Глава 12
Господин Жак Кокор был похож на вихрь. Он ворвался в бальный зал и сразу навел там веселого шуму. Такой активности можно было еще ожидать от юноши, но не от старичка, невысокого, сухонького, с белесой точно снег шевелюрой. Правда, синее глаза его как раз искрились молодостью и оптимизмом. Учитель раскланялся перед нами, припал губами к моей и Виолиной рукам и тотчас перешел к уроку.
– Не люблю долгих разговоров, – заявил он. – Сразу займемся тем, ради чего меня, собственно, и пригласили сюда. Леди? – его взгляд остановился на мне. – Вы совсем не умеете танцевать?
– Светские танцы – нет, – в который раз призналась я.
– Попрошу вас покружиться, что-нибудь изобразить нам… Танцевальное. Хочу посмотреть, насколько вы пластичны, – попросил господин Кокор. – Господин Лофт, вас это тоже касается. Любезно прошу.
– Но… – произнесли мы одновременно с Мэйсоном и переглянулись.
– Никаких «но», – категорично отозвался учитель. – Иначе у нас ничего путного не выйдет, особенно в такие сжатые сроки. Ах, да, постойте! – у него с собой была кожаная небольшая сумка, из которой он достал шкатулку. – Она заменит нам музыкантов.
– Надо попросить Дэна перенести сюда фортепиано, – спохватилась Виола. – Но уже к следующим выходным. Ох, из-за свадьбы голова совсем кругом!
– Это пока еще ничего, – усмехнулся Жак Кокор, – вот после свадьбы голова будет и не от такого идти кругом…
– Ах, не пугайте меня, Жак, – Виола тоже тихо рассмеялась. – Да и не боюсь я трудностей семейной жизни…
– Ну смотрите, леди, я вас предупреждал.
Обмен шутками был закончен, и он раскрыл шкатулку, из которой сразу полилась медленная мелодия:
– Вот и вальс как раз. Прошу, леди Виллингтон… Господин Лофт…
Следующие несколько минут были сплошь пропитаны неловкостью и скованностью. Ни на Мэйсона, ни на остальных я даже не смотрела, уйдя мыслями и взглядом в себя. Поэтому удивилась, когда меня кто-то подхватил за талию, затем за руку. Это оказался учитель.
– Ну же, расслабьтесь, вы прекрасно двигаетесь, не волнуйтесь, – и он попытался вовлечь меня в танец. – Повторяйте за мной. Шаг, еще шаг… Разворот… Доверьтесь партнеру… То есть мне.
Тем временем Мэйсон точно так же танцевал с Виолой, и, признаться, делал это очень даже хорошо.
– Ты точно не умеешь танцевать? – в подтверждение своим мыслям услышала я скептический голос Виолы. – У тебя отлично получается.
– Я просто все схватываю на лету, – ухмылялся ей в ответ Мэйсон.
Дальше господин Кокор отдельно показал нам основные движения, а после заставил уже танцевать с Мэйсоном вместе.
– Позвольте, – Мэйсон с улыбкой взял меня за руку и приобнял за талию.
Я, как всегда, непроизвольно напряглась. И хотя мне не хотелось сбегать в панике от его прикосновений, но такая близость все же не позволяла расслабиться.
– У тебя руки ледяные, – заметил Мэйсон. – Замерзла? В зале, вроде, не холодно.
– Не знаю, – я неопределенно пожала плечами. – Я не заметила…
– Позже мне надо будет с тобой поговорить, – сказал он уже с серьезным видом. – Наедине.
– О чем? – я слегка занервничала.
– О твоей безопасности.
Я подавила вздох. Неужели опять про необходимость развивать магию будет говорить? Мы ведь уже договорились о тренировках… Или Дэн его опять о чем-то попросил?
– Леди Виллингтон, господин Лофт, не отвлекайтесь, – попросил нас учитель.
