Глава 13
Под консервный цех я решила отвести одну из хозяйственных построек. Раньше там был оборудован спортивный зал, где граф занимался гимнастикой и боксом.
Чтобы установить оборудование нужно было сначала убрать все лишнее. И стало понятно, нанимать работников придется прямо сегодня, а не когда-нибудь потом.
Я велела Анику, моему садовнику-конюху, запрягать лошадь, надо ехать в деревню. Тем более, у меня там есть дела и помимо найма. Но для этого мне нужна Гизелла. И еще мне нужно рассказать ей об управляющем. Я крикнула Клати, чтобы позвала экономку в мой кабинет.
– Гизелла, – я встретила экономку с улыбкой, – по твоему делу все закончилось, как нельзя лучше. Я встретила его светлость в Крамсберге, и он обещал, сам решить вопрос с шантажистом. Думаю, королевский управляющий нас больше не побеспокоит.
Гизелла выдохнула, разом ослабнув, а в глазах появились слезы. Ничего себе, я удивилась, а ведь три секунды назад совсем не было заметно, как она волнуется.
– Спасибо, леди, – всхлипнула Гизелла и, достав из кармана тоненький платочек с кружевным краем промокнула глаза.
– Но это еще не все, – улыбнулась я, и она испуганно уставилась на меня, – раз у меня теперь нет управляющего, я решила, что ты вполне справишься с частью его работы. А именно с ведением учета по всему поместью.
Экономка невольно ахнула и схватилась за сердце:
– Леди, вы не шутите?! – не поверила она своим ушам.
– Нет, Гизелла, – покачала я головой, – что бы там ни было у тебя с графом, но ты пока единственный человек, которому я могу доверить такое ответственное дело. А потому собирайся. Мы едем в деревню, проводить ревизию. Мои крестьяне совершенно обнаглели, а у меня нет серебряных рудников, и я собираюсь брать с них оброк в полной мере.
– Они вас обманут, леди, – засомневалась Гизелла, – они такие ушлые, умудрялись дурить даже графа… а уж нас, двух женщин… может быть стоит взять с собой сэра Фиппа?
– Не нужно, – отмахнулась я, – я еще в прошлый раз предупредила негодяя-старосту, чтобы составил мне подушевой список с описью имущества в каждом дворе. И сказала, что если увижу что-то вне этой описи, то обвиню их в воровстве. Поэтому сегодня мы просто обойдем все дворы и зафиксируем нарушения. А дальше будет разбираться городская полиция Крамсберга.
Гизелла молчала и только кивала, соглашаясь со мной. Но, когда я начала вставать из-за стола, не выдержала:
– Простите, леди, но это не самая лучшая идея… понимаете, я знаю этих людей и уверена, что нарушения мы с вами найдем в каждом дворе. И если вызывать полицию, то может оказаться, придется арестовать всех мужиков в деревне. А это совсем не на пользу ни вам, ни поместью, ни деревне. С женщин вы не сможете получить оброк, а они вас возненавидят.
Я почесала затылок. Если Гизелла права, а она лучше знает местных, то все реально не так легко и просто, как я думала. Остаться без мужиков я не могу, но и простить им обман – тоже.
– Но что же делать? – вздохнула я и снова села за стол.
– Леди Лили, – улыбнулась Гизелла, – мы тоже можем немного схитрить… Но нам нужна будет помощь сэра Фиппа…
– Он согласиться, – заверила я ее. – Ну, он же не посмеет отказать в маленькой просьбе слабой и беспомощной женщине?
И Гизелла коротко пересказала мне свою идею. Это было гениально. Оставалось только заручиться поддержкой наемного мага-инженера.
Фипп не был в восторге от той роли, которую ему придется сыграть, но согласился помочь мне вывести крестьян на чистую воду. И через полчаса мы всей делегацией выдвинулись в деревню.
По дороге еще раз обговорили свои роли, и когда заехали в деревню, в санях сидели: я – добрая и бестолковая баронесса, моя верная дуэнья – экономка Гизелла и мой новый управляющий – строгий и беспринципный сэр Фипп.
В этот раз староста не стал устраивать карнавал и встретил нас в нормальном виде. По крайней мере тулуп на нем был чистый и не вонючий. Увидев сэра Фиппа, который согласно своей роли грозно хмурил брови и не улыбался, староста слегка побледнел и засуетился, приглашая нас в дом.
– Ни в коем случае, – сэр Фипп не ответил на заискивающую улыбку старосты, – вы, любезный, несите подушевой список, о котором говорила вам леди Лили. У меня слишком мало времени, поэтому давайте займемся делом. Баронесса ведь предупредила вас о том, что все не внесенное в списки имущество будет изыматься из хозяйства, а с хозяином будет разбираться городская полиция?
