я не Кристина, а леди Кристина?
Ответ я поняла по его взгляду.
– Посмотрел бы, – честно признался он, – и не принял бы вас на работу. Зачем вам это?
– А зачем вам? – возразила я.
Мистер Бернард вздохнул:
– Те самые амбиции, о которых говорила Эвридика?
– Та самая любовь к полетам, о которых говорил Орфей.
Тут мы оба умолкли, остановившись перед дверью.
– Вам совсем необязательно делать это, – произнесла я, – вы можете передумать прямо сейчас.
Я понимала, что честной, серьезной натуре мистера Бернарда претит притворяться.
– Я хочу это сделать.
– Но как же ваша помолвка с Виолой?
– Не думайте об этом.
– Но они ждут Фелиция! Они видели его через окно кондитерской.
– Скажите, что вы расстались, и я вместо него. Или что я и есть он, просто… немного не похожий на себя. Меня останавливает лишь одно…
– Что именно?
– Что вы выбрали имя Фелиций, – вздохнул он.
В эту минуту двери распахнулись и на нас выплеснулся свет и гомон голосов.
Когда мы вошли в столовую, все присутствовавшие на миг смолкли. Здесь были почти все, кого я ранее сегодня видела на выставке, а именно: маменька, четыре мои сестры, на этот раз без женихов, леди Луиса, Чарли и тетя Мэйбл.
Не хотела бы я в этот момент оказаться на месте мистера Бернарда: от меня остались бы только угольки – такими любопытными и выжидающими взглядами его прожгли. Наконец первой опомнилась Лиззи.
– Крис! – Младшая сестра вскочила из-за стола и, быстро приблизившись, подала мне руки, которые я сразу взяла в свои. – Это же он!
– Да, – начала я, – понимаю, кого вы ожидали увидеть, но…
– Это же мистер Фелиций! – обернулась Лиззи к остальным, и три мои сестры улыбнулись: Шарлотта – рассеянно-мечтательно, Гертруда – с удовлетворением, как если бы хорошо выступила на собрании в защиту прав женщин, а Белатриса – любезно-снисходительно, как во время светского приема.
Я была совершенно сбита с толку: ведь сестры должны были ожидать Родриго, а не мистера Бернарда.
– Мы видели вас в кондитерской «Иланские торты», – объявила Лиззи, снова поворачиваясь к мистеру Бернарду. – Вы так романтично держали Крис за руку! Мы узнали вас, несмотря на то, что вы скрывались под масками. А потом наша Крис шла с шоколадными конфетами, которые, конечно же, подарили вы!
Так вот оно что. Сестры видели меня во время репетиции с мистером Бернардом, а вовсе не во время встречи с Родриго!
– Простите манеры моей дочери, Фе-лиций, – произнесла наконец маменька. Пройдя к мистеру Бернарду, она протянула ему руку. – Прошу, присоединяйтесь к нам.
Мистер Бернард кинул на меня короткий взгляд, а я ответила закушенной губой – несмотря на это недоразумение, все началось неплохо: скоро он сможет уйти, а я потом придумаю, как быть, – и последовал за маменькой к своему месту за столом.
По дороге он пожал руку Чарли.
Нас усадили рядом, и я заметила возле наших тарелок двух сложенных из салфеток лебедей – наверняка старания Лиззи.
– Итак, – начала маменька, когда все снова расселись и первое волнение улеглось, – расскажите же нам о вашем знакомстве с Кристиной. Она каждый раз отвечала так, что мы оставались в неведении относительно основных моментов. Знаем лишь о ваших замечательных качествах.
– Что ж, о нашем знакомстве… – Мистер Бернард посмотрел на меня, а семь пар женских глаз – на него. – Кристина пришла ко мне, и я…
– Пришла к вам? – перебила Лиззи. – Разве вы не спасли ее, рискуя жизнью, когда она поскользнулась и едва не попала под экипаж?
Мистер Бернард покосился на меня, а я быстро опустила глаза, ковыряя вилкой спаржу.
– Да, я хотел сказать: пришла в мою жизнь. Очень внезапно. И с ее появлением… стало легче.
Я вспомнила, что хозяин «Драко и сыновья» действительно, когда нанял меня, говорил, что с моим появлением дела в агентстве пошли лучше: тогда сложилась примерно такая же ситуация, как недавно с Барбарой, когда срочно пришлось искать сотрудника, и вдруг явилась я с листовкой о вакансии, которую принес ветер.
