Глава 11. Обиды тайные и явные
Мы шли вдоль улицы — я, Марлен и Ферет. А рядом с нами шёл снег — задумчиво, не останавливаясь, крупным, мягкими хлопьями. Это было бы очень красиво, если бы у меня не замёрзли пятки. Как назло, мадам Бланкир жила на самой окраине города, так что я уже пожалела, что согласилась на прогулку. Можно было вернуться в замок, а за тамбурином съездить с Планелем, укутав ноги тёплой медвежьей шкурой.
Аптекарь весело болтал и шутил с Марлен, а я не могла даже вникнуть — что он там говорил. Скорее бы добраться до какого-нибудь дома и — о, дивная мечта! — хоть немного согреться.
Ферет вдруг схватил меня за руку, и я чуть не шарахнулась от него, возмутившись такой вольности.
— Что это… — начала я, освобождая ладонь из его пальцев, но он с улыбкой смотрел вперёд и кланялся, приветствуя кого-то.
— Добрый день, господин Савё! — крикнул он.
Навстречу нам шёл высокий и широкоплечий старик в бобровой шапке, надвинутой на самые глаза. Лицо у него было угрюмым, а из-под бобрового меха виднелись седые бакенбарды — по моде двадцатилетней давности. Ступал старик крепко и тяжело, и так же тяжело посмотрел на нас — сначала на Марлен, а потом на меня. Конечно же, задержав взгляд на моих красных сапогах.
— Как ваша простуда? Капли помогли? — тараторил аптекарь. — Я зайду к вам, если позволите. Принесу новый сбор от кашля.
— Благодарю, здоров, — ответил старик мрачно и коротко, а потом обратился к Марлен: — Добрый день, барышня. Вышли погулять?
— Мы были у госпожи Броссар, — аптекарь заговорил вместо Марлен, и заливался соловьём. — Ей стало немного плохо, Надин вызвала меня. Теперь вот показываю барышне Ботэ город…
— Нет, мы… — начала я, но аптекарь перебил меня.
— Вы ведь ещё не знакомы, господин Савё? — Ферет звенел, как тамбурин — громко и без остановки. — Это — барышня Кэтрин Ботэ, гувернантка малышки Марлен. Приехала из столицы, очень интересуется историей нашего города.
Старик пристально взглянул на меня из-под седых кустистых бровей:
— Ботэ? — переспросил он. — Вы родственница виконтессе Ботэ?
— Наши семьи давно не общаются, — повторила я привычную фразу, — а с виконтессой я и вовсе не знакома.
— Понимаю, — хмуро сказал старик и наклонился к Марлен. — Ну и как? Вам нравится учиться, юная барышня?
— Да, — сказала Марлен, глядя на старика без страха. — Мы скоро устроим концерт, все будут играть на разных инструментах, а я — на тамбурине. Вы придёте послушать?
От меня не укрылось, как заплясал на месте Ферет — будто ему не терпелось увести нас от этого господина Савё. Но чем же он так опасен?
— Конечно, приду, — прогудел старик. — Передавайте привет и поклон своему дядюшке. А это — подарок вам от меня. На ленты и сладости, — он жестом фокусника взмахнул рукой, прищёлкнул пальцами и протянул Марлен новенький золотой.
— Что вы, не стоит… — я была смущена таким дорогим подарком.
Кто знает, как отнесется к этому милорд Огрест? Вдруг у него не очень хорошие отношения со стариком?
— Вы очень добры, господин Савё, — опять встрял Ферет. — Но нам пора, с вашего позволения.
— Если барышне Ботэ интересен Шанталь-де-нэж, — сказал старик, выпрямляясь, — то она может посетить мою библиотеку — там вся история города, и я могу рассказать гораздо больше, чем вы, Ферет, — и он добавил, обращаясь ко мне: — Ферет — приезжий, всего пару лет в нашем городе, знает обо всём только понаслышке.
— Вообще-то, я здесь уже восьмой год, господин Савё! — со смехом возразил аптекарь.
— Какая разница — два, семь, — отмахнулся старик. — Всё равно вы — приезжий, для вас Шанталь-де-нэж — чужая земля. А я живу здесь с рождения. И мои деды и прадеды родились и жили здесь.
