Глава 11.
Вода пропускала магию неохотно. Казалось, что-то противиться в этой толще воды, не выпускает свою страшную тайну на поверхность, но Хейвуд продолжал тянуть, выпуская силу и глядя с каким-то торжеством, как поверхность начинает бурлить. Там, где была заброшена леска, из воды поднялся воздушный пузырь. Он лопнул, выпуская сонм брызг, и по глади озера поползли круги. Вода забурлила, закипела. Нортон потянул на себя. Не удержавшись, оглянулся назад, едва услышал тихие шаги. Это возвращался Дрейк.
Некромант бросил на берег мешок и присел на корточки рядом с Нортоном. Встретил его взгляд и коротко кивнул.
— Отличный заслон. Из дома ничего не видно. Просто озеро, — сообщил он другу. — Все же, ты не подрастерял навыки, — добавил с усмешкой и пошутил, — если решишь податься в королевский сыск, могу дать отличные рекомендации.
— Очень смешно, — фыркнул хозяин замка и снова посмотрел на озеро.
— А вот и наш улов, — мрачно проговорил Дарен, когда на поверхности показалось нечто серое и бесформенное. — Тяни к берегу.
— Тяну, — Нортон шевельнул пальцами в воде. Она была холодной. Источники, впадавшие в озеро, делали его непригодным для купания с этого берега.
Дрейк даже вытянул шею, глядя, как повинуясь магии друга, к берегу плывет это нечто, разглядеть которое пока не представлялось возможности.
Но вот оно достигло берега, и некромант поднял руку, простирая ее над уже различимым куском мешковины. Нортон встал, отряхивая пальцы от капель, и отошел на шаг назад, позволяя другу действовать дальше.
Отчего-то прикасаться к мешку, который был поднят из воды, не хотелось ни одному, ни другому мужчине. Но вот улов был опущен на берег. Два резких взмаха руки, разрезавших воздух, и взору друзей в свете распускающегося цветка заката предстало ужасающее зрелище.
— Череп, — произнес коротко некромант.
— И, судя по виду, очень старый. Я, конечно, спорить не берусь, но могу побиться об заклад, что этот череп не принадлежит пропавшей гувернантке, — произнес лорд Хейвуд.
— Я же говорю, ты просто создан для сыска! — не глядя на друга констатировал Дарен, после чего присел у находки и осмотрел ее не прикасаясь.
— Кому он может принадлежать, нет идей? — спросил Дрейк тихо, когда, закончив свой беглый осмотр, с помощью магии переложил находку в принесенный специально для этого дела мешок.
— В истории моего рода достаточно тайн, — пожал плечами друг. — Ты сможешь призвать душу и узнать, кому принадлежит этот череп?
— Полагаешь, это каким-то образом может быть связано с гибелью женщин?
— Я просто хочу знать и да, не отказываюсь от подобной версии.
— Я попробую, — Дрейк завязал мешок и поднял. — Пойдем. Нам пора. Иначе наши гости заподозрят неладное и, кстати, друг мой, прошу, распорядись, чтобы лично мне к ужину приготовили хороший кусок мяса. Я не особо впечатлителен в силу профессии, но отчего-то совсем не желаю есть эту рыбу.
— Как и я, — усмехнулся Нортон и, снимая морок, шагнул к замку, уже не радуясь тому, что затеял эту треклятую рыбалку.
На ужин меня не пригласили. И в покои принесли совсем не рыбу. Это был отличный кусок хорошо прожаренного мяса, что лишь убедило меня в моих подозрениях.
Что, если некромант и лорд Хейвуд обнаружили в озере тело пропавшей мисс Вуд? Одна мысль об этом прогоняла всякий аппетит и оставалось надеяться, что Тайрен выловил нечто иное, а не останки. Но в это верилось с трудом.
Стук в дверь заставил меня отложить учебники, над которыми сидела после трапезы. К этому моменту горничная успела унести грязную посуду и передо мной стоял пузатый фарфоровый чайник, чашечка и тарелка, полная песочного печенья.
— Кто там? — спросила, повернув голову в сторону двери.
— О, это я, — прозвучало в ответ. — Можно войти?
— Конечно, миссис Форест. Я вам всегда рада, — отложив книгу, проследила, как няня вошла в мою гостиную и устроилась напротив заняв второе кресло перед камином.
— Как прошел ужин? — спросила я больше из любезности, чем желания узнать подробности.
