Глава 13
Вместе с кофе мы решили заказать ещё и что-нибудь перекусить. И хотя мистер Мердок заявлял, что питание не входит в мою оплату, но бутерброд и пирожное мне купил. Смутился и сказал, что расходы в поездке входят в оплату, которую мы берём от клиента. Бутерброд был сделан в виде сандвича, с обжаренным тонкими, с золотистой корочкой кусочками хлеба, посередине виднелась розовая аппетитная ветчина, выглядывали сочные листики салата, красный кружочек помидора и зелёный – огурчика. Я уже представляла, как это будет на вкус, потому что ко всему он ещё и был тёплый. Я уже разинула рот, чтобы откусить это произведение искусства, как дверь отворилась, и в кафе вошёл мой муж. И, конечно же, он был не один – с ним была его новая «жена». Вот есть же у некоторых способность появляться не вовремя. Не могли они прийти чуть попозже, когда я бы съела этот замечательный бутерброд? Пришлось отложить бутерброд, потому что я всё равно не смогла бы его прожевать. Конечно, мы ведь не прятались, и София сразу же меня заметила, но ничего не сказала. И я подумала, что если бы она сказала, то ей пришлось бы рассказать, что она к нам приезжала. Но её «благородства» хватило только на то, чтобы промолчать. Столик она выбрала таким образом, что она села к нам спиной, а вот мой супруг сел к нам лицом. Зато я подумала: «А почему у меня должен остыть этот замечательный бутерброд?» – и, собрав волю в кулак, я откусила. Какой же он был вкусный! Я даже на несколько мгновений забыла о том неприятном событии, что случайно выбранное кафе привело к случайной встрече с теми, с кем я не хотела встречаться. Да что там говорить! Они вообще не должны были знать, что я в столице. У меня в мыслях было: «Вот когда я буду одета в шикарный деловой костюм, у меня будет маникюр, макияж и духи от мэтра Ваниллы, вот тогда можно было бы встретиться, но не сейчас». И я посмотрела на столик напротив. И в этот момент мой неверный супруг взглянул в мою сторону, и наши взгляды встретились. Хорошо, что я уже была готова к этому, так, по крайней мере, я не поперхнулась. А вот он… Ну если бы у него тоже уже что‑то было из еды, я думаю, что он бы поперхнулся. Он в этот момент что‑то говорил своей прекрасной Софии, и я не слышала что, но я увидела, как слова застряли у него в горле. Взгляд заметался, он посмотрел на меня, потом взглянул на мистера Мердока, потом посмотрел на Софию, потом он снова посмотрел на меня, что‑то сказал ей и встал. – Мистер Мердок, – тихо сказала я. – Да, Матильда? – Мистер Мердок, сейчас к нашему столику подойдёт мужчина, это мой супруг, тот, кто находится со мной в процессе развода. На лице мистера Мердока появилось сначала заинтересованное выражение, которое потом превратилось в некую скучающую адвокатскую маску. И вот мой (не) благоверный подошёл к столику. – Матильда, – сказал он, как обычно, покровительственным тоном, – что ты здесь делаешь? Мне ничего не оставалось, как откусить ещё один кусок бутерброда, прожевать под его пристальным взглядом, сделать глоток из большой чашки с прекрасным кофе, не почувствовав его вкуса, и сказать: – Добрый день, господин Говард. – Добрый день, – растерянно сказал Фредерик и посмотрел на мистера Мердока. Но тот невозмутимо продолжал пить кофе. – Э‑э… – замялся Фредерик. Я откусила ещё кусок бутерброда. К сожалению, вкуса не чувствовала, но это позволяло мне ничего не говорить. А то ведь я себя знаю: как захочется что‑нибудь сказать, я же себя сдерживать не буду, а потом мне будет стыдно. – Простите, господин… мистер… – наконец прозрел Фредерик. Мистер Мердок холодно посмотрел на Фредерика, потом повернулся ко мне и спросил: – Вы его знаете, Матильда? – Да, – сказала я. – Я думала, что знаю. Брови мистера Мердока изобразили удивление. Он посмотрел на моего супруга и сказал: – Представьтесь. – Фредерик Говард, адвокат седьмой ступени. – О, коллега, – сказал мистер Мердок. – Что же, весьма почётно быть на седьмой ступени. – Простите, всё‑таки, – спросил мой супруг, – а можно узнать ваше имя? Мистер Мердок посмотрел на Фредерика и сказал: – Можно. Алистер Мердок, адвокат. И я вдруг заметила, как побледнел супруг и, не получив приглашения, плюхнулся на стул за наш стол. – Вы… – спросил он с изумлением, глядя на мистера Мердока, – вы Алистер Мердок, тот самый?! Если честно, я не знала, что так поразило супруга. Да, призна́юсь, мне попадалось имя Алистера Мердока в «Юридическом вестнике», и в весьма громких делах. Но я даже подумать не могла, что мой начальник, мистер Мердок, и есть тот самый Алистер Мердок, адвокат без рангов. Всё так же продолжая бледнеть, хотя уже было некуда, супруг перевёл взгляд на меня: – Матильда… – Госпожа Камински, – сказала я, – прошу обращаться ко мне официально. – Госпожа Камински, мы можем с вами поговорить… наедине? Говорить с супругом мне не хотелось. И тут мистер Мердок, взглянув на меня, сказал: – Матильда, мы с вами опаздываем, нас ждут в конторе «Банни Тейл*». (*С английского переводится как «кроличий хвост», надеюсь, что скоро мы узнаем почему.) Что это за контора, я не знала, но предполагала, что это и есть детективное агентство, о котором говорил мистер Мердок. Но сейчас, глядя на лицо мужа, которое было бледным, а теперь стало зелёным, я вдруг поняла, что супруг отлично знает, о чём говорит мистер Мердок. И поскольку он не знает, зачем мы туда едем, то отчего‑то ему стало плохо. – Простите, господин Говард, – сказала я. – Вы знаете, где меня найти. Поэтому, если вам нужно будет поговорить, вечером я буду дома. Я встала, с сожалением покосившись на недопитую чашку кофе, и, гордо подняв голову, вышла из кафе за мистером Мердоком. С Софией я не поздоровалась.