Глава 14
Утреннее солнце с трудом пробивалось сквозь затянутое серыми тучами небо, когда я проснулась от звука капель дождя, барабанящих по крыше. Голова всё ещё была тяжёлой, а в теле ощущалась странная слабость, которая не исчезла после ночного сна. Магическое истощение — вот как это называлось в учебниках Академии. Но в книгах не писали, насколько это выматывает не только тело, но и душу.
Кое-как поднявшись с мягкого матраса, подаренного Камнеруком, я направилась на кухню. Потрогав лоб рукой, убедилась, что температуры нет, но усталость сидела где-то глубоко в костях, словно я несколько дней подряд таскала мешки с мукой.
На кухне меня ждали остатки вчерашних блюд. Я осторожно понюхала тушёное мясо тварей — запах был вполне приятным, но что-то внутри меня категорически отказывалось его пробовать. Возможно, это было разумно: кто знает, как подействует на человеческий организм мясо теневых пауков и костяных червей, даже обработанное магией.
Вместо этого я разогрела тушёные овощи и сварила себе простую кашу на воде. Пока я ела, в голове крутились мысли о вчерашнем разговоре с орками. Магическая тюрьма, барьер боли, зависимость от торговцев… Всё это казалось кошмарным сном, но боль в глазах орков была слишком реальной.
После завтрака я принялась готовиться к приготовлению пищи для общины. Нужно было накормить больше ста голодных орков, а в запасе у меня были только остатки мяса тварей да немного круп. Даже те продукты, что орки принесли вчера из личных запасов, закончились во время праздничного ужина.
Я поставила большие котлы на огонь и налила воды, когда услышала тяжёлые шаги в коридоре. В дверной проём вошёл Гром, и одного взгляда на его мрачное лицо было достаточно, чтобы понять — случилось что-то неприятное.
— Эмма, — сказал он без предисловий, — к воротам прибыл тот торговец, но не один, с ним маг. Они требуют тебя.
— Какой маг? — осторожно спросила я, стараясь не выдать волнения.
— Высокого ранга, судя по знаку на мантии, — мрачно ответил Гром. — Инспектор, наверное. Говорит, что прибыл по жалобе торговца.
— Они ждут у границы барьера? — Я нервно сглотнула. Значит, тот мерзавец всё-таки пожаловался на меня.
— Да. За каменной полосой, как обычно. — Гром презрительно скривился. — Торговец выглядит довольным, а маг… маг выглядит как те, что приезжают к нам за редкими тварями, попавшими в ловушки.
— Понятно, — выдохнула я, собирая остатки мужества. — Тогда пойдём. Лучше не заставлять их ждать.
Мы молча направились к воротам общины. По дороге я заметила, как орки поглядывают на нас с тревогой. Новости в маленьком поселении разносились быстро, и все уже знали о визите инспектора. Некоторые воины стояли у своих домов, готовые в любой момент прийти на помощь, но мы все понимали — против мага они бессильны.
У ворот меня ждала неприятная картина. За знакомой каменной полосой, обозначающей границу барьера, стояли две фигуры. Первая была мне хорошо знакома — тот самый наглый торговец, что вчера привёз гнилые продукты. Сегодня он выглядел торжествующим, а его телега стояла демонстративно пустая.
Рядом с ним возвышался высокий мужчина лет тридцати пяти в тёмно-синей мантии с серебряными знаками отличия на груди. Тёмные волосы аккуратно убраны назад, строгие черты лица, холодные серые глаза. На груди красовался знак Высшего Мага — серебряный круг с вплетёнными в него рунами власти. Такие знаки носили только маги пятого круга и выше.
Я остановилась в нескольких шагах от границы барьера, чувствуя, как колотится сердце. Инспектор окинул меня оценивающим взглядом, и я невольно поёжилась под его пристальным вниманием.
— Ты Эмма? — спросил он ровным, официальным тоном.
— Да, господин инспектор, — ответила я, стараясь держаться прямо.