— Замечательно. Рыба была восхитительна, правда, дети и хозяин, да еще мистер Дрейк, отчего-то предпочли мясо, и это очень обидело лорда Тайрена, — сообщила женщина. — Причем Адам изъявил желание попробовать рыбу, но отец ему запретил. Даже не знаю почему. А леди Каролин рыбу не любит. Она даже обрадовалась, когда ей подали мясо.
— Вот как! — Опустив взгляд, подумала о своем ужине. Мне ведь тоже подали мясо. Совпадение? Боюсь, что нет.
— Меня посадили с господами, конечно, за самый дальний угол стола, но какая это была честь для меня, простой няни, — восхитилась миссис Форест. — И эти благородные господа говорили со мной, задавали вопросы и были очень милы. Особенно леди.
Взгляд женщины стал вопросительным. И я приготовилась отвечать на вопросы.
— Почему вас не приглашают? — спросила она. — Я удивлена и подобное кажется мне несправедливым.
— А вы разве еще не знаете? — улыбнулась в ответ на вопрос няни. — Лорд Кристиан Тайрен во всеуслышание признался о том, что мы были когда-то помолвлены. Думаю, его нынешней невесте неприятно находиться за одним столом со мной.
— О! — моя собеседница изобразила удивление. Вот только по глазам поняла: она все знает. Да все уже знают. Впрочем, никто ничего и не скрывал. Вот только стало неприятно от показной неосведомленности собеседницы. Впрочем, если она рассчитывала таким образом разузнать у меня подробности моей помолвки и несостоявшегося брака, то миссис Форест постигнет разочарование, поскольку я не собиралась открывать перед ней душу. Что говорить, я даже собственной матери не все рассказывала. А вот отцу…
Опустив взгляд, вспомнила отца и наши доверительные отношения. Матушка всегда смеялась и удивлялась, что ее старшая дочь больше рассказывает о себе отцу, а не матери.
— Наверное, я вас задела за живое, — предположила извиняющимся тоном няня. — Поверьте, у меня такого даже в мыслях не было. Но я прекрасно вас понимаю, милая мисс Эванс. Лорд Тайрен такой приятный молодой мужчина. Конечно же, вам грустно видеть его с другой после того, как вы считали его своим будущим мужем.
— Поверьте, не так уж и грустно, — я подняла взгляд и улыбнулась. — Все уже в прошлом. Не стоит мне сочувствовать, — а про себя подумала, что меня вполне можно было бы даже поздравить с избавлением от такого брака.
— Я рада, что вы такая сильная девушка, — кивнула ободряюще женщина. — Я в вашем возрасте была очень чувствительна к вопросам любви и особенно печальной.
Мы поговорили еще немного на удаленные темы и более к моему облегчению, не затрагивали темы лорда Тайрена и леди Линары. А еще спустя несколько минут миссис Форест поднялась, пожелала мне спокойной ночи и удалилась к себе.
Я вызвала служанку. Подождала, пока Мария уберет со стола и отправилась умываться. Но из головы никак не шла рыбалка и странный улов, который не поспешили продемонстрировать нам ни лорд Хейвуд, ни господин некромант.
А в том, что Кристиан поймал нечто страшное, уже не сомневалась.
Дрейку удалось пронести в замок Нортона свою страшную находку. И сразу после ужина, дождавшись, когда остальные гости отправятся спать, в сопровождении хозяина дома спустился в подвал, где Хейвуд выделил другу небольшую обустроенную комнату. У Нортона оставалось несколько помещений для магических занятий, хотя он теперь почти там не бывал и мало практиковал магию. У владельца огромного поместья хватало других дел, более, как он считал, важных.
На металлическом столе, обработанном магической сывороткой от повреждений, как механического, так и магического характера, Дарен положил страшную находку. Надев защитные перчатки, которые имелись к Хейвуда в запасе, некромант осторожно убрал ткань с черепа, зеленого от тины и с пятнами глины, забившей глазницы. Зрелище было пренеприятным и мужчина невольно усмехнулся, едва представил себе, что бы случилось, вытащи лорд Тайрен свой улов на свет при нежных леди, сидевших на берегу. Впрочем, он отчего-то решил, что мисс Эванс вряд ли была бы напугана. Скорее удивлена и заинтригована. Это в ее характере.
Девушка, несмотря на обманчивый нежный образ, казалась слабее, чем была на самом деле. Все же, пережить смерть отца, затем разрыв с женихом, потерю всего имущества и положения в обществе, а затем слухи, все это закалило ее. А ведь могло и сломить.