Вновь заиграла мелодия, и мы стали медленно и не очень уверенно двигаться в танце, пытаясь не упустить никакое движение.
– Раз-два-три… Раз-два-три… – отсчитывал такт Жак Кокор. – Прекрасно… Великолепно… Раз-два-три…
Наконец он сделал знак:
– Достаточно, – и закрыл шкатулку. – Полагаю, на сегодня закончим. Вы потрудились на славу, господа. Если будет возможность, поработайте над движениями в свободное время сами, чтобы к следующим выходным не забыть. А так встретимся через неделю.
Мы распрощались с ним, и Мэйсон сразу напомнил мне о разговоре.
– Я поищу Дэна, – сказала Виола и тоже упорхнула из зала.
Я и Мэйсон остались одни.
– О чем речь? – спросила я.
Мэйсон запустил руку в карман и извлек браслет, простенький, из серебра, с тонкой огранкой в виде плетения.
– Что это? – не поняла я.
– Защитный амулет от дарков, – ответил Мэйсон. Он взял мою руку и защелкнул браслет на запястье. – Носи его, не снимая. Никогда. Это, конечно, не исключает того, что не надо бродить по ночам где ни попадя. Или же лезть в гущу к даркам. Если опять потеряешь какую-нибудь побрякушку, лучше сразу расскажи мне, а не занимайся самодеятельностью.
И как этот человек умудряется одновременно сделать что-то хорошее и тут же наговорить гадостей? Мне не нравился его снисходительный тон и это слегка пренебрежительное отношение к женщинам, как к каким-то глупым созданиям, которых интересуют только «побрякушки», но я вынуждена была сказать:
– Спасибо, – поскольку от такого подарка отказаться не могла. Слишком еще были живы воспоминания о встречи с дарком. Только от одной мысли об этом по телу пробегал озноб…
– Главное, береги себя, – в его голосе проскользнули заботливые, даже ласковые нотки, которые никак не вязались с предыдущими ироничными репликами.
– Постараюсь, – отозвалась я, отводя глаза. – Пойдемте. Нас, наверное, уже ждут в столовой.
Ужин прошел на удивление спокойно, без навязчивых вопросов и неприятных для меня тем. Виола ушла рано, за ней в Академию отправился и Мэйсон. Кто же знал, что это затишье обманчивое?
На следующий день, почти сразу после завтрака, раздался звон входного колокольчика.
– Ваше сиятельство, там господин Филинг к вам пришел, – объявил дворецкий.
– Да-да, зовите, – Дэн сразу оживился и бросил на меня взгляд. – Селина, ты тоже задержись, пожалуйста.
Я не успела поинтересоваться, в чем дело, поскольку в дверях малой гостиной появился высокий седовласый мужчина в пенсне. В руке у него был саквояж из рыжей кожи.
– Ваше сиятельство, – он с улыбкой поклонился.
– Проходите, господин Филинг, – Дэн поднялся ему навстречу. – Это моя сестра Селина.
– Приветствую, миледи, – теперь мужчина улыбнулся мне.
– Здравствуйте, – отозвалась я.
Филинг… Филинг… Эту фамилию я уже где-то слышала. Но Дэн быстро мне напомнил:
– Селина, господин Филинг – наш семейный лекарь.
Ну конечно! Лекарь… Меня бросило в панику от нехорошего предчувствия.
– После того, что с тобой случилось, я посчитал нужным все же показать тебя ему, – продолжил брат. – Контакт с дарком – это не шутка. Надо удостовериться, что с тобой все в порядке.
– Я прекрасно себя чувствую, – запротестовала я. – И, вообще, у меня крепкое здоровье. Так говорила знахарка из соседней деревни.
– Это все замечательно, миледи, – мягко произнес Филинг, – но дарк может подкосить здоровье даже сильного мужчины, а уж слабой девушки и подавно. При этом плохие последствия могут проявиться не сразу, а спустя недели, иногда даже месяцы. Потому позвольте мне вас осмотреть, для вашего успокоения и вашего брата.
