Глава 18.
В день, когда был назначен бал, дети были освобождены решением отца от занятий. Так что у меня оказалось достаточно свободного времени, чтобы успеть приготовиться к торжеству. Более того, решив использовать свободное время с пользой, сразу после обеда я спустилась в библиотеку, где помимо нужных книг для обучения детей, хотела посмотреть литературу и для себя, дабы скрасить вечерний досуг в будущем.
Ступая по лестнице, ощущала уснувшее было волнение. Казалось, этот бал для меня самый первый в жизни, а ведь это было совсем не так! Я помнила множество празднеств, как в доме отца, так и в гостях у именитых и благородных друзей.
— Вы? — В библиотеке меня ожидал сюрприз в лице Дарена Дрейка, занимавшего письменный стол и с увлечением изучавшего какую-то книгу.
Услышав мой голос, некромант вскинул голову и наши взгляды встретились. Он на мгновение застыл, а затем, будто опомнившись, поднялся из-за стола и поклонился мне, как поклонился бы любой благородной леди своего круга.
— Мы давно не виделись с вами, мисс Эванс, — произнес мужчина и легкая улыбка тронула его губы.
— Да, — не могла не признаться, чувствуя, что очень рада этой встрече. — А что вы изучаете, мистер Дрейк? — спросила, опустив взгляд на книгу, которая осталась раскрыта почти на середине.
— Присядьте, я вам покажу кое-что. Думаю, вам стоит знать это.
Дарен придвинул мне стул, подождал, пока сяду и занял свое место, пододвину мне книгу.
— Что это? — спросила, бегло пробежав взглядом по странице, где была изображена мрачного вида картинка.
— Учебник некромантии из закромов Нортона, — ответил некромант. — Обратите внимание на этот обряд и его описание. Меня недавно озарила догадка. Вы тоже должны знать, чтобы были предупреждены.
— Предупреждена? — я заинтересованно притянула книгу. Картинка изображала две фигуры. Одна — человеческая. Мужчина, сгорбившийся, будто от тяжкого груза, упавшего на плечи, и за его спиной нечто темное, похожее на…
Я даже вскрикнула и подняла взгляд на Дарена.
— Вижу, вы все уже поняли, — он улыбнулся.
— И кого вы подозреваете? — спросила, а у самой едва сердце не сжалось от ужаса.
— Каролин, — просто ответил мужчина. — Все указывает на нее.
— Быть такого не может, — сказала и снова опустила взгляд на изображение.
— Думаю, она и есть тот человек, маг, кто выпустил эту сущность. Возможно, но я не уверен, девочка даже не знает об этом. Она могла изучать самостоятельно по книгам магию. Ведь вспомните, вы рассказывали мне, как она создала призрака, чтобы напугать вас в день приезда?
— Конечно, — кивнула в ответ.
— Я, конечно, ни в чем пока не уверен, но просто будьте осторожнее с Каро, — попросил Дарен. — Если на нее оказывает нечто влияние, то она не совсем принадлежит себе.
— Но если это кто-то другой? — предположила.
— Другой? — усмехнулся некромант. — Я не нашел в замке темного мага, даже слабого, кроме Каро и Нортона.
— Насколько я поняла, подчинить можно и простого человека, — не согласилась с мужчиной.
— Темной сущности лучше подойдет тот, кто имеет магию. Хотя, возможно, вы правы. Кстати, Нортон тоже не верит в виновность своей дочери, даже косвенную.
— Просто он отец, — поддержала Хейвуда. Но, если признаться, слова некроманта зародили во мне нужную осторожность. Хотя я по-прежнему не верила в причастность Каро к происходящему.
Если не она, то кто?
«Да кто угодно!» — тут же ответила себе на мысленный вопрос. Любой слуга, или даже кто-то из города.
— А это не может быть патер или кто-то из его семьи? — спросила я.
— У него нет мотива, — ответил Дрейк.
— А если его сын, Фредерик, кажется, встречался прежде с той девушкой, тело которой мы так и не нашли? — спросила у мужчины.
— Сомневаюсь.
Дарен выдержал паузу, а затем удивил меня, сменив резко тему разговора.
— Могу ли я поинтересоваться у вас, мисс Эванс, идете ли вы на бал сегодня вечером? Понимаю, это звучит не совсем уместно, но я бы хотел знать.
У меня что-то дрогнуло в груди. Мелькнула мысль, что Дарен тоже намерен пригласить меня на танец и пытается ангажировать его до начала бала.
— Да, — ответила тихо.