— Спасибо за приглашение, — поблагодарила я вежливо, едва сдерживаясь, чтобы не заплясать на месте, как Ферет, только по другой причине — потому что уже не чувствовала пальцев на ногах. — Вы очень любезны, месье Савё. Но сейчас мы идём к мадам Бланкир, чтобы взять тамбурин для этой маленькой красавицы… — я похлопала Марлен по плечу.
Я слишком поздно заметила, что аптекарь маячит за спиной старика, скорчив страшное лицо, мотая головой и беззвучно крича «нет!».
Старик задохнулся, будто ему в лицо прилетело крепким снежком, побагровел и пошёл прочь от нас, даже не попрощавшись.
— Что опять такое? — растерянно спросила я у Ферета, позабыв даже о замёрзших ногах.
— Не надо было говорить при господине Лиленбруке про его дочь, — удручённо вздохнул аптекарь. — Теперь он с вами год не станет разговаривать. Обиделся.
— Какой господин Лиленбрук? Какая дочь?..
Марлен крутила золотой, любуясь его блестящими гранями, и Ферет взял её за руку, чтобы пойти дальше.
— Я вам рассказывал, — сказал он. — Дочка господина Лиленбрука вышла замуж за нашего учителя, Бланкира. Старикан был против, его чуть удар не хватил, когда он обо всём узнал. Они до сих пор не разговаривают.
— Но вы называли его господином Савё, — напомнила я.
— Совершенно верно, — подтвердил Ферет. — Сальватор Лиленбрук. Или просто — Савё. В этом городе любят сокращать слишком длинные имена.
— Спасибо, что запутали меня, — язвительно поблагодарила я его. — Могли бы просто назвать дедусю по фамилии, а меня предупредить насчёт мадам Бланкир…
— Я предлагал вам поговорить, когда выдастся свободный час, — Ферет посмотрел на меня искоса. — Но вы так и не пришли.
— У меня работа, вообще-то, — ответила я сердито.
— Или вы решили, что лучше не общаться с таким сплетником, как аптекарь Ферет, — сказал он, скорчив уморительную рожицу.
Я прыснула против воли, а Марлен подняла голову, удивлённо поглядывая то на меня, то на Ферета.
— Хорошо, принимаю вашу помощь, — я важно кивнула ему. — Вижу, что в Шанталь-де-нэж больше делать нечего — только обижаться и лелеять свои обиды годами. Было бы полезно знать всё и обо всех, чтобы ненароком не обидеть ещё кого-нибудь. Что с мадам Бланкир и её мужем? О чём мне следует умолчать, разговаривая с ними? Ни слова о месье Лиленбруке, я полагаю?
— Вовсе нет, — Ферет смешливо прищурил на меня серые глаза. — Саджолена и Рауль — милейшие и добрейшие люди. Такие хорошие, что рядом с ними всегда испытываешь неловкость. Они вам понравятся. Они всем нравятся. Когда о них вспоминают, то обычно делают вот так, — он прижал руку к груди, глубоко и надрывно вздохнул, и сказал: — эти милые, бедные, бедные Бланкиры…
— Что это значит? — полюбопытствовала я.
— То и значит, что они — милые и бедные. И за это их все любят и жалеют. Разумеется, только чтобы Лиленбрук не узнал.
— Все так боятся его немилости?
— Он — нотариус, — пожал плечами Ферет. — Все договоры, завещания, дарственные и прочее оформляются через него. Кто захочет ссориться с единственным на всю округу нотариусом? К тому же, господин Савё — давний друг милорда Огреста. Одно время он был его опекуном и приказчиком на руднике, пока милорд не закончил обучение и не вернулся домой. Боюсь, при первой же возможности господин Савё нажалуется милорду на вас.
— Мне не везёт, — согласилась я. — Ладно, впредь буду умнее, и буду прислушиваться к вам.
— Я очень рад, что мы поняли друг друга, — сказал Ферет серьёзно. — А вот, кстати, и пришли. Здесь у нас школа, и здесь же живут Бланкиры.
— При школе? — поразилась я, когда мы поднялись по ступенькам большого двухэтажного дома, из трубы которого поднимался тонкий, как ниточка, дымок.
— Больше негде, — произнёс Ферет, распахивая дверь передо мной и Марлен. — Но с другой стороны, это очень удобно — вы живёте там же, где работаете. Без отрыва от производства, так сказать. Можете поверить мне на слово. Я знаю, что говорю. Сам живу при аптеке, — он заразительно засмеялся, Марлен хихикнула, и я тоже не удержалась от улыбки.