Он видел не раз, как ломались сильные мужчины. А здесь женщина. Юная, неопытная, но такая притягательная.
Качнув головой и прогоняя наваждение по имени Вивиан, Дарен обернулся к другу, застывшему за спиной со скрещенными на груди руками.
— Как думаешь, получиться призвать владельца черепа? — спросил Нортон.
— Я попробую. Ты сам знаешь, что призыв зависит от многих факторов.
— Я думаю еще о том, что остальные кости вполне могут быть там же, в озере.
— Вот почему ты так смотрел за ужином на рыбу, — усмехнулся Дрейк.
— По этой же причине я запретил детям есть улов.
— А как же твои гости? — глаза некроманта смеялись.
— Поверь, мне их не жаль.
— Я тоже не смог заставить себя попробовать рыбу, хотя умом понимаю, что это глупо.
Оба мужчины улыбнулись, а затем Дарен отошел на шаг от стола и сосредоточился, призывая силу.
— Мне может понадобиться твоя помощь, — предупредил друга Дрейк. — Будь наготове.
— Хорошо, — кивнул Нортон и встал за плечом некроманта, не отрывая взгляда от черепа, мирно лежавшего на столе.
Дарен поднял руки, легко и плавно встряхнул кистями, сбрасывая лишнее напряжение, а затем заговорил.
Мертвый язык лился с его губ привычно и легко. Магия окружила мужчину легкой дымкой-туманом, потекла по пальцам. Дарен даже переменился в лице. Он неотрывно смотрел на объект своего внимания и несколько минут, казалось, ничего не происходило. Череп также лежал на столе, и Дарен уже было решил, что дух не отзовется, когда в помещении вдруг стало холоднее. С губ обоих магов сорвалось облачками пара дыхание. Нортон напрягся. Обвел взглядом пространство, еще сам не понимая, чего ждет. И тут громкий стон-полувздох пронесся в тишине и из глазниц черепа на стол потекла глина, а затем глазницы вспыхнули зеленым цветом болотной ряски.
— Оно здесь, — сказал Дрейк. — Яви себя нам, — проговорил он в пустоту.
— Аааа! — прозвучало вокруг жуткое, отчего мороз прошел по коже.
От стен отрывались тени. Они лоскутами поднимались в воздух, закружились вокруг мужчин, летая лентами, соединяясь меж собой.
— Яви себя, — приказал Дрейк и ленты взвились уже над черепом.
Некромант соединил в хлопке ладони и тени начали стекаться в единый образ. Ленты обвивали пространство вырисовывая фигуру. Вот показались ноги, вот ленты обвили бедра и поднимались выше, создавая силуэт того, кого уже давно не было на этом свете.
Мужчины запрокинули головы, рассматривая духа, принимавшего призрачный облик. Еще несколько секунд, слившихся в одну, и в воздухе зависла сотканная фигура.
— Как любопытно, — произнес Дарен, когда призрак открыл глаза и, кажется, это было единственное живое на его лице, сплетенном из лент теней.
— Любопытно? — проговорил Хейвуд. — Да у меня мороз по коже, — добавил, глядя в красные глаза, горевшие в тумане, словно два угля, раздутые ветром и вырванные из колыбели костра.
— Кто ты? — спросил Дарен понижая голос.
Тень рвано дернула головой, взглянув сперва на того, кто пробудил ее, затем на того, кто стоял рядом с некромантом.
— Кто ты? — приказным тоном повторил свой вопрос Дрейк.
— А…. — распахнула пасть призрачная фигура, после чего ринулась прямо на некроманта, раскинув руки в стороны. Словно в желании обнять мужчину.
Дрейк пригнулся. Нортон метнулся в сторону, избегая контакта с тенью. Глазницы черепа еще раз вспыхнули и погасли.
— Я еще не закончил с тобой, — Дарен поднялся на ноги и вскинул руку, протянув ее в сторону призванной души. Тень с силой ударилась в стену помещения, прошла насквозь почти до середины своего тела, когда из ладони некроманта вылетела лента и, обвив то, что служило существу конечностями, затянулось петлей, остановив беглеца.
— Оно прошло сквозь стены! — констатировал Хейвуд.
— Нет, — качнул головой его друг. — Оно пыталось это сделать. Проклятье, Норт, у тебя здесь что, нет защиты? — он потянул добычу на себя. Тень выскользнула из стены, взмахнула руками, развернувшись в воздухе, и одарив некроманта зловещим взглядом алых глаз. Но Дарен и глазом не моргнул. Дернул ее снова, после чего вернул в пространство над столом, сковав передвижение брошенным магическим заклятьем.