— Инспектор Корвин из Высшего Совета, — представился он. — Прибыл по жалобе гражданина Мертона.
Торговец — значит, его звали Мертон — довольно заулыбался и выступил вперёд.
— Вот она, господин инспектор! — воскликнул он с показной обидой. — Эта девица напустила на меня мух со всей округи! Представляете? Я честно выполнял свои торговые обязанности, а она… она применила против меня магию!
— Это серьёзное обвинение, — нахмурился инспектор, снова переводя взгляд на меня. — Применение магии против мирных граждан строго запрещено уставом Академии.
Я почувствовала, как по спине пробежал холодок. Если инспектор решит, что я нарушила устав, меня могут исключить из программы или даже лишить магических способностей. Но одновременно со страхом в груди закипала злость — неужели этот мерзавец останется безнаказанным?
— Позвольте проверить уровень ваших способностей, — тем временем продолжил Корвин, протягивая руку в мою сторону.
Я замерла, чувствуя, как он пытается прощупать мою магическую ауру. Через несколько секунд инспектор убрал руку с озадаченным выражением лица.
— Странно, — пробормотал он. — Ваша аура едва различима. Уровень силы… второй, максимум третий круг. Мертон, вы уверены, что эта девушка способна на такие магические воздействия, как вы описали?
Торговец растерянно заморгал.
— Но… но я же видел! Мухи! Целые тучи мух!
Я собрала всю свою смелость и сделала шаг вперёд.
— Господин инспектор, — сказала я, стараясь, чтобы голос звучал твёрдо, — могу я кое-что пояснить?
— Говорите, — кивнул он.
— Вчера господин Мертон действительно привёз продукты для общины. Но это были гнилые овощи, протухшее мясо и прогорклая мука. Я была вынуждена отбраковать больше половины груза.
— Ложь! — воскликнул торговец. — Я привёз качественные продукты!
— Кроме того, — продолжила я, не обращая на него внимания, — господин Мертон позволил себе неподобающие комментарии и предложения в мой адрес. А когда я отказалась от его… внимания, он начал угрожать прекратить поставки.
Инспектор внимательно выслушал мои слова, а затем повернулся к торговцу.
— Мертон, это правда?
— Да что она понимает в качестве продуктов! — защищался тот. — Это же граница, не столица! А насчёт предложений, я просто пытался быть дружелюбным!
— Дружелюбным, — сухо повторил Корвин. — Понятно.
Он снова посмотрел на меня, и в его глазах я увидела смесь любопытства и настороженности.
— И как вы решили проблему с некачественными продуктами?
— Я потребовала заменить испорченное на съедобное и составила список того, что действительно нужно общине, — ответила я. — А если мухи и слетелись к господину Мертону, то только потому, что его товары пахли гнилью.
Торговец покраснел от возмущения.
— Да как вы смеете! Я честный купец! У меня репутация!
— Какая репутация может быть у человека, который продаёт тухлятину? — не сдержалась я. — И потом пытается домогаться женщин, которые от него зависят?
— Довольно, — прервал наш спор инспектор, и я заметила, как его взгляд стал более внимательным, словно он впервые по-настоящему на меня посмотрел. — Мертон, где тот список продуктов, который составила магичка?
Торговец неохотно достал из кармана помятый листок и протянул Корвину. Тот быстро пробежал глазами по написанному, и на его лице промелькнуло удивление.
— Вполне разумные требования, — констатировал он, переводя взгляд с листка на меня. — Мясо, овощи, крупы, молочные продукты… Всё необходимое для полноценного питания. Весьма грамотно составлено. И где всё это?
— Ну… я не успел, то есть, понимаете, на границе трудно найти…
— Не успели или не захотели? — холодно спросил Корвин.