Внутри школа оказалась так себе — что-то вроде большого, чистого сарая. Столы и скамейки из грубо оструганных досок, только одно окно не закрыто ставнями — и от него немилосердно холодит, не спасает даже крохотная печь-каменка посредине комнаты.
Я сразу подошла к печи, чтобы хоть немного согреть ноги, а Ферет позвал:
— Есть кто дома? Рауль!
На втором этаже послышались голоса, торопливые шаги, а потом к нам спустился молодой мужчина — типичный учитель из провинции. Немного сутулый, в круглых очках на цепочке, с небольшой бородкой и в поношенном старомодном камзоле.
— Добрый день, Рауль, — поприветствовал Ферет и представил мне мужчину: — Это — Рауль Бланкир, местный учитель. А это — Кэтрин Ботэ, та самая гувернантка.
— А, барышня Красные Сапожки, — улыбнулся учитель, шагнув ко мне и протягивая руку для рукопожатия. — Феликс о вас рассказывал.
— Надеюсь, только хорошее? — вежливо спросила я, стаскивая перчатку и пожимая ладонь господина Бланкира, и отмечая, что воротничок его рубашки совсем прозрачный от частых стирок.
— Силы небесные! — перепугался он. — Да вы холодная, как льдышка!
— Кэт, вы замёрзли? — засуетился Ферет. — Подходите ближе к печке. Рауль! У тебя вечно нет дров! — он с огорчением оглянулся, отыскивая поленья, но нашёл только пару лучинок.
— Я сейчас принесу, — с готовностью ответил учитель, — и скажу Саджолене, чтобы согрела чаю. Малышка тоже замёрзла? — он наклонился к Марлен.
— Нет, — сказала она, играя золотой монетой. — Мне не холодно.
— Да иди уже за дровами! — Ферет подпихнул учителя в плечо, а сам бросился к ближайшей лавке и поставил её у печи. — Садитесь, Кэт. Почему вы молчите, что замёрзли?
— Не так уж я и замёрзла… — запротестовала я, но меня уже усадили возле печи, а со второго этажа отозвался мелодичный женский голос, обещая чай через две минуты.
— Вы всех переполошили, месье Ферет! — шёпотом возмутилась я, когда учитель накинул полушубок и выбежал на улицу.
— Феликс, — подсказал аптекарь, стаскивая с меня вторую перчатку и начиная растирать мне руки. — Зовите меня по имени. Иначе я чувствую себя замшелым стариком.
— Как вам угодно, — сердито отозвалась я. — Только прекратите меня тормошить! Это неприлично, к вашему сведению.
— Извините, — покаялся аптекарь и отпустил мои ладони. — Если я отойду от вас на четыре шага, это будет приличное расстояние?
— Ой, ну всё, — сдвинула я брови. — Не пытайтесь меня усовестить. Я прекрасно согреюсь без вот этого всего…
— Вот и чай, — по лестнице со второго этажа к нам спустилась женщина в простом домашнем платье и чепчике, кружева на котором светились точно так же, как и воротничок господина учителя.
— Саджолена, позволь представить тебе Кэтрин Ботэ, — снова кинулся представлять меня Ферет. — Кэт, это — Саджолена Бланкир. Жена нашего учителя и, по совместительству, очаровательная мама двух очаровательных парнишек.
— Очень приятно, — сказала я, принимая из рук женщины фарфоровую чашку и блюдце.
Рисунок на них был разным, отчего я сделала вывод, что чайного сервиза в семье учителя попросту нет.
— Чай горячий, — сказала Саджолена с улыбкой. — Я всегда держу чайник на жаровне зимой. Иначе никак не согреться.
— Чай очень кстати, — поблагодарила я, делая глоток и незаметно разглядывая хозяйку дома.
Ферет ничуть не погрешил против правды — Саджолена была очаровательной. Милой, с красивым нежным лицом, с приятными манерами и какой-то особой уютностью во всём — в словах, во взглядах, в жестах.
Наверное, ей очень пошёл был модный шёлковый капор — жёлтый, с алыми лентами. И шёлковое платье с высокой талией тоже пошло бы. Но она была одета очень просто, даже бедно, и было видно, что немного стесняется этого. Одна туфелька была заплатана, и Саджолена всё время прятала её, отставляя ногу назад.