— Теперь не убежишь, — проговорил он. — Надо поговорить, а после вернешься туда, откуда пришла.
— Нам тут одного призрака достаточно, — шепнул другу хозяин замка и Дарен с усмешкой кивнул, поддерживая слова Нортона.
— Это женщина, — сказал он, глядя на недовольного плененного духа. — Есть идеи, кто это может быть, а, Норт?
— На моей памяти никто не погибал до мисс Лукас.
— И это совершенно точно не мисс Вуд, — согласился Дрейк. — Черепу уже много лет.
— Возможно, он вообще не имеет никакого отношения к тому, что происходит в моем замке, — вздохнул Хейвуд.
— И все же, мы выловили это в твоем озере. Надо разобраться, — произнес некромант и посмотрел на призванную душу.
— Кто ты? Я хочу знать, — произнес мужчина. — Дай мне понять, если сможешь. Или кивай, когда ответ на вопрос будет означать «да», — предложил он.
Тень сверкнула красными глазами. Дернулась, пытаясь освободиться, но не преуспела, а потому взглянула на своих пленителей недовольным взглядом.
— Я бы… — начал было Дарен, но тут призрак поднял сотканную из тени ладонь и протянул ее тыльной стороной к говорившему, будто приказывая замолчать.
— Хм, — только и пробормотал некромант, а тень уже сменила положение рук. Одну подняла ладонью вверх и параллельно столу, пальцами второй попыталась что-то изобразить, но мужчины не сразу поняли, что именно.
— Огонь! — сказал Дарен.
Тень кивнула.
— Зачем ей огонь? — удивился Нортон.
— О! — усмехнулся друг. — Ты даже представить себе не можешь, какими поразительно умными бывают души.
— И? — изогнул бровь Хейвуд. — Зачем ей огонь?
Тень пошевелила пальцами правой руки, словно отряхивала подушечки пальцев и тогда Дарен понял.
— Ей нужен пепел. Или что-то аналогичное. Она собирается написать что-то на стене или столе. В общем, не знаю. Но нужен пепел.
— Без проблем, — кивнул Нортон и прошел в угол комнаты. Там он достал из шкафа полку и выбив дно последней, принес тонкую деревяшку на стол, положив рядом с черепом. Призвав магию, мужчина поджег дерево держа уже на весу в руке. Объятое магическим огнем, оно сгорело в считаные секунды, оставив после себя лишь горку пепла.
Тень проследила за манипуляциями мага, сверкая глазами. Дарен же улыбнулся.
— Мне кажется, тебе стоит держать здесь чернила. Меньше проблем, и пригодиться могут. Все же, это кабинет, пусть и магии.
— Обязательно после распоряжусь. А пока пользуйтесь тем, что есть, — ответил усмешкой на усмешку друга Хейвуд.
Оба снова посмотрели на призванную душу.
— У меня тот же вопрос. Кто ты? — сказал Дрейк и душа медленно склонилась к пеплу. Бросила быстрый взгляд на некроманта и окунула палец в пепел. Часть просыпалась. Часть тени удалось удержать. Она провела пальцем по поверхности стола, там, где было свободное место, и подняла огненный взгляд.
— Смерть? — прочитал удивленно некромант.
— Это не имя, — пошутил Хейвуд.
— Что ты хотела этим сказать? — уточнил Дрейк.
Душа снова обмакнула палец в пепел и обвела слово.
— Смерть вокруг, — проговорил Нортон, догадавшись о смысле этого непонятного письма.
Тень ощерилась провалом рта, словно одобряя слова некроманта.
— Но кто ты? — не удержался Хейвуд, повторяя вопрос друга.
Призрак на мгновение завис, будто размышляя, отвечать ли ему на вопрос, или нет. Дрейк не впервые встречал такого упрямого призванного. Он понимал, что стоит усилить давление на сущность, и уже был готов это сделать, когда тень обмакнула палец в пепел и вывела несколько букв на стене.
Мужчины прочитали имя одновременно. Едва они сделали это, как призрак ринулся вперед, распахнув в беззвучном вопле широкий рот, растянувшийся до невозможности, будто призванная душа хотела проглотить друзей. Она раскинула руки в стороны и прошла через тела мужчин, вырвавшись из удерживавших ее магических пут. После чего, ударившись о стену, рассыпалась мерцающими искрами.
Дарен устоял на месте. У некроманта появилось ощущение, словно его пронзили одновременно несколько ледяных мечей.