— Господин инспектор, — вмешалась я, почувствовав, что ситуация поворачивается в мою пользу, — если позволите, я хотела бы подать официальную жалобу в Академию на действия господина Мертона. Поставка некачественных продуктов, попытки принуждения, угрозы прекратить снабжение…
Корвин приподнял бровь, и в его серых глазах промелькнуло нечто похожее на восхищение. Видимо, он не ожидал такой решительности от хрупкой девушки, которую отправили на границу.
А вот глаза торговца расширились от ужаса.
— Нет! То есть… это недоразумение! Я всё исправлю!
Инспектор задумчиво посмотрел на нас обоих, его взгляд несколько раз возвращался ко мне с плохо скрываемым интересом, затем он сделал несколько шагов в сторону, явно обдумывая ситуацию. Когда он повернулся обратно, на его лице читалась холодная решимость.
— Итак, — произнёс он официальным тоном, — вот что мы имеем. Торговец Мертон обвиняет Эмму в нападении с помощью магии, но не может представить доказательств. Более того, уровень силы явно недостаточен для подобных воздействий.
Мертон открыл рот, чтобы возразить, но Корвин остановил его жестом.
— С другой стороны, — продолжил инспектор, — я вижу пустую телегу и слышу признание в поставке некачественных продуктов. А также намёки на неподобающее поведение по отношению к представителю Академии.
— Но, господин инспектор…
— Мертон, — прервал его Корвин ледяным тоном, — вы немедленно отправляетесь обратно и привозите все продукты из списка. Качественные, свежие продукты. Я лично проверю каждый кусок мяса и каждую морковку.
— Сегодня? Но это невозможно!
— Сегодня до захода солнца, — отрезал инспектор. — Иначе ваша торговая лицензия будет аннулирована, а дело о мошенничестве передано в королевский суд.
Торговец пытался что-то возразить, но один взгляд на суровое лицо мага заставил его замолчать.
— А что касается жалобы на применение магии, — Корвин повернулся ко мне, — то за отсутствием доказательств дело закрывается. Но я настоятельно рекомендую вам быть осторожнее с демонстрацией своих способностей.
— Конечно, господин инспектор, — поклонилась я.
— И ещё один вопрос, — добавил он, и я заметила, как его голос стал мягче, а во взгляде появилась нотка беспокойства. — Как вас здесь принимают? Орки не причиняют вам вреда? Не принуждают к чему-либо?
Я почувствовала, как за моей спиной напряглись орки — Гром и несколько других воинов, сопровождавших меня к воротам.
— Орки относятся ко мне с уважением и заботой, — твёрдо ответила я. — Они гораздо воспитаннее некоторых людей, которых мне приходилось встречать.
Последние слова я произнесла, многозначительно глядя на Мертона. Тот покраснел и отвернулся.
Корвин внимательно изучил моё лицо, словно пытаясь прочитать в нём что-то ещё, и я увидела в его глазах удивление, смешанное с чем-то похожим на уважение.
— Понятно, — кивнул он медленно. — Что ж, думаю, моя миссия здесь завершена.
Когда они уехали, я почувствовала, как с плеч сваливается огромная тяжесть. Гром подошёл ко мне, и на его суровом лице читалось нечто похожее на восхищение.
— Неплохо ты его осадила, человечка, — сказал он с одобрением. — Видела бы ты лицо этого торгаша, когда инспектор ему угрожал судом.
— Думаешь, он действительно привезёт нормальные продукты? — спросила я, всё ещё не до конца веря в произошедшее.
— Привезёт, — уверенно кивнул Гром. — Такие, как он, больше всего боятся потерять прибыль. А лишиться торговой лицензии для него хуже смерти.
Мы направились обратно в общину, где нас уже ждали другие орки. Новость о том, что торговец получил по заслугам, разнеслась мгновенно, и воздух наполнился одобрительными возгласами.
— Значит, сегодня привезут свежие овощи? — с надеждой спросила одна из орчих.
— Да, — пообещала я.
А пока мне предстояло как-то накормить общину тем, что есть. К счастью, орки относились к подобным трудностям философски — на границе сытая жизнь была скорее исключением, чем правилом.