31

31

Но мне было плевать, как теперь бывший муж на меня смотрит и что думает! Сейчас речь была только о моём сыне.

Только бы всё обошлось!

— Я вызову своего целителя, — проговорил Норфолк, сверкая звериной зеленью глаз. — И помогу во всём, что потребуется, Алисия, можете положиться на меня. Генерал Лестор, командир военной академии, — мой старый боевой друг.

— Спасибо вам. Я… Я не знаю, что делала бы без вас, — захлёбываясь от паники, проговорила я.

— Всё будет хорошо, — сказал Норфолк и взял меня за руку.

Этот взгляд. Звериный, дикий.

Карета затормозила, мы приехали. Пора выходить!

Гарольд уже припарковался и стремительно оказался рядом с каретой Норфолка. Протянул мне руку, но я взялась за ладонь герцога. В глазах бывшего мужа полыхнул гнев.

— Только из-под меня вылезла и уже в койку к другому прыгнула! — прошипел он, когда я проходила мимо него.

Не задумываясь, я дала Гарольду пощёчину.

— Не смей! — прошипела.

Всю затрясло от эмоций.

Гарольд оскалился, а в глазах — огонь. Этому безумцу, кажется, только понравилось, что вывел меня из себя!

Норфолк оттянул меня себе за спину и схватил бывшего мужа за грудки.

— Не смей обижать её, понял? — прорычал герцог.

Сейчас он был похож на самого настоящего зверя: дикого, неистового.

Но Гарольд не молчал. Схватил соперника за борт камзола, притянул к себе и рявкнул ему в лицо:

— А ты не смей трогать чужое!

— Прекратите, мы приехали к сыну! — выкрикнула я. Голос прозвучал пронзительно и так страшно, что я сама не ожидала.

Сердце заходилось тревогой! Я ужасно волновалась. Мне скорее нужно увидеть моего ребёнка!

Мужчины, поглядев на меня, отпустили друг друга.

— Лорд Фист! — воскликнул с крыльца высокий военный. — Вы прибыли! О, Норфолк, а ты как здесь?

По ступеням торопливо, почти бегом, спустился пожилой мужчина: высокий, статный, в мундире с широкими золотыми эполетами. Генерал.

— Где мой сын⁈ — прорычал Гарольд.

— Пойдёмте, я вас провожу, — проговорил военный и пожал Норфолку руку, как старому знакомому.

— Леди Алисия моя… хорошая подруга, — проговорила герцог, указывая на меня. — Я привёз её.

— Генерал Лестор, — представился военный и, понятливо кивнув, повёл нас. А вот мне было совсем непонятно, когда я стала Норфолку хорошей подругой.

Но сейчас это было не важно. Сейчас важнее всего был сын!

— Наш лекарь академии провёл ритуал, и Мэтью пришёл несколько минут назад в сознание, — проговорил он.

— Слава Богу! — воскликнула я.

— Я попытался допросить его о происшествии — он говорит, что поскользнулся, — недовольно понизил голос генерал. — Я хочу знать всю правду о случившемся. В моей академии подобные случаи недопустимы. Буду ждать доклад, — военный строго поглядел на Гарольда, затем на Норфолка, а на меня — нет.

С женщиной никто не считался. Даже сейчас.

Мы вошли в комнату, где лежал сын. Я увидела своего бледного, как снег, мальчика, с повязкой на голове, озирающегося по сторонам огромными тёмными глазами. Сердце болезненно сжалось, я кинулась к нему. Ещё недавно он был такой красивый, в военном мундире, а сейчас такой слабый, с садиной на лице!

Я присела на краешек постели.

— Как ты, сынок? — прошептала, беря его за руку, сжала его пальцы — холодные, ледяные!

Попыталась согреть, растирая в ладонях.

Сын поглядел на мои руки, а глаза его ещё сильнее потемнели.

— Мэтти, скажи что-нибудь! — выпалила я.

— Я… Ничего не чувствую, — прошептал он.

В груди вспыхнул пожар. Перед глазами поплыла кровавая пелена ужаса.

— Ничего? Совсем ничего? — Я стиснула его пальцы.

— Он сломал шею, — раздался хрипловатый голос над головой.

Я вскинула взгляд — рядом оказался мужчина лет пятидесяти в военном мундире, виски обрамляла седина.

— Я лекарь академии, лорд Эшфорт. Я оказал Мэтью помощь, залечил переломы магией, влил жизненную силу, но повреждения слишком сильные, и часть спинного канала успела отмереть.

В висках стучала кровь, сердце бешено колотилось о рёбра. Я уже не слышала, что там дальше говорил лекарь Эшфорт. Я глядела на сына и не могла поверить! Как же так? У него вся жизнь впереди!

Норфолк вошёл в комнату.

— Я уже вызвал своего целителя, Алисия, — хрипло проговорил он, убирая в карман переговорный артефакт. — Он скоро будет здесь. Посморит, может, удастся вылечить его, не отчаивайся!

— Я сам найду целителя для своего сына! — прорычал Гарольд, загораживая путь герцогу.

— Не здесь, — прошипела я. Злая до демонов! — Только не здесь! Не начинайте при сыне!

Мужчины замолчали, но воздух продолжал низко вибрировать от их злости.

— Макэлрой собирал солдат после и не таких переломов, — сказал Норфолк. — Он военный целитель с большим опытом.

— Ждём его! — воскликнула я.

Гарольд посмотрел на Норфолка исподлобья, как дикий зверь, и кивнул на дверь:

— Давай выйдем с тобой, Норфолк. Поговорим.