Нортон отступил на шаг назад, вздрогнув всем телом. Было понятно, что у него ощущения аналогичные ощущениям друга.
— Где она? — развернулся в сторону стены некромант.
— Ушла, — бросил Хейвуд, встряхивая гривой волос, словно чистокровный жеребец.
— Элиза, — произнес Дарен, проговорив имя души вслух. Он поднял руку и прижал к груди. Сердце внутри билось быстро-быстро, в то время, как тело немного онемело. Это было неудивительно, после встречи с таким сильным духом вполне можно было поплатиться жизнью, не будь они оба сильны магически.
— Она может вернуться? — уточнил хозяин замка.
— Нет. Она ушла туда, откуда я ее позвал, — выдохнул Дрейк. — Лучше скажи, есть идеи по поводу, кем может быть наша призванная?
— Надо бы глянуть в архивах, хотя, — Нортон потер лоб ледяными пальцами и, не удержавшись, призвал огонь, чтобы прогнать этот лед из тела и души. Помогло. Он даже улыбнулся, когда всю его фигуру на миг охватило пламя и мужчина превратился в живой костре. Впрочем, огонь ушел так же внезапно, как и возник. Лишь Дрейк, усмехнувшись, покачнул головой.
— Удобно, — произнес он, и вернувшись к столу, накрыл череп тканью. — И что ты там хотел сказать? Есть мысль, кто такая эта Элиза?
— Да. Пойдем в библиотеку, я покажу тебе. А там уже решим, прав я, или ошибаюсь.
— А это? — указал некромант на череп.
— Пусть остается здесь. Займусь им позже.
— Ну как скажешь.
Путь в библиотеку занял несколько минут. В большом зале они встретили лакея, проверявшего окна. За окном успела смениться погода. На смену спокойному началу ночи поднявшийся ветер пригнал мрачные тучи и теперь в стекла ненавязчиво барабанил мелкий дождь, смешанный с градом.
— Милорд, — поприветствовал хозяина лакей и, кивнув слуге, Нортон повел Дарена дальше.
В библиотеку мужчины зашли с первого этажа. И, пока Хейвуд с помощью магии пробуждал в светильниках уснувшее пламя, Дарен, не удержавшись, поднял взгляд на лестницу, отчего-то вспомнив о том, как там, на балкончике, увидел Вивиан.
В сердце его отозвалось теплом, которое окончательно разогнало смертный холод, подаренный напоследок ушедшей душой по имени Элиза.
— Иди сюда, — позвал друга Нортон и Дрейк, развернувшись, поспешил к хозяину замка.
Книга, которую Хейвуд положил на письменный стол и открыл, явно находилась не на полках. Возможно, Нортон достал ее из магического кармана. Дарен не успел заменить, занятый приятными мыслями о милой девушке, работавшей в замке гувернанткой. Но склонившись над объемным фолиантом и взглянув на фамильное древо, украшавшее титульный лист, некромант понял, что именно показывает ему друг.
— Здесь все представители моего рода, — произнес Хейвуд.
— Значит, Элиза из твоей родни? — принялся искать взглядом знакомое имя написанное на ветвях дерева.
— Думаю, да. Была у нас одна Элизабет. Моя пра… — Нортон опустил руку и указал пальцем на одну из ветвей, под которой в овальной рамке было написано имя: Элизабет Чарити Хейвуд.
— Любопытно, — Дарен проследил за тем, как Хейвуд принялся листать книгу. — Полагаешь она та, кого мы ищем?
— Вполне, — кивнул друг и добавил, — здесь есть портреты моих пращуров, — пошутил он. — Прадед, а затем мои дед и отец, платили немалые деньги художникам за то, чтобы в эту родовую книгу вписали портреты нашего славного семейства.
— Твое тоже есть там? — уточнил некромант.
— Да. На последней странице. В будущем там будут изображения Каролин и Адама. Но уже после того, как они станут совершеннолетними.
— А это тогда что? — невольно спросил Дарен, когда Хейвуд пролистал детское личико.
Хейвуд положил ладонь на портрет, а затем отняв, продемонстрировал его некроманту.
— Портер Джереми Хейвуда, умершего в двенадцать, — ответил он. — Когда ребенок не доживает до совершеннолетия в книгу заносят его посмертный портрет.
— Жуть какая, — проговорил Дарен.
— Да уж. Но такова традиция, — сказал хозяин замка и продолжил листать. — Вот, смотри. Это она, — найдя нужный портрет, Нортон даже отошел в сторону, чтобы друг мог взглянуть на изображение.