На лице Лиззи отразилось легкое разочарование: «легче» – это было явно не то слово, которое она ожидала услышать от пылко влюбленного.
– А потом… – продолжил мистер Бер-нард, рассеянно гоняя вилкой веточку петрушки в своей тарелке, – я узнал ее с другой стороны. Как интересную и сильную натуру.
Лиззи просияла: это было уже романтичнее.
– Мне ваше лицо кажется знакомым… – внезапно подал голос Чарли. – Мы не могли с вами нигде раньше встречаться?
Мистер Бернард внимательно посмотрел на него и покачал головой:
– Не думаю, сэр.
– А ваш отец? – продолжила маменька. – Он заседает в палате лордов?
– Мой отец? – вскинул брови мистер Бернард и снова посмотрел на меня. – Нет, боюсь, он…
– Умер, – резко вмешалась я, и бряцанье вилок за столом внезапно смолкло.
– О, мне так жаль, – ответила маменька. – Значит, теперь в палате лордов заседаете вы?
– Вообще-то у меня…
– Нет времени на это, поскольку приходится участвовать в миссиях по поручению императора, – подхватила я. – Я же вам рассказывала.
С каждым лживым словом мне все тяжелее было смотреть на близких и на мистера Бернарда.
– К слову, как ваше здоровье, миссис? – осведомился он, повернувшись к тетушке Мэйбл. – Вы уже оправились?
– Оправилась? От чего? – удивилась та. – Конечно, кекс, испеченный Марией на днях, был не слишком удачен – я же говорила ей брать яйца только у проверенного торговца, но…
– Но все, слава богу, обошлось, – быстро закончила я, чувствуя, что придется объяснять мистеру Бернарду еще и это.
– Крис говорила, что вы летаете на… драконах, – произнесла маменька, выделив последнее слово с неодобрением.
– Да, сударыня, – спокойно ответил мистер Бернард. – Хотя у меня и есть другие средства передвижения, драконы были и остаются моей страстью.
– Наверное, это и объединило вас с Крис, – подала голос Белатриса, изящно накалывая фасолину и отправляя ее в рот.
Мистер Бернард посмотрел на меня:
– О да, это послужило объединяющим фактором.
– Еще у Фелиция есть младшая сестра, – заметила я.
– В самом деле? – вступила в разговор мать Чарли. – Почему же она сегодня к нам не присоединилась?
Лицо мистера Бернарда смягчилось, и я поняла, что эта тема ему приятна.
– Она только-только заканчивает пансион, и ее пока нет в городе.
– Обязательно приводите ее к нам в следующий раз! – вмешалась Лиззи.
Мистер Бернард сдержанно кивнул.
– А как же ваши занятия алхимией? – подала голос Гертруда. – Как вы к этому пришли?
– Ал… химией?
– Да. Кристина говорила, что одна из наград императора была именно за успехи на этом поприще. Вы не считаете ее лженаукой? – В последнем заявлении звучала нотка вызова: Гертруда поддерживала химию и биологию. Правда, в основном чтением соответствующих разделов в книгах.
– Я вообще не считаю ее наукой, – ответил мистер Бернард.
– Потому что Фелиций предпочитает все познавать на своем опыте! – подхватила я, стараясь сменить тему. – А что же вы, Чарли? Как проводите время в городе?
– Я едва успел что-то увидеть. Правда, ваши сестры привнесли в мое пребывание здесь свой прелестный вклад, сопроводив меня в павильон с минеральной водой, а сегодня мы побывали на выставке драконов.
– Как жаль, что Кристине из-за этих самых университетских лекций пришлось ее пропустить, – заметила тетя Мэйбл, с ожесточением накалывая на вилку ломтик огурца, как если бы он был препятствием, помешавшим мне сегодня присоединиться к семье.
– А вы на ней были? – осведомилась Лиззи, но тут в разговор вступила лиди Луиса.
– Мы с Антонией, – взгляд на мою маменьку, – знаете ли, много лет лелеяли надежду поженить Кристину и Чарли. Так что теперь берегите ее.
– Непременно буду.
В ответ на эти слова мистера Бернарда Чарли очаровательно улыбнулся – это действительно был в высшей степени приятный и достойный молодой человек.
– Я опоздал, а вы оказались здесь вовремя.
– Жаль, Виола сегодня не смогла присутствовать и познакомиться с вами, – заметила Лиззи. – Это подруга Крис.