Некромант закрыл книгу и пододвинул к себе, видимо, намереваясь отнести ее на место. Мне же стало любопытно, где именно мужчина взял книгу и был ли у маленькой леди Хейвуд доступ к этой секции. Если да, то немудрено, что ее начали подозревать. И все же, Каро всего лишь ребенок. Да, умный не по годам, но ребенок, и несмотря на ее характер, что-то не сходилось в версии Дрейка.
— Могу ли я попросить вас отдать мне первые два танца? — попросил Дрейк и заглянул мне пристально в глаза.
«Ох!» — только и подумала про себя. Отчего-то было неприятно сейчас отказать мужчине. Но я не собиралась лгать ему и ответила честно, как привыкла.
— Два первых танца уже ангажировал лорд Хейвуд.
Взгляд некроманта потемнел. Кажется, ему не понравилось, что друг обошел его в этой просьбе. Я же прогнала прочь неловкость, убеждая себя в том, что не могла прежде знать, что Дарен тоже решит пригласить меня. Хотя кому я лгу? Пригласил бы обязательно, если бы, поддавшись моменту счастья, я не дала положительный ответ хозяину дома.
— Любопытно, когда он успел меня опередить? — усмехнулся мужчина, но в расспросы углубляться не стал, к моему сущему облегчению.
— Тогда следующие два? — произнес он и я с радостью согласилась.
— Уверен, вы не останетесь без поклонников, — добавил некромант, а у меня щеки обожгло огнем от его комплимента. И пусть я не была уверена в том, что остальные гости лорда Хейвуда также благосклонно отнесутся к появлению на празднике какой-то гувернантки, все равно было приятно, что двое таких мужчин, как Дарен и лорд Хейвуд обратили на меня внимание. А что-то подсказывало, что это было продиктовано не жалостью. Совсем не жалостью.
— И возвращаясь к предыдущей теме нашего разговора, прошу в очередной раз, будьте осторожны и внимательны, — попросил Дрейк. — А если увидите, или просто почувствуете что-то подозрительное, что вам не понравится, тотчас найдите меня, — он улыбнулся. — Надеюсь, не напугал вас?
— Вы опасаетесь инцидента на балу? — предположила в тон.
— Нет. Но все может быть. И мне кажется, я уже почти нашел виновника, мисс Эванс. Но скоро узнаем.
* * *
— Ах, мисс Эванс, я отчего-то так нервничаю. Знаете ли, у нас давно не устраивали балы, — проговорила Каро, вертясь перед зеркалом в своем золотом платье, так похожем на мой наряд.
— Ах, леди Каролин, прошу, присядьте, я поправлю ваши волосы, — ахнула горничная и поманила взволнованную девочку к туалетному столику.
— Мы с вами сегодня будем похожи, — уже сидя перед зеркалом и глядя через него на мое отражение, продолжила девочка. — Но вы удивительно спокойны, мисс. Я поражаюсь вашей выдержке! Видимо, у вас было очень много балов, да? — сейчас она говорила, словно сущий ребенок и мне было приятно слышать ее воркотню. Даже мысли, навеянные словами Дарена, улетучились. Потому что я еще больше уверилась в том, что этот чудный ребенок никоим образом не может быть причастен к гибели гувернанток. Нет, кто угодно, но не она.
— Вы очень красивы в этом туалете, мисс, — одобрила мой наряд Каролин.
Я, стоя перед высоким зеркалом, не удержалась, чтобы не покрутиться, чувствуя, как многочисленные пышные юбки обтекают ноги. Прикосновение дорогой ткани к коже отдалось давно забытыми воспоминаниями о прежней, роскошной жизни, когда балы и приемы были для меня обыденностью. Да, приятной, но обыденностью.
— Благодарю, Каролин, — улыбнулась девочке, когда наши взгляды встретились в отражениях.
— А скажите, мой папа уже пригласил вас на танец? — вдруг спросила девочка и я невольно обернулась и взглянула на нее. Откуда она знает?
— Мне показалось, что он должен, — ответила она на мой молчаливый вопрос.
— Да, — ответила, но с неохотой.
— Это хорошо, — кивнула девочка и велела уже горничной, — и наденьте мне на волосы диадему. Я сегодня хочу быть так же прекрасна, как и мисс Эванс.
Ее лесть вызвала невольную улыбку.
Мы почти были готовы, когда в дверь постучали. Оставив девочку, горничная поспешила открыть дверь и когда вернулась в гардеробную, сообщила, что за порогом стоит Дарен.
— Мистер Дрейк? — проговорила я.
— Да, мисс. Он говорит, что пришел, чтобы проводить вас вниз, — сообщила горничная.
— Мистер Дрейк? — эти слова принадлежали уже юной леди Каро. В ее голосе было столько любопытства, что я невольно поняла — девочка ждала кого-то другого. Неужели отца?
Но даже если и так, я была искренне рада, что выйду к гостям именно в паре с Дареном.