– Селина, пожалуйста, прояви благоразумность, – Дэн посмотрел на меня просяще.
– Ладно, – сдалась я, ощущая себя так, словно иду на амбразуру.
– Вот и чудесно, – отозвался лекарь. – Мы можем расположиться здесь или же пройти в вашу комнату, как вам удобнее?
– Давайте в моей комнате, – я подавила вздох.
Мы в молчании прошли на второй этаж в мою спальню.
– Раздеваться не нужно, – предупредил лекарь, – я увижу и так все, что мне надо.
– Все? – переспросила я дрогнувшим голосом.
– Да, состояние всего вашего организма, – спокойно ответил Филинг. – Вы боитесь лекарей?
– Н-нет. Я просто редко у них бывала.
– Я не причиню вам ни боль, ни каких-либо других неприятных ощущений, – заверил он. – Для начала дайте мне руку, я измерю пульс и силу потока вашей магии.
Филинг с минуту щупал мое запястье, затем ладонь и каждый палец, и так на обеих руках.
– Магия, конечно, еще слабенькая, но чистая, без повреждений, – заключил он. – Сердце, кровоток тоже хорошие. Повернитесь ко мне спиной, пожалуйста. И если можно, расстегните верхние пуговицы на платье, чтобы приоткрыть шею. Одну-две достаточно…
Я негнущимися пальцами высвободила свой ворот, а Филинг приложил ладонь к основанию шеи. Я ощутила легкое приятное покалывание, которое растекалось по плечам и лопаткам.
– Сосуд тоже не пробит, прекрасно, – сказал лекарь наконец. – Осталось проверить, как работают ваши внутренние органы и все. Станьте боком. Вот так, да…
Его ладони, не касаясь, стали двигаться вдоль моего тела с обеих сторон. Сейчас я испытывала лишь несильное тепло.
– Что-то ваше сердце застучало сильнее, – усмехнулся Филинг. – Неужели все-таки боитесь?
Да, боюсь! Боюсь, что он сейчас увидит… беременность. Меня даже в жар бросило. А руки лекаря между тем замерли как раз напротив моего живота. Я даже глаза прикрыла в ожидании приговора.
Но он вдруг произнес совершенно обычным тоном:
– Все в полном порядке. Не пришлось даже использовать инструмент.
– Точно все в порядке? – с сомнением переспросила я.
– Ну да, – лекарь улыбнулся, – вы совершенно здоровы, миледи.
– И там… ничего нет?
– Вас что-то беспокоит? – Филинг сразу посерьезнел. – Бывает какое-то недомогание?
– Нет… Нет…
– Тогда в чем дело? – не отступал он. – Я же вижу, вас что-то беспокоит. Доверьтесь мне, я ведь ваш семейный лекарь. Клянусь, сказанное здесь останется между нами.
И я поверила ему. Да и устала носить этот страх в себе.
– Я боюсь… Боюсь… – но произнести это оказалось труднее, что даже слезы на глаза навернулись, а рука непроизвольно легла на живот.
Зато Филинг по этому жесту все понял.
– Если вы боитесь, что беременны, то это не так, – сказал он. И в тоне его не было ни упрека, ни осуждения. Взгляд также остался бесстрастным.
– Нет? – теперь я посмотрела на него растерянно. – Правда?
– Мне трудно понять, рады вы этому или нет, – лекарь все же чуть усмехнулся. – Но вы не беременны. Тут невозможно ошибиться.
– Спасибо, – я смущенно кивнула.
– Будьте здоровы, миледи, – Филинг коснулся моего плеча. – Если что, вы всегда можете обратиться ко мне.
– Благодарю, – я снова кивнула.
Когда же он ушел, я с размаху упала на кровать и закрыла лицо руками. Какое счастье! Какое счастье! Я не беременна! И теперь окончательно свободна от мерзавца Тода.