– Но Чарли на дух ее не переносит, – заметила леди Луиса.
Мистер Бернард не успел ничего ответить, потому что вторую смену блюд уже унесли, а в столовую в этот момент торжественно внесли торт. Присутствующие провожали его взглядами до самого центра стола – кто-то при этом слегка улыбался, а кто-то, как мистер Бернард, был явно удивлен. Сцена смотрелась так, как если бы нас собирались поженить прямо сейчас. Думаю, сестры от этого не отказались бы.
– Мы так ждали вашей встречи с Кристиной, – задумчиво-рассеянно произнесла Шарлотта. – Много лет…
Маменька шикнула на нее, но тут же сама подхватила ее речь:
– Это действительно удивительно, что Кристина так долго обходилась без кавалера, хотя, не подумайте, недостатка в них у нее не было бы, просто она сама ими не интересовалась.
– Но теперь и все мы можем быть свободны! – весело воскликнула Лиззи.
«Так, все, пора заканчивать встречу», – пронеслось у меня в голове.
– Боюсь, Фелицию уже пора идти, – начала я, складывая салфетку.
– Куда же так спешить, дорогая? – заметила маменька, собственноручно накладывая мистеру Бернарду на тарелку огромный кусок торта. – Потом мы можем еще сыграть в вист и побеседовать в гостиной. Фелиций ведь уже почти часть нашей семьи.
– Ему завтра снова улетать.
– То будет только завтра, – строго посмотрела на меня маменька, уступив нож слуге. – А сейчас Фелиций может рассказать, какой он видит вашу свадьбу.
Остальные тоже придвигали тарелки, на которые слуги быстро накладывали куски торта.
– Так на какую дату вы хотите назначить свадьбу? – повернулась к мистеру Бернарду маменька, снова усаживаясь на место и расправляя на коленях салфетку.
– Право, мы пока не обсуждали это с Кристиной.
– Простите, маменька, но нам с Фели-цием действительно пора, – вмешалась я, отодвигая тарелку и вставая.
Тут в прихожей раздался шум, и в столовую влетела Виола, на ходу снимая шляпку.
– Простите, леди Антония, что задержалась. Я…
При виде мистера Бернарда она замерла:
– Орфей?
Я почувствовала, как все внутри окаменело.
– Орфей? – Маменька удивленно посмотрела на мистера Бернарда.
– Что вы здесь делаете? – продолжила Виола, усаживаясь на свободное место. – Пришли как друг Кристины?
– О чем вы? – непонимающе спросила маменька. – Фелиций, объясните, пожалуйста, почему вас так называют?
– Фелиций? – удивилась Виола. – Да нет же…
– Дело в том, что… – начала я, лихорадочно соображая, как можно выпутаться.
– Что я не Фелиций, – спокойно произнес мистер Бернард, откладывая салфетку и вставая.
– Вы Орфей? – прижала к груди руку маменька. – Час от часу не легче!
– Меня зовут мистер Родрик Бернард.
Так я впервые узнала, как зовут мистера Бернарда…
– Так вот почему мне знакомо ваше лицо! – заметил Чарли. – Вы ведь хозяин «Драко и сыновья»? Я видел вас во время поездки в одной из стран Авропы. На выставке.
– Мистер? – пораженно спросила маменька, сделав акцент на другое. – Так вы не лорд?
– Боюсь, нет, леди, и мне неприятно, что я ввел вас в заблуждение, – ответил мистер Бернард, убрав руки за спину.
– Но к чему это? Кристина, почему ты сказала, что мистер Бернард – это Фелиций? Где же Фелиций?
Остальные тоже смотрели с непониманием.
Я подняла на нее глаза, и она, охнув, повернулась к мистеру Бернарду:
– Так, значит, вы…
– Не принадлежу к вашему кругу. И не являюсь женихом Кристины.
На лицах всех была написана растерянность. Виола непонимающе оглядывалась.
– Сегодня я был на выставке драконов вместе с вашей дочерью, – продолжил мистер Бернард. – Она мне очень помогла.
– Но ты ведь была сегодня в университете, Кристина, разве нет? – повернулась ко мне маменька.
– В университете? – удивилась Виола. – Сегодня ведь отменили лекции, об этом писали в газете…
За столом установилась тишина.
– Простите, я сказала что-то не то? – пролепетала Виола.
– Ты сказала все верно, Виола, – ответила я. – Простите меня за этот обман, это я во всем виновата, мистер Бернард тут ни при чем.