— Сейчас принесу чай для барышни Марлен, — сказала хозяйка, и я догадалась, что в этом доме нет не то что чайного сервиза, но и двух приличных чайных чашек.
— Я не хочу, спасибо, — заявила девочка, усаживаясь на лавку рядом со мной, и добавила с уверенностью племянницы маркграфа: — Мы пришли за тамбурином.
— Марлен! — строго осадила я и повернулась к Саджолене. — Простите её, мадам. Но мы и правда хотели попросить у вас тамбурин. Не могли бы вы одолжить его? Мы устраиваем оркестр, и для Марлен был бы идеален тамбурин.
— Конечно, — мягко ответила госпожа Бланкир. — У меня есть и тамбурин, и лютня, если вам угодно.
— Угодно, — тут же ответила Марлен, а я посмотрела на неё выразительно.
— Сейчас принесу, — сказала хозяйка с улыбкой.
Вернулся господин Бланкир с охапкой поленьев, запорошенный снегом, но довольный.
— Вы не подумайте плохого, барышня Ботэ, — продолжил он прерванный разговор, открывая печь и бросая в огонь пару поленьев. — Просто не каждый день в Шанталь-де-нэж появляются новые лица. Мы все очень рады, что вы приехали. Барышне Марлен давно пора учиться.
— У вас много учеников? — спросила я, меняя тему.
Не слишком-то приятно, когда узнаёшь, что мужчины о тебе сплетничали. Ну, или обсуждали, если говорить мягче.
— Принесу тамбурин и лютню, — сказала Саджолена и ушла на второй этаж.
— Около сорока, — ответил мне учитель, энергично поворошив в печи кочергой.
— А где учатся девочки? — продолжала расспрашивать я.
— Здесь же, — Бланкир закрыл заслонку и посмотрел на меня поверх очков. — Других школ тут нет. Конечно, девочек обучается мало, всего восемь, остальные на домашнем обучении…
— На домашнем? — перебила я. — Почему тогда месье Огрест не взял в гувернантки кого-то из местных? Мне кажется, многие мечтали бы обучать Марлен.
Бланкир и Ферет переглянулись, и аптекарь, посмотрев в потолок, попытался объясниться:
— Видите ли, Кэт… Гувернантка в нашем городе только одна — Саджолена. Но по некоторым причинам Огрест не может нанять её.
— Боится испортить отношения с месье Лиленбруком? — догадалась я.
— Милорд Огрест и господин Савё — большие друзья, — очень дипломатично заметил Ферет.
Дверь распахнулась и в школу ввалились двое мальчишек — в снегу от макушки до пят и с красными, как спелые яблоки, щеками.
— Пап! Пап! — завопил тот, что был пониже ростом. — Скажи ему, чтобы отдал мне санки! Сегодня моя очередь кататься!
— Ты мне проспорил, — заявил мальчишка постарше, снимая шапку и ударяя ею об косяк, чтобы отряхнуть от снега. — Поэтому сегодня санки мои.
— Вообще-то, у нас гости, — строго сказал господин Бланкир. — Ведите себя прилично.
Мальчишки присмирели, сняли сапоги, поставили их у порога и подошли, неловко кланяясь.
— Сандр и Стефан, мои сыновья, — представил их отец с такой гордостью, словно они были принцами крови. — А это — барышня Ботэ. Она гувернантка у барышни Марлен Огрест.
— Здравствуйте, — вежливо сказал старший, глядя на Марлен во все глаза.
Я тоже поздоровалась, а Марлен промолчала, задрав носик и взяв меня за руку.
— Идите к матери, — велел господин Бланкир. — И переоденьтесь, пока не простудились.
Мальчишки пошли на второй этаж, оглядываясь и перешёптываясь. «Они как фарфоровые куклы!», — донёсся до меня шёпот младшего. Я не удержалась и фыркнула, а Ферет выразительно посмотрел на меня и философски пожал плечами.
Спустилась госпожа Бланкир, держа футляр с лютней и тамбурин — барабанчик со струнами. Марлен тут же схватила его, ударяя по мембране и с наслаждением слушая глухой стук и нежный звон.
— Удивительный инструмент, правда? — сказала Саджолена. — Такой маленький, а звук — такой богатый.
— Так обычно и бывает, дорогая Садж, — сказал Ферет. — И у людей так же. Самое прекрасное звучание у самых скромных.
