Глава 10
— Что я решила? — задумчиво сказала Элис. — Я еду в Флорингем и попытаюсь сохранить работу, если еще не поздно.
Майкл сжал кулаки, перевел сказанное Чарли, тот выругался.
— Неужели вам ни капли не жалко этих бедняжек? — резко спросил капитан. — Представьте, что когда-нибудь у вас будут дети…
— Замолчите! — Элис вспомнила своих детей и внуков, оставшихся в другом мире, и разозлилась. Она стукнула ладонями по столу. — Толку от моей жалости⁈ Что я им скажу? Все будет хорошо, живите с этим дальше? Я же вам говорю, такое должны лечить специально обученные лекари! Капитан, посылать меня к пострадавшим — все равно, что посылать кондитера воевать против обученной гвардии! — Она помолчала, опустив голову, а потом заглянула капитану в глаза и тихо спросила: — Скажите, где сейчас находятся преступники? Скажите, их взяли под стражу?
Мужчина отвел глаза и закусил нижнюю губу.
— Ух, ты. То есть эти мрази до сих пор на свободе, а я должна уговорить девчонок жить дальше как ни в чем не бывало… Капитан Форс, мы зря теряем время. Если я останусь здесь, то к вашим несчастным девочкам добавится еще одна. Пожалуйста, верните меня в Флорингем. По крайней мере, там мне есть, куда пойти. Буду работать в «Сладкой булочке» за еду.
Элис чувствовала, что она на грани. «Твою налево, да что это за мир такой? Где драконы? Где властные ректоры и сексуальные инквизиторы? Вот бы найти способ вернуться и надрать моей Жози Блонди уши за полный обман ожиданий!» — сказала она себе, чтобы не разреветься, и встала из-за стола.
— Элис, вы не останетесь без работы… — капитан в очередной раз открыл летмиттер и воскликнул: — Вот! Я же говорил!
Но при взгляде на листок, где красовалось всего одно предложение, его усы немного поникли.
— Элис, скажите, где вы работали?
— Библиотека академии. Академия на площади, откуда вы меня похитили.
Капитан написал ответ чуть ниже вопроса и закрыл летмиттер.
— Все будет хорошо… — задумчиво сказал он в пустоту, но вдруг его усы воинственно встопорщились, и он обратился к Элис: — Да, вы правы. Против гвардии нужна гвардия… Но, как мне однажды сказали, хочешь победить — ищи возможности. Если под рукой нет армии, не плачь, а бери камень или палку.
Элис пристально посмотрела в голубые глаза капитана. Мудрое высказывание откликнулось в ее душе.
— И кто это сказал?
— Один мудрый человек.
— Ваш друг? — уточнила Элис, сама не понимая, зачем.
Капитан ответил не сразу. Но подумав, ответил уверенно:
— Да, мой друг.
Элис задумалась. Действительно. Откуда тут психологи? Навряд ли девушкам станет хуже, если она попытается их утешить. Капитан написал письмо, значит, Урсулу уведомят, что она жива. Значит, вещи не выкинут и не растащат. А с работой видно будет… Элис потерла переносицу и сказала:
— Мне нравится ваш друг. Хорошо. Побуду камнем, раз у вас нет армии.
Усы Майкла Форса радостно взвились вверх, к уголкам улыбающихся глаз.
Удача, посетившая его позавчера, окрылила Ричарда. Элис не пришлось искать, сама нашлась. Она обязательно воодушевит девушек и, возможно, уговорит их обратиться в королевский суд, и тогда подонки понесут не только тайное, но и явное наказание. Он отложил вправо подписанные прошения и потянулся за докладом инспектора по налогам. Вдруг дверь распахнулась, в его кабинет без стука вплыла матушка.
— Ричард! Что же ты молчишь? — спросила она и лукавый блеск ее глаз заставил Ричарда похолодеть. Такие глаза у Патриции Марвел были всякий раз, когда она думала, что присмотрела ему достойную партию.
— Молчу о чем? — осторожно спросил Ричард.
Патриция Марвел кряхтя опустилась в кресло.
— Ричард, разумеется, я о приеме в честь герцогини Аламской. Не думаешь же ты, что меня интересуют твои указы и налоги? Скорее скажи, что ты ей ответил, когда встреча, я должна все подготовить.
— Я ответил?
Герцогиня-мать нахмурила брови и стукнула веером по журнальному столику, стоявшему рядом с креслом.
— Ричард Марвел! Только не говори, что ты не видел почту!
— Я не видел почту.
Терзаемый нехорошими предчувствиями Ричард вздохнул и достал летмиттер из-под бумаг. В нем лежало два письма. Первое, от герцогини Аламской, было длинным, витиеватым, но почти бессодержательным — просьба о встрече. Второе напрочь выбило Ричарда из колеи Кусая губы, он перечитывал послание Майкла, и его отличное настроение улетучивалось со скоростью мышки, сбегающей от кота.