С листа бумаги, пропитанного для целостности магическим лаком, на некроманта взглянула молодая женщина. У нее были выразительные большие глаза, тонкий нос и поджатые недовольно губы. Дрейку показалось, что давно почившая леди очень похожа на своего потомка, или, скорее, он похож на нее. Кровь не вода, подумалось мужчине.
— Как она умерла? — спросил он.
Нортон перевернул страницу и прочел биографию родственницы.
— А вот тут есть странность, — тут же сказал он. — Прочти.
— Пропала без вести в возрасте тридцати пяти лет, — прочитал некромант и мужчины переглянулись.
— Теперь мы знаем, что с ней произошло, — нахмурился Хейвуд.
— Почти, — тихо ответил ему друг. — Она точно не пропала без вести. Подозреваю, что ее убили, а тело бросили в воду использовав какой-то груз.
— И вот, спустя столько долгих лет… — тихо проговорил Нортон.
— Мне кажется, это все неспроста, — Дарен поднял взгляд. — Не верю я в совпадения, мой друг.
— Я придерживаюсь этого же мнения, — кивнул лорд Хейвуд и, бросив еще один взгляд на портрет девушки, решительно закрыл книгу.
На озеро прилетели лебеди. Это было первым, что я увидела, когда утром выглянула из окна учебной комнаты, пока ждала прихода своих учеников.
Каролин и Адам задерживались. Но я не злилась. Тем более, что вид изящных больших птиц, плавающих по глади озера, был приятен взору.
Лебедей было семь. Красивые, с длинными белыми шеями, они скользили по воде, изредка опуская головы и что-то доставая на мелководье у самого берега. А в какой-то момент я увидела Адама. В сопровождении Фаррингтона, старшего дворецкого, мальчик бежал к воде, а затем, остановившись на берегу, принялся бросать в воду хлеб. Я, конечно, не видела, но догадывалась, что именно это угощение припас для птиц юный наследник лорда Хейвуда.
— О, мисс, а Адам еще не пришел? — раздался за спиной тихий голос Каролин.
Обернувшись, увидела девочку. В компании няни, маленькая леди Хейвуд стояла, гордо вскинув голову и глядя на меня изучающим взглядом, от которого невольно захотелось поднять руки и коснуться волос, проверив, в порядке ли прическа.
Удержалась. Не коснулась. Вместо этого улыбнулась девочке и произнесла:
— Там на озере лебеди. Ваш брат пошел кормить их.
— Лебеди? Вот как! — она подошла и встала рядом, выглянув наружу. — Боюсь, это надолго, мисс. Адам порой не знает меры, если дело касается разного рода живности, — добавила юная леди и взглянула на меня.
— Любить животных — это хорошо, — я мягко улыбнулась. — К слову, я заметила, что животные и птицы тоже любят вашего брата. Он добрый. И они чувствуют это.
— Дело не в доброте, мисс. Он — маг земли. Поэтому вполне естественно, чтобы любая живность отзывалась на его зов.
Девочка подошла к своей парте и села на стул. Повернув голову к миссис Форест, продолжавшей стоять в двери, она проговорила:
— Будьте любезны, спуститесь вниз и напомните моему брату о том, что у него сейчас занятия. И что с его стороны крайне нелюбезно заставлять ждать мисс Эванс и, конечно же, меня.
Няня бросила быстрый взгляд в мою сторону, затем кивнула и ушла, прикрыв за собой дверь. Я же подумала о том, что у юной леди слишком легко получается отдавать приказы.
Насколько же они, все же, отличаются с Адамом!
— Мы можем приступать, — сказала девочка. — Я готова. Адама ждать не стоит. И я могу позже рассказать ему то, что он пропустит.
— Хорошо, — согласилась невольно, хотя предпочла бы начинать занятие в присутствии обоих детей.
Разложив тетради на парты, я достала учебник по начальной магии. Открыв на месте, где оставила закладку, покосилась на сову, взиравшую на мои приготовления с мрачным выражением круглых глаз. Вспомнила, что собиралась убрать ее из кабинета. А еще отчего-то вспомнила, что видела похожую сову, но уже в библиотеке замка.
— Леди Каролин, — произнесла, глядя, как девочка надевает защитные рукава, чтобы не замарать чернилами платье.
— Да, мисс? — подняла взгляд Каро.
— Скажите, я уже вижу не первую сову в этом замке. Она что-то обозначает? — спросила, хотя не собиралась этого делать.
