34

34

Норфолк мрачно помотал головой:

— Нет.

— Нет⁈ А я уверена в обратном.

— Раньше мог. Но двадцать лет назад я получил ранение и потерял вторую ипостась. Больше нет.

— Двадцать лет назад? — я внимательно поглядела на мужчину и неуверенно прошептала: — Мы были знакомы?

Взгляд Норфолка вспыхнул зеленью. И теперь я безошибочно знала ответ! В груди взорвались фейерверки. Я растерянно улыбнулась, глотая воздух.

— Я рад, что ты не забыла меня, Алисия, — горячо проговорил герцог и накрыл мою ладонь своей.

— Ты жив⁈ Люкар? — я вглядывалась во все глаза в лицо мужчины, ища знакомые черты волка.

— Люкар был частью моего духа, — кивнул Норфолк. — Я учуял тебя, Алисия, когда ты вступила в пору взросления, и послал к тебе свой дух, пока сам находился на войне, с которой не мог уехать, — тяжёло вздохнул герцог. — Потом мой волк погиб. Ты вышла замуж. И я тебя потерял. Но теперь… — проскрежетал мужчина и властно сжал мои пальцы.

На меня поглядел зверь: хищник, страстно желающий овладеть добычей.

Волнение и страсть, радость от встречи смешались в обжигающий коктейль, встречаясь с жестокой реальностью. Была бы я юной девочкой, обрадовалась бы, а теперь! Теперь у меня в груди вспыхнул протестующий огонь. Ведь меня только что бросил мужчина, которому я доверяла двадцать лет. Мой муж! Я больше не могла верить никому! Просто напрочь выжгло это простое чувство веры! Доверия! А без доверия я не могла даже начать дружбу.

И я отдёрнула руку.

— Нет, — проговорила я. — Я не могу. Прости.

— Я не тороплю тебя, Алисия, — хрипло проговорил Норфолк.

Герцог отпустил мои пальцы и выпрямился. Тут принесли блюда, и обстановка немного разрядилась.

Но я всё же не могла сидеть за одним столом с мужчиной, объявившем о своих намерениях относительно меня. Мне было неловко. Нельзя нам вместе ужинать! По крайней мере сейчас.

— Я должна идти, — проговорила я. — Мне нужно собраться с мыслями.

— Сначала поешь, — произнёс Норфолк, пригвождая взглядом к стулу. И добавил мягче, сверкая диковатыми искорками во взгляде: — Потом я отвезу тебя к твоей сестре. Я не тороплю тебя, Алисия, — повторил он. — Но я не оставлю тебя без защиты и без помощи. Давай ешь! — и кивнул на аппетитные рыбные кусочки с овощами.

— Ты что, даже знаешь, что я остановилась у сестры?

— Твой отец сказал ночью, когда мы виделись на дороге, помнишь? — приподнял бровь мужчина.

Я кивнула, накалывая на вилку кусочек запечённого баклажана. Норфолк прав, мне нужно поесть, пока не упала в голодный обморок.

— Как приняла тебя сестра, Алисия? Если хочешь, я подыщу тебе отдельный дом. Ты заслуживаешь большего, чем жить у сестры.

— Не надо! — воскликнула я. — Всё, что ты предлагаешь — это… — я замолкла, подбирая слова, — это обязательства, а я не могу! Я только что развелась. Это слишком!

— Я понял. Я не буду давить, — кивнул Норфолк. — Давай есть.

Мы застучали приборами.

— И кто же ты такой, Люк? — проговорила я, подняв взгляд на мужчину.

Герцог завораживающе улыбнулся.

— Мой род древний и приближён к королевской династии.

Взгляд Норфолка плескался спокойный довольством вместо былой звериной настороженности. Кажется, ему было приятно, что он наконец открылся и теперь я его расспрашиваю обо всём. Но я просто хотела узнать его получше, кто же был тот волк, что приходил ко мне и терзал мою девичью душу?

— Сейчас я веду дела по всей стране, как уже говорил тебе, — продолжал Норфолк. — А до того, как заняться бизнесом, я служил в армии. Возглавлял королевский иностранный корпус: воевал на севере с демонами и на юге с воинственными дикарями. Генерал в отставке. Как-нибудь покажу ордена за заслуги, если хочешь.

Всё это он говорил без всякого хвастовства, просто рассказывал. А я меж тем отметила про себя, что мой бывший муж в отставку выходил лишь в звании полковника.

— Впечатляет, ты много где был, — проговорила я. — Не то, что я всё на фермах да на фермах, — усмехнулась.

— Не принижай своих заслуг, Алисия, — строго проговорил Норфолк. — Я следил за твоей жизнью, видел, как ты поднималась.

— Это всё муж. Это были его деньги.

— Но работу делала ты: ездила по селениям, договоривалась с людьми, продумывала логистику поставок. Я читал твои отчёты в рассчётную палату и видел, с каким тонким умом они составляются.

— Что же, ты и в правительство имеешь доступ, раз всё это читал?

— Имею, — улыбнулся герцог, а во взгляде просияли ласковые звериные огоньки, от которых под кожей пробегали молнии.

Я отвела взгляд — не нужно мне этого. Не нужно. У меня столько проблем: диплом, больной сын. Я просто не имею права принимать от него ничего. Зачем ему мои проблемы?

Дальше мы ужинали молча.

И да, после ужина, Норфолк отвёз меня к сестре. И даже не спрашивал дорогу.

— До завтра, Алисия, — Герцог галантно поклонился, проводив меня до самой двери, и уехал.

И только одному богу было известно, что значило это его «завтра». Свидание?

Я замерла у порога, прижав ладонь к холодной стене. Внутри клубились самые разные чувства. Я так сильно переживала смерть своего волка, а он оказывается жив! Жив! И мы с ним даже обедали! Внутри плясала дикая радость, несмотря на все напасти. Абсолютно детский искренний восторг. И плевать, что будет завтра. Сейчас всё было хорошо!

И я вошла в дом сестры.

А там с мужем в глубине дома о чём-то громко спорили.