— Вы умеете красиво говорить, — тихо засмеялась она, но было видно, что ей приятно.
— Вы очень добры, — сказала я в свою очередь. — Мы будем обращаться с инструментами очень бережно и вернём их вам в целости и сохранности. Но лютня — лишняя, мадам…
— Забирайте, — щедро разрешила Саджолена. — Мне всё равно некогда на ней играть.
Мы распрощались с Бланкирами, и я нырнула из школы на улицу, как в ледяное озеро. Только согревшись, я снова почувствовала, как начинают подмерзать ноги.
— Идёмте побыстрее, — предложил Ферет, угадав моё состояние. — Если двигаться, то не так мёрзнешь.
— Вряд ли поможет, но постараюсь, — ответила я, поплотнее натягивая шапку.
— Как находите Бланкиров? — спросил аптекарь словно бы между делом.
— Пожалуй, вы правы, — вынуждена была согласиться я. — Их, действительно, жалко. Значит, отец не общается с дочерью? Все эти годы, пока она замужем?
— Да, — подтвердил Ферет. — У старины Савё крутой нрав.
— Но столько лет прошло… — я не понимала такого упорства. — Он дарит золотые, а у родных внуков носки с заплатками?
— Жизнь — странная штука, — Ферет сунул медицинский чемоданчик под мышку, потому что держал в руках тамбурин и лютню, прижимая их к груди. — Иногда обиды сильнее, чем любовь.
— Вы думаете? — спросила я, размышляя о Бланкирах, при общении с которыми, правда, испытываешь стыд и неловкость, хотя ни в чём не виноват.
— Я знаю, — просто ответил он. — Поживёте с моё, Кэт, поймёте. Если у вас будет возможность, сделайте для Саджолены что-нибудь хорошее. Она добрая женщина. И, кстати, прелестно поёт.
— А что — мать? Как ведёт себя мадам Лиленбрук? Тоже не общается с дочерью?
— Госпожа Лиленбрук умерла лет пятнадцать назад, — сказал Ферет. — Будь она жива, возможно, всё сложилось бы иначе.
— Возможно, — пробормотала я.
— Мальчишки мне не понравились, — вставила своё слово Марлен и добавила важно: — Настоящие хулиганы.
— Ой, зато мы — самые примерные девочки, — поддразнила я её.
Аптекарь проводил нас до замка, и несколько минут я потратила, чтобы уговорить его зайти.
— В другой раз, барышня, — поблагодарил меня Ферет. — Сейчас мне надо вернуться в лавку. У меня не слишком много свободного времени, знаете ли. А я ещё не упаковал ваш заказ на пряности и чернослив.
Мы с Марлен забрали музыкальные инструменты, помахали ему вслед, прошли по расчищенной от снега дорожке к парадному крыльцу, и тут столкнулись нос к носу с милордом Огрестом. Похоже, он тоже только что вернулся, потому что серый меховой плащ был засыпан снежинками, как и меховая шапка маркграфа.
— Вы так настойчиво приглашали его зайти, — сказал Огрест, открывая дверь и пропуская нас с Марлен вперёд.
— Всего-то пригласила согреться чашкой чая, — ответила я, укладывая инструменты на столик в прихожей. — Это было бы вежливо. Он помог нам донести тамбурин и лютню…
— Какой услужливый, — процедил сквозь зубы маркграф.
— Марлен, беги к себе, — сказала я девочке, развязав на ней шаль. — Я сейчас приду, — а когда Марлен убежала, спросила у Огреста, снимая шапку и расстёгивая пальто: — Не надо при ребёнке осуждать других. Он вам не нравится?
— Кто? — угрюмо спросил он, стоя у порога и комкая рукавицы.
— Месье Ферет, — подсказала я. — Речь ведь о нём.
— А вам? — ответил он вопросом на вопрос.
— А при чём тут я?
— Ни при чём, — буркнул он и побежал наверх, перепрыгивая через три ступеньки.
Меховой плащ колыхнулся, как будто шевельнулась мохнатая спина чудовища из страшной сказки, и пропал в тёмном коридоре.
— Какие мы обидчивые, — проворчала я, обстукивая снег с каблуков.