Староста, став белее снега, тем не менее кивнул, и бросил на меня быстрый взгляд.
– Изик, – засияла я дурацкой улыбкой, – несите уже скорее бумаги, я хочу быстрее закончить с делами и вернуться в усадьбу. Сэр Фипп, не будьте так строги к моим крестьянам. Им очень тяжело живется, но я уверена, воров среди них нет. Верно, Изик? – я снова растянула губы в широченной улыбке и взглянула на старосту. Тот старательно замахал головой, соглашаясь с тем, что они бедные и несчастные…
– Посмотрим, – невозмутимо произнес сэр Фипп и щелкнул пальцами. И я увидела, как над рукой на краткий миг взметнулось самое настоящее пламя… Ну, ничего себе… так он, действительно, маг?!
Староста сбегал домой и принес исписанные крупным не очень разборчивым почерком листы бумаги. И мы начали ревизию. Заходили в каждый дома, амбар, сарай, считали взрослых, детей, запасы, животных, птицу… Гизелла была права. Ни одна цифра, кроме количества едоков, не совпала с теми, что были в описи.
Из ниоткуда появлялись вейды (*0,5 центнера) зерна, муки, овощей… За несколько дней хозяйствах сильно увеличилось количество коров, лошадей, овец и прочей живности…
По самым скромным подсчетам «украли» у меня не меньше половины того, что внесли в описи. Сажать за воровство можно было всех без разбора…
Через несколько часов, когда мы закончили, вся деревня собралась на площади. Мужики смотрели на нас с ненавистью. Я даже поежилась под их взглядами. Как хорошо, что я не стала настаивать на своей правоте и послушала Гизеллу. Пусть и воспринимала это поначалу как забавное приключение.
– Что же, любезные, – сэр Фипп потряс исписанными аккуратным почерком Гизеллы листами над головой, – я новый управляющий поместьем. И как я и обещал, все, кто хотел скрыть имущество и обмануть баронессу, будет обвинен в воровстве и отправлен под суд. И сейчас я зачитаю список тех, кто сегодня же поедет со мной в город и сядет в тюрьму…
Он начал зачитывать список… с каждой произнесенной фамилией, становилось все тише и тише, а ненависти в глазах крестьян все больше и больше. Когда обстановка накалилась до предела, а от их взглядов, казалось, могли загореться наши сани, я взяла слово:
– Сэр Фипп, – улыбалась я до ушей, растягивая губы через силу, – мне кажется на первый раз нужно простить моих крестьян. На самом деле они вовсе не хотели ничего скрывать, чтобы уменьшить оброк. Они просто не приняли всерьез мое распоряжение. Но впредь они будут гораздо внимательнее к вашим просьбам. Верно, Изик? – спросила я старосту.
– Да, леди, – староста умоляюще смотрел на меня. Ох, чую, что не только нам не поздоровиться, но и самому старосте. Ясно же с чьей подачи все делалось, – пощадите! Не со зла мы, а по недомыслию такое учинили!
– Леди Лили, – сэр Фипп отлично играл злого полицейского, – если простить этим наглецам обман, то они и в следующий раз поступят так же.
– Сэр Фипп, – взмолилась я, – пожалуйста! Я умоляю вас, пощадите моих людей! Хотите я встану на колени?!
– Хорошо, леди, – поджал губы Фипп и выдержал длинную паузу, во время которой было слышно, как кудахчут куры в сарае, – я уважу вашу просьбу и закрою глаза на такое вопиющее нарушение. Но в следующий раз даже не надейтесь на мою снисходительность!
Счастливые, прощенные крестьяне приволокли нам полную телегу продуктов в счет будущего оброка, и восхваляли самую добрую на свете хозяйку – меня, с опаской поглядывая на сэра Фиппа.
О найме мужиков на работу по установке оборудования мы договорились тут же. Крестьяне готовы были сделать для меня все, что угодно.
Пока Гизелла налаживала учет и вносила данные описи в книги, мы с Фиппом занимались цехом. До установки оборудования нужно было сделать систему отопления и кондиционирования, потому что мороз и лишняя влага вредны и механизмам и людям, которые будут там работать.
К тому же я настояла на выделении кухонного цеха, где мы будет резать мясо и овощи, а так же цеха стерилизации. Стерилизовать банки я решила с помощью автоклава. Но такого механизма в этом мире еще не было. Я это выяснила, когда общалась с купцами в таверне.
Собственно для этого мне и нужно было, чтобы маг-инженер был не только инженером, но и изобретателем.