— О, да, — улыбнулась в ответ маленькая леди, став при этом почти милой. — Это наследие нашего рода, мисс. Сова издревле была на гербе нашего рода. Точнее, ее принесла с собой первая жена первого лорда Хейвуда, леди Гарвуд. Именно она и наполнила замок каменными птицами.
— Она была магом? — поинтересовалась, радуясь спокойному диалогу с ребенком.
— Да. В нашей семье принято брать себе в пару только того, кто может прибавить будь то магической силы роду, или финансовой.
Девочка рассуждала слишком здраво.
Слишком по-взрослому.
Взяв в руку учебник, подошла к окну и выглянула наружу, успев увидеть, как мастер Адам идет прочь от озера, спеша за своей няней, миссис Форест. Значит, скоро мальчик будет здесь. А у меня остался еще один вопрос, который хотелось бы задать Каролин Хейвуд. Тем более, раз уж она сегодня была так мила, что отвечала на все предыдущие, был шанс, что получу ответ и на этот.
— Скажите, леди Каролин, вы ведь обладаете даром, подобным дару вашего отца?
— Да, — она кивнула с гордостью.
— И как часто вы практикуете его? — я старалась говорить спокойно, чтобы девочка не заподозрила ничего такого.
— Магу надо упражняться, мисс Эванс. Я хочу поступать на курс некромантии. Для этого мне необходимо учиться и практиковаться.
— Конечно же.
— Но я не делаю ничего предосудительного. Все исключительно по учебным пособиям.
— У вас в покоях свои учебники?
— Конечно же. Начальная магия — это для Адама. Я давно ушла дальше этих глупостей.
«Вот как!» — подумалось мне.
В этот момент дверь в классную комнату открылась и на пороге с виноватым видом, появился маленький лорд. За его спиной, крайне довольная собой, стояла миссис Форест.
— Прошу меня извинить, мисс Эванс. Я опоздал, — проговорил мальчик.
— На первый раз прощаю, но вы должны помнить о том, что опаздывать — это проявлять неуважение, — сказала я, зная, что нельзя поощрять подобное у мальчика. Иначе он решит, что может повторять подобное каждый день. Дети это любят. Но сомневаюсь, что лорд Хейвуд придет в восторг от подобной дисциплины.
— О, мисс, если бы вы только видели тех чудесных лебедей, которые сегодня прилетели к нам на озеро, вы бы не были так суровы, — воскликнул мальчик.
— Мисс видела и лебедей и тебя, Адам, — проговорила строго Каролин и кивком головы указала брату на соседнюю парту, приглашая занять свое место. — А опаздывать, действительно, недостойно настоящего джентльмена и лорда, которым ты когда-то станешь, — поддержала меня неожиданно девочка. — Привыкай сразу знать свои обязанности и вести себя подобающим образом.
Адам фыркнул, но за парту присел и, подняв голову, взглянул на меня, всем своим видом показывая, насколько готов к учебе.
— Миссис Форест, — обратилась к няне детей, используя момент, пока женщина не ушла.
— Да, мисс Эванс, — подобралась няня.
— Вы не могли бы попросить кого-то из слуг после занятий унести из аудитории эту, — я взглянула на сову, следившую за происходящим каменным отрешенным взором, — эту статуэтку.
Миссис Форест распахнула в удивлении глаза.
— Но, мисс, — проговорила она, — никак нельзя. Сов трогать не велено. Это давнее распоряжение нашего милорда.
— Вот как, — я опустила взгляд, — спасибо за разъяснение.
Адель кивнула и ушла, плотно прикрыв за собой дверь. У меня же ощущение чужого присутствия только усилилось. Каменный взгляд, как никогда прежде, казался живым.
— Ну что ж, — перевела взор на детей. — Тогда начнем наши уроки.
— Да, мисс, — удивительно слаженным хором ответили оба.
— Итак, сегодня у нас уроки по магии, — сказав, перешла к столу и встала так, чтобы детям было удобно смотреть на меня. — Для вас, леди Каролин, скорее всего, они покажутся простыми, но я надеюсь, что в таком случае вы поможете брату выполнить задание.
— Не сомневайтесь, мисс, — снисходительно кивнула девочка.
Она была весьма уверена в себе и это меня немного задевало. Наверное, потому что я считала, что будущей девушке и жене стоит быть немного мягче и снисходительнее к чувствам других. Даже если ты умнее и сильнее, не стоит это так откровенно демонстрировать.
Адам вытянул шею, предвкушая урок.