Я не сразу поднялась на второй этаж. Сначала заглянула в кухню, сказав Лоис, что скоро у нас будет посылочка из аптеки, и я начну готовить «Винартерту», потом отнесла инструменты в большой зал, потом зашла к Марлен, чтобы убедиться, что она сняла шубку и шапку, и повесила всё в шкаф, и только после этого оказалась в своей комнате.
Было особенно приятно очутиться в тепле — уютно горел камин, рядом, как всегда, лежали поленья, и я сразу бросила в огонь одно из них. Поленья будто нарочно подбирали маленькие, ровные — как раз для женской руки. А может, и нарочно подбирали. И это тоже было приятно — когда кто-то даже в такой мелочи заботится о тебе.
Моя волшебная книга лежала себе на столике — закрытая и тихонькая, и я погладила переплёт, раздумывая, какую подсказку получу в следующий раз. Я повесила пальто, пристроила шапку на настенный крюк, чтобы мех не помялся, и только тут увидела два женских сапожка, стоявших у стены. Они были сделаны из крашеной кожи — серо-голубые, как мех зимней белки, и отороченные мехом серой белки, да ещё с мехом внутри — теплым, ворсистым.
Можно было посчитать это какой-то ошибкой, но размер был явно мой.
Несколько минут я потрясённо разглядывала обувь — узкий носочек, крутой каблучок — и не знала, что делать.
Что это — подарок? Или очередная выходка моей книги?.. Но вряд ли у книги найдётся возможность прикупить парочку отличных сапог.
Я пригладила волосы и решительно отправилась в кухню, где Лоис как раз колдовала над ужином.
— Мадам, — обратилась я к ней прямо с порога, — вы сегодня заходили в мою комнату?
— Я?! — она испуганно оглянулась, но тут молоко в горшочке на печи вспенилось белой шапкой, и кухарка бросилась его спасать. — Что вы, барышня… — обжигаясь, она сдвинула горшочек в сторону, и принялась помешивать молоко длинной ложкой. — Я же не осмелюсь…
— А ваш муж? — требовательно продолжала я.
— Персиваль? — Лоис бросила в молоко кусочек сахара и поставила горшочек обратно на горячую плиту. — Да Бог с вами… Он как уехал утром, так ещё не возвращался, милорд отправил его с почтой…
— Ясно, — я развернулась и взбежала по лестнице, прыгая через две ступеньки — через три, как милорд Огрест, у меня не получалось.
Постучав в кабинет маркграфа, я услышала равнодушное «войдите» и открыла дверь. Меховой плащ грудой валялся в кресле, а Огрест как раз снимал куртку, но стоило мне войти, раздеваться прекратил, и сразу же начал перебирать какие-то бумаги, перекладывая их по столешнице туда-сюда.
— Что случилось? — спросил он хмуро.
— Сапоги, — сказала я без реверансов.
Он взглянул в мою сторону и опять склонился над столом, и этим выдал себя с головой.
— Это вы принесли сапоги в мою комнату? — я пошла в атаку и отступать не собиралась. — Имейте в виду, ни за что не поверю в призраков, которые бродят по вашему замку и воют по ночам.
— Я принёс, — сказал он быстро, даже слишком быстро.
— Зачем? — я упёрла кулаки в бока.
— Ваши красные сапоги никуда не годятся, мадемуазель, — ответил Огрест, в десятый раз начиная тасовать бумажные листы, которые, между прочим, были абсолютно пустые.
Я в три шага пересекла комнату, ладонью с размаху придавила эти дурацкие бумажки к столешнице и сердито сказала:
— Когда разговариваете с человеком, смотрите ему в глаза. Зачем вы принесли сапоги? Отвечайте немедленно! — беседовать с маркграфом в таком тоне, возможно, было неправильно, но я хотела сразу выяснить всё и до конца.
Огрест медленно выпрямился и теперь смотрел мне в лицо. Сверху вниз. Я не позволила себе смутиться и продолжала, хмуря брови:
— Может, вы, месье, считаете, что я из тех девиц, которые любят принимать подарки от богатых месье? Так я уже говорила, что я — честная девушка, и это — оскорбление…
— Нет, — перебил он меня. — Не считаю.
— Тогда…
— Будете щеголять по морозу в вашей тряпичной обуви, — он опять перебил меня, — заболеете. А мне не хочется, чтобы вы слегли с воспалением лёгких или поскользнулись и упали, переломав рёбра.