Осталось только объяснить Фиппу, что именно мне нужно:
– Сэр Фипп, нам нужно сделать особенный механизм, для того, чтобы нагревать банки с мясом после того, как мы и закрыли. Я уверена проблема именно в том, что эти банки. – я кивнула на аккуратно лежащие в углу готовую жестяную посуду, – невозможно тщательно простерилизовать.
– Что сделать? – не понял меня он. Он сидел за столом в кабинете и чертил на листке бумаги, проектируя будущий цех.
– Стерилизовать – это значить убить все микробы, которые есть в банках и мясе. Тогда мясо и будет храниться дольше, – постаралась не улыбнуться я. Очень уж забавный вид был у мага-инженера.
– Их нельзя нагревать, леди, – покачал головой Фипп, – при нагревании банки вздуваются и могут даже взорваться. Я такой вариант уже пробовал.
– Верно, – согласилась я, – но если мы поместим банки в автоклав…
– Авто… чего? – перебил меня он.
– Автоклав – это такое приспособление, – попыталась объяснить я на пальцах, – которое герметично закрывается и не впускает и не выпускает воздух, при нагревании там повышается давление и за счет этого банки не должны взорваться…
– Повышается давление, говорите? А это может быть и сработает.... хм… вроде котла в паровой машине… – он забормотал что-то малопонятное, одновременно что-то рисуя на чистом листе бумаги. У него удивительно ловко получалось рисовать пером. – Леди, а вы знаете, кто автор этих патентов? – огорошил он меня этим вопросом.
– Э-эм-м, – я задумалась. Если бы не запрет его величества, никаких проблем бы не было, – я не знаю. Но мне кажется такого изобретения еще нет. Иначе вы бы знали, что без стерилизации консервы не получить. Или, возможно, оно есть в Иносте… тот самый секрет, который они скрывают…
– Тогда у меня появилось два вопроса, – почесал затылок Фипп, – первый: откуда вы все это знаете, и второй: почему вы уверена, что нагревание консервов в паровом котле приведет именно к тому результату, о котором вы говорите.
Я мысленно повторила его жест, почесала затылок… почесала бы и в реальности, но сложно-сочиненная прическа на голове, которую с утра соорудила Клати, не позволяла мне это сделать… маг-инженер мне достался не глупый. Вопросы задал, как говориться, не в бровь, а в глаз.
– Сэр Фипп, – вздохнула я, – а давайте мы с вами просто попробуем сделать так, как я говорю, а? Я ведь тоже не на все сто процентов уверена, что получится. Но, мне кажется, должно получиться.
– Вы маг-инженер? Но где вы учились? Леди, простите за любопытство, женщин не принимают в университеты, а такие идеи невозможны без глубоко знания физики и механики…
Вот ведь настырный какой! Рассказать ему правду – получить обвинение в государственной измене и вполне реальную перспективу остаться без головы… ну, или как-там сейчас казнят… меня затошнило. Не надо меня казнить, я буду молчать! Осталось только что-то ответить этому неугомонному магу-инженеру. Но что?
Я ступила на тонкий лед. Мне нужно было ответить так, чтобы не нарушить приказ его величества и ничего не рассказать о том, откуда я пришла в этот мир, и одновременно я не могла соврать Фиппу. Я чувствовала, что он никогда не простит обман. А мне нужно, чтобы он работал с верой в меня и мои идеи. Без всяких обид и подозрений. Я ведь много могу предложить хорошему изобретателю.
– Сэр Фипп, прошу простить меня великодушно, но я не могу ответить вам на эти вопросы. Его величество запретил мне говорить о своем прошлом. – Мне ведь не запрещали говорить о запрете? – И потому ответы на оба ваших вопроса останутся тайной. Я прошу просто помочь вас проверить мою идею. Потому что сама я это сделать не смогу.
Фипп молчал, о чем-то размышляя. Я видела это по нахмуренным бровям, напряженному взгляду и непроизвольному рисованию кружков на листе бумаги… сейчас все должно было решиться.
– Хорошо, – наконец-то кивнул он. И меня отпустило. – Я не буду спрашивать вас ни о чем, но только один вопрос: когда вы покупали оборудование, вы уже знали, в чем наша проблема?
– Я догадывалась, – призналась я со вздохом, – простите, что скрыла это от ваших дядей.
– Ерунда, – отмахнулся Фипп, – я им говорил, что без понимания процесса консервирования ничего не выйдет. Но, между нами говоря, если бы вы им это все рассказали, они бы вам не поверили. Даже, честно говоря, я сам не особо верю. Это было бы слишком просто. Я смогу собрать первый автоклав из своего парового двигателя. Я сделал его сам и привез сюда, потому что пытаюсь улучшить, – смутился маг-инженер, – простите, что не предупредил вас.
– Ерунда, – повторила я с его же интонацией и улыбнулась, – главное, чтобы получилось.