— Я уже готова, — попросила передать через горничную слова. — И скоро выйду. Пусть мистер Дрейк подождет в гостиной. — А сама посмотрела на Каролин. — Вы пойдете с нами, или с братом? — спросила у девочки.
— С Адамом. Так велел отец, — из голоса девочки пропало прежнее веселье. Кажется, она была недовольна. — А вы пойдете с мистером Дрейком? — спросила она, когда я, бросив еще один, последний взгляд, в зеркало, ответила:
— Да.
Кажется, девочка не понимает, что я не пара ее отцу. Гувернантка и лорд! Что может звучать более нелепо! Мало кто из мужчин захочет взять в жены женщину без приданного. Впрочем, я могу и сомневаться насчет Каро. Девочка в большей мере остается для меня все же загадкой. Но хочется надеяться, что ее расположение ко мне больше не изменится.
— Увидимся внизу, леди Каролин, — проговорила я и под пристальным взором служанки и юной леди Хейвуд, покинула гардеробную.
Дарен ждал в гостиной. Мужчина стоял у камина, облокотившись на каминную полку и опустив взор, следил за трепещущим пламенем. На миг остановившись, оценила его дорогой наряд, непривычный для некроманта. Нет, его одежда всегда была безупречной и отменного качества, но в этот раз мужчина превзошел сам себя. А я что-то не могла припомнить, чтобы он привез с собой что-то, помимо трости и скромного саквояжа. Впрочем, не мое дело, где Дарен взял костюм. Мой мне не принадлежал. Признаться, платье было великолепным, но я гораздо увереннее чувствовала бы себя в собственном наряде, пусть и более скромном.
Дарен собрал длинные волосы в хвост и теперь, со спины, отчего-то сильно напоминал мне своего друга, лорда Нортона Хейвуда.
— Мистер Дрейк? — проговорила тихо, и мужчина обернулся. Быстрый взгляд темных глаз оценивающе скользнул по золоту платья, по моим рукам в золотых перчатках, тоже выданных мне маленькой леди, затем поднялся к лицу, и некромант улыбнулся. Увиденное ему явно пришлось по душе.
— Вы сегодня затмите всех дам на балу, — проговорил он даже раньше, чем поздоровался. Это мне польстило. Было заметно, что мой вид он оценил должным образом.
— Добрый вечер, мисс Эванс, — опомнившись, Дрейк поклонился и я ответила ему, сделав книксен.
— Скоро будут прибывать гости. Мы сможем увидеть всех с лестницы, если вы того пожелаете, — произнес мужчина.
Желала ли я? Наверное, да. А потому, приняв руку некроманта, позволила ему вывести меня из покоев Каролин.
Шагая под руку с Дареном, чувствовала, как сердце бьется в предвкушении бала. И только теперь поняла, что в действительности очень хотела почувствовать себя прежней леди Эванс, пусть даже на один вечер.
Лестница и холл внизу были украшены лентами и цветами. Последние привезли из Монро. Вероятно, кто-то из жителей городка владел теплицей, поскольку погода уже стояла осенняя и даже поздние цветы в садах давно угасли и растеряли свои лепестки. В воздухе пахло чем-то сладостным и пряным. Из глубины замка звучала музыка, хотя я не припомнила, чтобы в Хейвуд-хилл были приглашены музыканты. Скорее всего, не обошлось без магии, в которой хозяин дома был довольно силен.
Перед дверью застыла череда лакеев, готовые принять верхнюю одежду гостей. А мы с Дрейком остались на верхней площадке и теперь с высоты видели то, что происходит в холле.
У подножья лестницы стоял Нортон. Он казался удивительно спокойным, в отличие от гостивших в замке столичных господ.
Глядя сверху на макушку бывшего жениха и его невесты, ощутила несвойственное мне желание уронить что-то на голову мерзавца. Но леди во мне вовремя напомнила о себе, и я лишь улыбнулась, удовольствовавшись одним лишь воображением, в котором дала волю чувствам.
Спустя несколько минут мимо нас прошли Адам, ведущий под руку сестру. Каро была прелестна в золотом наряде с сияющей диадемой в волосах и походила на маленькую леди. А Адам впервые предстал предо мной в официальном костюме истинного джентльмена, с непривычным шейным платком, одетый по последней моде и застегнутый на все пуговички на темном камзоле. Сопровождала детей, как и полагается, миссис Форест. Правда, я не заметила, когда она успела пройти мимо нас. Видимо, меня слишком заняло изучение зала и тех, кто стоял в холле.