– Как ты могла, Кристина? – прошептала маменька.
Я закрыла лицо руками.
– Вы все так много от меня ждали. А Белатриса, Шарлотта, Гертруда и Лиззи хотели выйти замуж, а из-за меня не могли. И я… простите, простите, – выдавила я и, вскочив из-за стола, кинулась прочь из столовой.
Добежав до своей детской комнаты, я бросилась на кровать, зарывшись лицом в подушку. Я не плакала, но в висках стоял гул, заменявший слезы.
Что же я наделала? Как не заметила, что так сильно запуталась? Лгала своей семье, вынудила лгать мистера Бернарда, обманула надежды Виолы и… навсегда потеряла Орфея.
Вскоре за окном послышался звук разъезжающихся экипажей, и я поняла, что леди Луиса и Чарли, мистер Бернард, тетя Мэйбл и Виола уехали.
Я перевернулась на спину, невидяще глядя в потолок. Через какое-то время в дверь постучали.
– Уходите!
Несмотря на это, дверь приоткрылась, и в комнату скользнула Лиззи.
– Пожалуйста, Лиззи, если и ты станешь меня упрекать, я этого не выдержу.
– Не стану, – вздохнула младшая сестра, усаживаясь рядом на край кровати. – Но мне, признаться, жаль, что Фелиция не существует. Хотя мистер Бернард очень похож на тот образ, который я себе нарисовала. Твой – наш – Фелиций был смел, честен, надежен, при этом раним и тонок.
– Вообще-то мистер Бернард обладает всеми этими качествами, – произнесла я, поворачиваясь на бок, так, чтобы оказаться к ней лицом, – и на нем не должно отразиться все то, что я вынудила его сказать. Он искренний и хороший человек.
– Не сомневаюсь, – ответила Лиззи, протягивая мне платок. – Но маменьке сложнее с этим смириться.
– Она в ярости?
– Скорее в расстроенных чувствах. А ты знаешь, что бывает, когда маменька в расстроенных чувствах. Сказала, что ты негодная и неблагодарная девчонка.
– А мистер Бернард? Сказал то же самое?
– Вообще-то он сделал тебе предложение.
– Что?! – Я аж выпрямилась, сев на кровати. – Сделал мне предложение без меня?
– Ну, ты же убежала, – резонно заметила Лиззи, поправляя оборочки на моем платье.
– Как именно все произошло?
– Когда ты убежала, маменька сказала, что ее нервы этого не выдержат и потребовала нюхательную соль. Тогда Фели… то есть мистер Бернард сказал, что все не так, и ты на самом деле прекрасный человек. И он почел бы за счастье видеть тебя своей женой. На это маменька уничтожающе посмотрела и сказала, что никогда не отдаст дочь за того, кто ниже ее по социальному статусу…
– О нет! – вырвалось у меня.
– Но мистер Бернард повел себя очень благородно: сказал, что этого и ожидал, но не мог не предложить руку и сердце. Тогда маменька сказала, что он может покинуть наш дом, забрав с собой и руку, и сердце. И мистер Бернард ушел.
Я снова упала на подушку и застонала:
– Я останусь в этой комнате до конца жизни. Я никогда больше не смогу выйти отсюда и посмотреть кому-то в глаза!
– Это ничего, – похлопала меня по руке Лиззи, – главное, чтобы это «никогда» закончилось не позднее конца недели. Потому что мистер Бернард уезжает.
– Уезжает? Куда? – снова подскочила я.
– Он ведь стал победителем выставки. – Лиззи поглядела на меня с удивлением. – Вы оба стали. Разве ты этого не знала?
За всей суматохой дня я совершенно забыла узнать, чем закончилось это событие.
– Его… ваше выступление произвело на жюри такое впечатление, что агентству «Драко и сыновья» присудили первую награду, с отрывом в десять баллов, и в конце недели мистер Бернард улетает уже на международную выставку. Если он победит и там, то, наверное, останется жить за границей и руководить крупнейшим драконьим центром.
Я молча слушала ее.
– А теперь тебе нужно все это обдумать. Спокойной ночи. – Лиззи поцеловала меня в щеку и направилась к двери.
– Спокойной ночи, Лиззи. И еще, Лиз…
– Да? – она обернулась.
– Я счастлива и горда, что у меня есть такая сестра, как ты. Такие сестры, как вы.
С улыбкой кивнув, она вышла и прикрыла за собой дверь.