— Ричард, не медли с ответом. Это наш шанс! Маргарет Фулл, герцогиня Аламская, тридцать семь лет, но выглядит моложе. Овдовела месяц назад, едет в Флорингем развеять тоску и скуку. Ричард, это идеально! Уже не ветренная девушка, но все еще красива обаянием распустившейся розы и способна рожать. От брака с Говардом Фуллом у нее есть двое детей, мальчик и девочка, подростки, живут с ее родителями.
Ричард посмотрел на мать. На этот раз она была права — это отличный шанс. Свободные герцогини такого возраста были редчайшей редкостью. Кроме того, Фуллы владели равнинными черноземам и заливными лугами. Аламские продукты — сыры и копчености, — славились на все королевство. Он тронул кнопку вызова секретаря и уже через две минуты Дэвид Брэйн стоял перед ним. Они перекроили список дел на предстоящей неделе, чтобы выделить время для встречи с герцогиней, и Ричард написал ей ответ.
Патриция Марвел наконец получила ответ на свой вопрос и покинула кабинет в прекрасном настроении, мурлыкая себе под нос какую-то веселую песенку.
Дэвид Брэйн хотел последовать ее примеру, но Ричард остановил его. Он еще раз перечитал послание Майкла и сказал секретарю:
— Бегом в библиотеку, скажешь, что с Элис все хорошо, позже она обязательно вернется к работе. Прикажи держать ее место за ней, и сохранить ее вещи в целости. Элис — это девушка, которая уехала с капитаном Форсом, чтобы помочь в нашем деле.
Дэвид кивнул и уточнил:
— Будет исполнено. Ваша Светлость, но в какую библиотеку я должен бежать?
— Сейчас…
Ричард написал Майклу: «В какой именно библиотеке работает Элис?». Через минуту получил ответ: «В библиотеке академии! Я думал, что вы уже все решили».
— В библиотеку академии.
Он едва успел договорить, как за Дэвидом захлопнулась дверь. Ричард запустил пальцы в волосы, поставил локти на стол и закрыл глаза. Ему стало невыносимо стыдно за свой необдуманный поступок. За тот самый поступок, которым поначалу гордился. Но не успел он погрузиться в пучину раскаяния, дверь снова открылась. На пороге стоял расстроенный Дэвид.
— Ваша Светлость, простите, но мы не можем так поступить.
Ричарду потребовалась секунда, чтобы понять, о чем говорит его секретарь.
— Ты прав Дэвид. Если отдать приказ от моего имени, Элис поймет, кто ее отправил… То есть, кто ее похитил.
— Похитил? — удивился Дэвид.
Ричард выразительно посмотрел на него.
— О! Вы имеете в виду, что мы не спросили ее… — Дэвид покраснел. Позавчера он, как и герцог, гордился тем, что они отправляют пострадавшим девушкам помощь, но сейчас до него дошло, как их поступок выглядит с точки зрения Элис. — Простите, Ваша Светлость, я должен был подумать об этом… Но так радовался, что совсем потерял голову…
В это время в Вайтвилле Элис уточнила у Майкла, нет ли ответа насчет ее работы, и капитан написал очередное послание.
В то же время в Флорингеме Ричард и Дэвид решили, что когда все закончится, они найдут Элис другую работу, и написали об этом капитану.
Получив сообщение Его Светлости, Майкл Форс зачитал его Элис.
— Вот видите, я же говорил, что все будет хорошо. Без работы не остане…
— Твою дивизию! — перебила капитана Элис. Она надула щеки и медленно выдохнула воздух, чтобы хоть немного успокоиться. — Пу-у-уф-ф-ф. Господи, пошли мне терпения… Капитан, садитесь и пишите под мою диктовку, почему мне нужна именно эта работа! Сэкономим, то есть сбережем, время. Так и пишите: моему похитителю…
Ричард открыл летмиттер, чтобы проверить, не пришел ли ответ от герцогини Аламской. Ответ пришел. Длинный, витиеватый, который гласил, что она с удовольствием принимает приглашение посетить. Быстро пробежав глазами послание герцогини, Ричард взял в руки письмо от Майкла. Начал читать, поперхнулся, закашлялся, вытер выступившие на глазах слезы и протянул листок Дэвиду.
'Моему похитителю от Элис.
Какой бы титул вы не скрывали за маской, вы не сможете предложить мне работу лучше той, которая у меня была до вашей бездумной выходки. Восклицательный знак. В библиотеке, под руководством Урсулы Мэй я не только работала, но и изучала местный язык. Три восклицательных знака. Вам ли не знать, что я не владею им. Восклицательный знак! Так что, пока я пытаюсь помочь бедным девочкам, помогите мне! Я понимаю, что для аристократов бедняки и простолюдины — не люди, но все же постарайтесь исправить то, что натворили!!!'