— О, мисс Эванс, — Адам остановился рядом. Поклонившись удивительно непривычно и изящно, мальчик улыбнулся и произнес: — Вы сегодня выглядите просто великолепно, мисс. И если бы у меня была возможность, я непременно пригласил бы вас на тур вальса, — выдал он, вызвав у меня ответную улыбку.
— Идем, Адам, — дернула за руку брата Каро. — У мисс Эванс будет предостаточно кавалеров на сегодня, можешь не сомневаться. А нас уже ждет отец, — веско заключила девочка и действительно, словно почувствовав, что дети рядом, лорд Хейвуд повернулся и поднял взор. На миг задержав его на детях, мужчина сделал жест рукой, призывая Каролин и Адама спуститься, а затем перевел взгляд на нас с Дареном. Я поприветствовала Хейвуда книксеном, он же посмотрел на меня как-то странно. Возможно, мне просто показалось. Между нами ведь было расстояние длиною в целую лестницу, но мне показалось, что взгляд его был полон если не восхищения, то откровенного интереса. Впрочем, мужчина ответил на мой книксен поклоном и отвернулся, в то время как дети, в сопровождении няни, спустились в холл.
Миссис Форест осталась на ступенях и со своего места принялась следить за происходящим. Каролин встала рядом с отцом по правую руку. Адам по левую. Дети успели вовремя. Минуту спустя первые гости начали заходить в дом.
С высоты лестничного пролета я могла следить за привычной церемонией приветствия. Слуги спешили принять плащи и накидки, трости и шляпы мужчин. Гости подходили к хозяину дома, и они обменивались любезностями с Хейвудом, затем прибывшие заговаривали с детьми и отходили в сторону, позволяя вновь прибывшим занять их место. Все по этикету. С минимумом проявления эмоций.
Я не знала никого, зато вдоволь налюбовалась дорогими нарядами дам и изысканными манерами мужчин. Было любопытно, кто они и откуда. Я могла предположить, что часть прибывших на бал — аристократия из Монро, но все же, было интересно узнать, кто есть кто на этом празднике жизни.
И все же, среди приглашенных у меня нашлись знакомые. Правда, сильно сомневаюсь, чтобы Хейвуд был так уж рад именно этой паре, приехавшей с младшим сыном. Но правила хорошего тона не позволяли Нортону игнорировать духовенство его города, а потому чета Белл, сияя и преисполнившись чувством собственного достоинства, вплыла в холл едва ли не последними из Монро.
— Кажется, нам пора спуститься и присоединиться к остальным, — сказал Дрейк и снова предложил мне руку.
Кивнув, с радостью приняла ее и вот мы уже вместе, словно супружеская пара, спускаемся в холл.
Не знаю почему, наверное, так просто совпадало, но внезапно взоры всех, кто находился внизу, устремились на нас с некромантом. Так что я искренне порадовалась его поддержке.
Все, за исключением Тайрена и Линары, были просто заинтригованы, как мне показалось. Бывший же смотрел так, словно я все еще была его невестой. Я, а не та, кто сейчас держал его под руку.
Во взгляде самой Линары сквозила неприкрытая ненависть. И то, каким взглядом она окинула мой дорогой туалет, вызвал приятные ощущения глубоко в груди: чувство превосходства, давно забытое и спрятанное в закоулки прежней я.
— Держитесь, мисс Эванс, — тихо шепнул мне Дарен. — Как только вас представят им, интерес тут же угаснет.
Я улыбнулась некроманту, но предчувствовала, что так просто для меня все это не закончится. Слишком уж злобным был взор Линары, которая следила буквально за каждым моим шагом и явно мечтала, чтобы я запнулась на ступенях и кубарем полетела вниз на потеху ей и ее друзьям.
— Прошу, пойдемте в зал, господа, — произнес Хейвуд.
Он взял дочь под руку, для чего ему пришлось немного пригнуться к девочке, и в паре с леди Хейвуд повел гостей за собой. Мы с Дрейком влились в общий поток. Адам, отставший от отца и сестры, присоединился к нам, шагая рядом как самый настоящий маленький джентльмен.
— Я рад, что у вас есть спутник, мисс Эванс, — сообщил он мне, пока мы шли. — Иначе я хотел предложить уже себя для вашего сопровождения, — порадовал меня маленький мужчина. Поблагодарив его, поняла, насколько мне нравится этот чудесный ребенок. Полная противоположность своей сестре.
Мы шли в потоке голосов. Гости, в большинстве знавшие друг друга, ничуть не смущаясь вслух обсуждали, как рады тому, что снова получили приглашение в замок лорда Хейвуда. И выразили надежду, что балы будут устраиваться и впредь, поскольку не у всех есть возможность выезжать в свет на сезон в столицу.
Говорили нарочито громко, чтобы Нортон услышал и сделал выводы, не переставая при этом хвалить убранство замка.