— Какая забота! — саркастически восхитилась я. — К вашему сведению, я сама могу купить…
— В Шанталь-де-нэж нет сапожников, — он перебил меня в третий раз, и я чуть не топнула ногой в сердцах. — Сапоги тачают в соседней деревне.
— Я сама могла съездить туда и купить…
— Туда сейчас можно пройти только пешком. По горной тропе. Три мили. Вы могли бы только слететь с обрыва ласточкой.
— Прекратите меня перебивать! — возмутилась я. — Что за отвратительные манеры!
— Простите, виноват, — сказал он без тени раскаяния и потянул листы, которые я продолжала прижимать ладонью.
Отпустив их, я некоторое время смотрела, как маркграф складывает бумагу в папку, а потом спросила:
— И кто же ходил в соседнюю деревню?
— Я ходил, — коротко ответил Огрест, зачем-то открывая и закрывая пустую чернильницу.
— И угадали мой размер?
— Замерил ваши домашние туфли, только и всего.
— Заходили в мою комнату? — догадалась я. — Да вы отменный нахал, ваше сиятельство.
— Вы живёте в моём доме, — напомнил он.
— Ах да! Благодарю, что не дали об этом забыть!
Он помолчал и сказал, с усилием посмотрев мне в лицо (как и положено вежливому человеку):
— Вы зря сердитесь. Я не думал вас обидеть. Просто не хочу, чтобы вы заболели. Пока вы работаете на меня, я отвечаю за вас. И забота о вашем здоровье и благополучии входит в мои обязанности.
— Какие благородные слова, — я не удержалась и поджала губы, но потом кое-что пришло в голову, и злость испарилась, как по волшебству. — А вы раньше заходили в мою комнату, месье? До того, как замеряли мои туфли?
— Кому-то надо чистить камин в вашей комнате, — сказал он, будто оправдываясь. — У Лоис и так много дел, Персиваль ухаживает за лошадьми.
— Дрова?.. — спросила я.
— Да, приносил вам дрова, — признал он и поинтересовался, не скрывая усмешки: — Это преступление?
— Ладно, — сменила я гнев на милость. — Сапоги я приму, потому что здесь, и правда, холоднее, чем я рассчитывала. Но с первого жалованья отдам вам стоимость обуви. Вычтите, сколько потратили.
Я гордо повернулась и пошла к выходу, но маркграф окликнул меня.
— Кэт! — позвал он, и это прозвучало как-то необычно, как-то странно, как-то… очень близко.
— Да? — я оглянулась, будто меня потянули на невидимой верёвочке.
— Мне не хотелось бы брать с вас деньги за сапоги, — сказал Огрест, открыл и закрыл чернильницу, открыл и… уронил хрустальную крышечку, разбив её на две части. — Считайте, это подарок, — он бросил осколки в корзину для бумаг. — Подарок от чистого сердца, безо всяких намёков.
— Какая честь, — сказала я, не торопясь благодарить.
— Вы поладили с Марлен, — он говорил, подбирая каждое слово. — Вы большая умница, что нашли к ней подход. Поэтому… подарок, — он закончил и даже выдохнул с облегчением, будто справился с трудной и ответственной речью.
— Чудесный комплимент, — заметила я. — Это ведь был он?
И тут маркиз Людоед покраснел, как вишенка на торте. Покраснел так густо и мучительно, что я сразу простила ему ворчание и бестактность. Потому что это было очень мило — когда взрослый мужчина смущался, как мальчишка. И вряд ли мужчина-мальчишка мог сделать что-то непристойное или оскорбительное.
— Хорошо, пусть будет подарок, — согласилась я и не смогла сдержать улыбки. — Но я приму его только с одним условием. Вернее, с двумя условиями.
— Какими? — спросил он, настороженно.
— Во-первых, вы съедите кусок торта и выпьете чаю. Я испекла вкусный торт, вам обязательно надо его попробовать. А во-вторых, завтра у нас будут гости, опять придёт мадемуазель Дайана с подругами, и вам не следует убегать из дома в это время. Вы — хозяин, и вы должны проявить вежливость, позаботившись о гостях.
— Я не хотел бы… — начал маркграф, морщась, как от лимона.
— Возражения не принимаются, — тут уже я перебила его. — Или верну вам сапоги и буду ходить в своей тряпичной обуви. Простужусь, и моя смерть будет на вашей совести.
Он вяло махнул рукой, что одинаково можно было понять, как согласие и как разрешение на смерть от простуды, но уточнять я не стала.