— Впечатляюще… — пролепетал секретарь. — Она вас почти раскрыла…
Ричард взял перо и быстро вывел:
«С чего вы взяли, что я аристократ?»
Ответ не заставил себя долго ждать.
'Человеку в маске от Элис.
С того, что только человек, который никогда не зарабатывал на жизнь своим трудом, мог так поступить со мной.
Предваряя вопрос про маску. Если артефакт-переводчик существует в единственном экземпляре, значит, именно вы отчитывали меня за то, что я, негодяйка такая, имела наглость защищать свое имущество от грабителей!
Мы теряем время. Пожалуйста, сохраните мне мою работу в библиотеке и вам не придется спасать еще одну несчастную девушку! С нетерпением жду хороших новостей'
— Ваша Светлость, с похищением вышло, конечно, не очень, но вы сделали правильно, что отправили ее в Вайтвилл. Эта девушка кого угодно убедит! Ваша Светлость, если вы согласны обходится днем без меня, я сейчас же отправляюсь в академию и буду работать в библиотеке вместо кэри Элис, чтобы сохранить ее место, — сказал Дэвид.
— Нет, — ответил Ричард.
— Хорошо, я сейчас же найду кого-нибудь…
— Нет. Принеси мне одежду простолюдина, — сказал Ричард и стал отращивать магией бороду и усы. Это было не сложно. Заклинание обратное тому, которое он использовал для бритья, действовало быстро и эффективно. — Бегом. Я сам отправлюсь в библиотеку.
Ричард в который раз подумал, что не зря остановил свой выбор на Дэвиде Брэйне. Тот знал, когда стоило возразить и порассуждать, а когда — немедленно выполнить приказ. Не успели вырасти усы и борода, а перед Ричардом уже лежал костюм из грубой ткани, простые крепкие башмаки и очки.
— Они не правят зрение, это я себе заказывал. Для солидности, — пояснил Дэвид. И только когда Ричард начал переодеваться, он позволил себе спросить: — Но, зачем вам это?
— Хочу повторить артефакт-переводчик. В подвалах академии хранятся архивы магов Флорингема. Возможно, дети Николаса Нилса сдали туда его записи, потому что в его доме я ничего не нашел. Заодно посмотрю другие книги по артефактологии.
— Понятно. Осанка, Ваша Светлость… Вам лучше немного ссутулиться, — посоветовал Дэвид.
— Нет. Все равно забудусь. Представлюсь отставным военным, чтобы не притворяться, — сказал Ричард, взял с собой летмиттер и покинул свой дворец.
В Вайтвилле Майкл и Чарли повезли Элис в заброшенный амбар на краю поля, где они с комфортом разместили спасенных девушек.
В Флорингеме Урсула еле справлялась с наплывом желающих получить на руки книги. Началась неделя контрольных работ, а студенты, как всегда, тянули с подготовкой до последнего. Библиотекарь то и дело шмыгала носом и промакивала платочком покрасневшие глаза. Она корила себя, за то, что не предупредила Элис о коварстве лунных ночей. Плащ девушки, как будто проеденный кислотой, утром нашли уборщики. Не было сомнений, что Элис стала жертвой каких-то темных созданий. Урсула принесла на выдачу очередную тяжеленную стопку книг и села на стул, потирая колени. Элис идеально подходила ей. Молодая, сильная, трудолюбивая и готовая учиться. Урсула собиралась опробовать на ней свою методику преподавания, они делали большие успехи… Она всхлипнула, потому что все закончилось. Притом трагически! Она не уберегла бедную девочку… Урсула вздрогнула, когда над ней раздался мужской голос.
— Кэра Урсула Мэй?
— Д-да, — ответила она, быстро стирая слезы и поднимаясь.
Перед ней стоял статный бородатый мужчина в очках. Одежда на нем была довольно бедной, но она не могла скрыть его широкие плечи, атлетическое сложение и военную выправку.
— Элис жива и прислала меня помочь вам, пока ее не будет. Объясните, в чем заключалась ее работа, — сказал бородач, и Урсула рухнула обратно на стул — от волнения у нее подкосились ноги.
— Жива? Милая девочка… — сказала Урсула, но поговорить им не дали.
К стойке выдачи книг подошел студент — белобрысый парень лет девятнадцати. Он с презрением оглядел Ричарда и процедил:
— Чего смотришь? В сторону, быстро!
Помедлив, Ричард отошел, стараясь сохранять невозмутимое выражение лица.