— Что будем делать, мисс? Я в предвкушении! — проговорил он восторженно, уже успев позабыть о своем опоздании и о моем строгом предупреждении.
— Сейчас покажу и расскажу, — взяв учебник, открыла его на месте закладки. Затем продемонстрировала детям.
— О! — только и сказал мальчик.
По взгляду Каролин поняла, что ей подобное не доставит удовольствия. Но сегодня я решила, что урок должен быть интересен Адаму, как будущему магу земли.
— Дерево? — скривила губы маленькая леди.
— Да, дерево, но необычное. Сотканное из вашей ауры и вашей силы. Ее понадобиться совсем немного, но не думайте, что подобное плетение магии выйдет легко. Нет, придется постараться.
— Не уверена, — кисло заметила Каро.
— А вы сначала попробуйте, леди Каролин, — сказала я, — а уже потом будете делать выводы, — и, прежде чем надменная дочь своего отца продолжила выражать претензии, начала урок.
— Итак, — присев за стол, поставила ладони ребрами друг против друга тыльной стороной и продолжила, — концентрируем силу в руках. Ну же!
Дети повторили. У Каролин вышло сразу. Адам даже закусил губу от усердия, прежде чем меж его ладоней появился узелок зеленого пламени. Ободряюще улыбнувшись мальчику, продолжила:
— Вы уже строили что-то живое? — уточнила.
— Я, да! — сказала Каро.
— А я нет, — посетовал ее брат.
— Тогда Адам, концентрируйте свое воображение. Представьте, как из вашей магии пробивается росток. Вы же видели, как растут деревья, мастер Хейвуд?
— Конечно!
— Вот и представьте. Ваша магия подобна плодородной почве. То, что вы в нее посадите, то и вырастет.
— Я попробую, — мальчик сдвинул от усердия брови и пока его магия пыталась перерасти в нужный росток, я покосилась на леди Каролин. У нее из огненного пламени пробился багровый лист, покрытый искрами. Меньше всего он походил на настоящий, на живой. Просто лист из магии, но девочка казалась вполне собой довольна.
— О, смотрите, мисс! — воскликнул Адам и я снова посмотрела на мальчика. — Вот! — добавил он довольно.
Увидев настоящий зеленый росточек еще свернутый, но уже здоровый и крепкий, подошла и склонилась ниже, радуясь за наследника Хейвуда.
— Продолжай, — произнесла. — Все получается.
— Ой, — тут же пикнул мальчишка и едва не заревел, когда росток стал увядать, так и не раскрывшись. Я мгновенно опустила руки и положила ладони по сторонам от его ладошек, подпитывая силу мальчика.
— Вот так, мастер Адам, — проговорила, когда росток снова ожил и принялся расти, раскрывая листья. Сначала один, затем второй. Они раскручивались, поднимались на тонком стебле, становились выше, сильнее, превращаясь на глазах у восторженного ребенка в небольшое крепкое деревце. Адам и не заметил, когда я убрала свои руки. Не сразу понял он и то, что дерево растет уже только его силами. Что я лишь стою, распрямив спину, и улыбаюсь, радуясь его успеху.
Обернувшись к Каролин, нахмурилась, увидев, что у нее, вместо живого дерева, вышел горящий крошечный куст, сыпавший искрами. Хорошо, что они хоть не обжигали ребенка и не могли поджечь деревянную парту.
— Каролин, это не совсем то, что я хотела увидеть, — сказала девочке. — Вот взгляните на работу Адама. У него получилось правильно.
Девочка уже и сама видела, что ее куст совсем не такой, как на рисунке в учебнике. А судя по горящим недовольно глазам, этот факт ее злил. Я же не особо удивилась тому, что у темного мага, коим является девочка, не получилось создать нечто живое.
— Но почему? — проговорила она и со злостью соединила в хлопке ладони, уничтожая то, что пыталась создать.
— Потому что надо слушать учителя, — с довольным видом заметил Адам.
— Ты мне еще поговори, — бросила Каро, взглянув на брата.
— Вы просто неправильно используете силу, — я подошла к парте девочки.
— Силу? — она хмыкнула. — Или просто моя сила отличается от силы Адама? Он маг земли. У меня стихия огонь. Вот кому из нас проще создать дерево?
— Но вы сказали, что умеете.
Она поджала губы.
— Позвольте, я помогу и немного подправлю вас, — наклонившись к ребенку, спросила я.
Несколько секунд девочка размышляла над моим предложением, а потом с неохотой кивнула и мы начали.