— Вот и договорились, — сказала я и сделала книксен, прежде чем выйти из кабинета.
Я вернулась в свою комнату, закрыла дверь и поймала себя на том, что улыбаюсь.
Подарил сапоги… Ох уж этот бука-маркграф! Кто мог подумать, что он потащится в снегопад в горную деревушку, чтобы уберечь меня от простуды?
Не удержавшись, я сразу же примерила сапоги. Ногам в них было так же тепло и уютно, как человеку в лисьей шубке. Так и хотелось притопнуть крепким каблуком и пуститься в пляс.
Приподняв юбку до колен, я любовалась новой обувью — пусть и не красные, но эти сапожки были ничуть не хуже столичных.
К тому же, это — подарок…
Я остановилась, глядя в стену и ничего не видя. Боже, как милорд Огрест мило смущался, разговаривая со мной… И не менее мило краснел… Ты же не глупышка, Кэт, ты всё прекрасно понимаешь…
— Конечно, понимаю, — тихонько напомнила я себе и встряхнула головой, прогоняя ненужные мысли о душке-Людоеде. — Всё дело в том, что барышня Ботэ, приехавшая из столицы, самая подходящая партия для провинциального маркграфа. Но мы-то знаем… — я вздохнула, разулась и села на кровать, положив кулинарную книгу себе на колени.
Конечно, мы-то знали, что барышня Ботэ — вовсе не родственница виконтессе. И что в родне у этой самой барышни полно мельников, батраков, есть даже водовоз, но нет ни одного, самого захудалого графа или барона. Вряд ли у милорда Огреста появились бы романтические чувства, знай он, что его гувернантка — младшая дочь мельника из безымянной деревушки. По сравнению с такой родословной даже Дайана Миттеран выглядит особой королевских кровей. Подумаешь, отец — бывший торговец зерном… Сейчас-то он уважаемый человек, зажиточный, успешный, и дочка у него — образованная и утончённая особа. И белокурая, к тому же. Когда у женщины золотистые волосы и нежный румянец — это выглядит так аристократично…
Посмотрев на себя в зеркало, я скорчила гримасу — скосила глаза к носу и высунула язык. Да, на моей физиономии нежного румянца не будет никогда, даже если пить уксус и прикладывать к коже ломтики лимона. Хотя, Марлен тоже румяная, как яблоко, а она ведь самых благородных кровей. Получается, главное препятствие в акциях, домах на площади и приданом.
Как всё несправедливо…
И даже те золотые, которые папа хотел оставить мне, не спасли бы ситуацию. Что ж, придётся смириться, что маркиз Людоед достанется какой-то другой барышне. Той же Дайане, к примеру. Но унывать нет смысла — у меня своя дорога, не менее интересная и прекрасная. А если сильно захочется замуж — возьму и выйду за аптекаря Ферета. Заберу его в столицу, и будем работать на общее дело. Я — печь торты и пироги, а он — заниматься поставками пряностей, цукатов и сухофруктов, и собирать нужные сведения о клиентах. У него к этому явный талант!
Тут я не выдержала и хихикнула, потому что и в самом деле забавно, какая чушь приходит, порой, в голову. Замуж за Ферета — обхохотаться, да и только.
— Но за подарок милорду Огресту полагается поощрительный приз, — сказала я, обращаясь к книге, и раскрывая её на рецепте «Винартерты». — Сегодня мы с тобой делаем тортик для завтрашнего девичника, а вот для душечки маркграфа требуется что-то особенное. Подумай, старушка, чем бы нам его удивить?
Страницы под моими пальцами дрогнули, и я отпустила их, давая книге полную волю.
Перед моими глазами промелькнули раздел про нежное заварное тесто, про рассыпчатое песочное, про пирожные открытые и закрытые, про бисквиты в разных вариациях, а потом книга замерла, показывая мне рецепт почти из самого конца, где были заливные сладкие пироги.
— Вот это? — сначала я изумлённо приподняла брови, а потом расхохоталась. — Да ты шутишь, бабушка! Ты уверена?
Книга нетерпеливо перевернула страницу туда-сюда и снова замерла.
— Но, может, ты и права, — вдоволь насмеявшись, я задумалась, изучая рецепт. — Возможно, именно это и нужно нашему стесняшке-маркизу. Чтобы любовного пыла прибавилось.