— Кэра Мэй, вот эти книги на мой стол у третьего окна. Срочно! — сказал студент, протягивая Урсуле список необходимой литературы.
— Сию минуту, Ваше Сиятельство, — поклонилась парню Урсула и скомандовала Ричарду: — За мной.
Ричард обошел стойку выдачи и последовал за библиотекарем, с любопытством разглядывая стеллажи с книгами, и вспоминая свои студенческие годы. Со времен его молодости, академия сильно изменилась.
— Как, говорите, вас зовут? — обратилась к нему Урсула.
— Меня зовут Ричард Маск, кэра Мэй.
— Читать умеете?
— Разумеется.
Он думал, что она будет расспрашивать его про Элис, и заранее продумал ответы, но кэре Мэй было не до расспросов. На примере заказа белобрысого графа она объяснила ему, как искать нужные книги с помощью алфавитных табличек на полках и указателей над стеллажами. Показала, где находится стол белобрысого, на который он должен отнести отобранные книги. «Понимаю, для вас тут все в новинку, вы волнуетесь, но, пожалуйста, кэр Маск, возьмите себя в руки, я все объясню и вы справитесь. Судя по выправке, вы военный, привыкли рапортовать, стоя на вытяжку, но здесь все иначе. Опустите голову и смотрите вниз. В разговоры лишний раз не вступайте, со всем соглашайтесь. Следите за чистотой… Кстати, Элис приходила пораньше и исправляла недочеты уборщицы. Она-то убралась и ушла, а нам потом весь день выслушивать…»
Работа была несложной. Ричард быстро запомнил расположение стеллажей и принцип расстановки книг. То, что голову надо было держать склоненной, было ему на руку. Борода и очки изменили его внешность, но дополнительно прятать лицо тоже не мешало.
Когда поток студентов закончился, и Урсула Мэй присела передохнуть, Ричард уточнил у нее, довольна ли она своим новым помощником, и написал письмо Майклу о том, что место остается за Элис. На вопросы о том, где сейчас девушка, чем она занимается, Ричард сказал, что она помогает одному высокопоставленному магу и сама все расскажет, когда вернется.
Элис пыталась собрать как можно больше полезной информации о мире, куда она попала, поэтому к месту, где прятали пострадавших девушек, они ехали медленным шагом. К сожалению, информация была неутешительной. В мире царила монотеистическая религия с поклонением великому духу-прародители всего сущего. Браки были моногамными с акцентом на обязательную девственность невесты. Единственным плюсом было то, что не было истории с грехопадением и женщина не считалась по умолчанию источником зла. Зато все остальное было до боли знакомо: женщина должна рожать детей, почитать мужа, вести себя скромно и все такое.
Элис обессиленно откинулась на жесткую спинку скромной кареты, в которой они ехали. Чтобы отвлечься от невеселых размышлений, она поинтересовалась, нет ли новостей из Флорингема.
Внезапно новости были! В летмиттере лежало письмо от человека в маске:
«Кэра Мэй передает кэри Элис наилучшие пожелания и заверение, что с нетерпением ждет ее возвращения».
Элис подпрыгнула на сиденье и прижала руки к груди. На душе стало тепло от дружеского участия наставницы в ее судьбе.
— Милая Урсула, как же я ей благодарна! Капитан напишите, что я очень скучаю по нашим с ней занятиям и чаепитиям. А еще напишите, что летмиттерам нужно добавить функцию оповещения о входящих сообщениях… Дверной звонок, говорю нужен вашей деревянной штучке.
Всю дорогу Элис подбирала нужные слова, но они никак не находились. Точнее находились, но на них опыт Ларисы Петровны тут же находил кучу возражений из реальных жизненных примеров. Она вспоминала, как в соседнем доме два парня из приличных семей изнасиловали двух подруг, своих одноклассниц. Парней судили, дали десять лет… И все эти десять лет пострадавшие девушки выслушивали, что они, стервы такие, сломали жизнь хорошим мальчикам. Одна из них вышла замуж, но детей завести не смогла: забеременела от насильника, сделала аборт и осталась бесплодной… Элис потерла лицо руками, пощипала мочки ушей. Позволила себе пару минут побыть в отчаянии от бессилия перед людской тупостью. А потом привычным жестом подняла правую руку вверх и резко уронила ее вниз со словами: «Да пошли они». У нее нет задачи переубедить и перевоспитать всех подряд. Достаточно будет объяснить десяти девушкам, что в случившемся нет их вины, что жизнь длинная, и прожить ее надо так, чтобы гребаные насильники сдохли от зависти.
Карета остановилась. Элис выпрыгнула наружу и увидела огромный старый амбар. Не давая себе времени на раздумья, она забрала у капитана артефакт-переводчик и первой вошла внутрь.