36

36

Я села в карету к Норфолку, а он ещё задержался немного на улице, звонил кому-то по переговорному артефакту, а потом перебросился парой слов с кучером и, наконец, забрался в салон.

Мы поехали.

Всего через несколько минут, экипаж въехал в парадные ворота Киндом-резиденс — лучшей гостиницы страны, где принимали иностранных послов, министров и самых дорогих гостей. В окно экипажа я рассматривала панорамные окна большого здания, а внутри поднимался восторженный трепет. Я ведь не министр и не посол, что я тут делаю?

— На общежитие академии это не похоже, — проговорила я, переведя взволнованный взгляд на герцога.

— А я и не говорил, что это будет общежитие академии, — невозмутимо ответил он. — Согласись, Алисия, тут тебе будет лучше, чем в крошечной комнатке с юными соседками. Идём, я прослежу, чтобы тебя заселили, а потом, обещаю, дам тебе отдохнуть.

И мягко улыбнулся.

А в глазах продолжали сверкать дикие звериные огни. Этот зверь не отпустит свою добычу. Но у меня не было другого выбора, где переночевать, и я согласилась.

К нам навстречу вышел аккуратно подстриженный пожилой мужчина в строгом костюме. На его груди блестел значок управляющего

— Лорд Норфолк, — поклонился мужчина.

— Всё готово? — проговорил герцог.

— О, да, уже всё готово. Прошу вас, леди Стейт, — управляющий мне низко поклонился и движением руки предложил следовать вперёд.

— Иди, Алисия, — произнёс Норфолк и передал управляющему мою худенькую сумку. — Отдохни хорошенько.

— Спасибо, Люк, — кивнула я, но уходить не спешила.

Я хотела ещё кое-что узнать. Меня всю трясло от волнения.

— Люк, я могу тебя попросить ещё кое-о-чём?

— О чём пожелаешь, Алисия, — с готовностью отозвался герцог.

— Ты не мог бы узнать у твоего целителя Макэлроя, как там Мэтью? — Тревога за сына не отпускала ни на минуту, душила, камнем давила на грудь — я всё же мать и должна знать, что с ребёнком всё хорошо. Я просто не смогу спокойно заснуть, если не узнаю, как он доехал.

— Конечно, сейчас, — кивнул Норфолк.

И прямо при мне набрал целителю.

— Как там у вас, Мак? — проговорил негромко, а потом протянул мне артефакт.

— Леди Стрейт, приветствую ещё раз, — проговорил Макэлрой. — Тут всё в порядке, мальчика устроили, я провёл все необходимые процедуры и уже собираюсь уезжать. Завтра будем продолжать лечение!

— А как у него настроение, как он сам? Я бы не спрашивала, будь я с ним, но мне так важно всё знать.

— Ну, как. В ауре много злости и отчаяния, но по началу при подобных травмах у всех так, — отозвался Макэлрой. — Нужно время для принятия, для смирения, для борьбы. Не волнуйтесь, я буду рядом и буду контролировать.

— Лорд Макэлрой, спасибо вам большое! Я так вам признательна, у меня нет слов.

— Да ну что вы, это моя работа. И она вся ещё впереди. Рано благодарить.

— А скажите ещё, пожалуйста, каковы шансы Мэтью на полное восстановление? Он не останется инвалидом?

— Я уже обсудил это с лордом Фистом и самим Мэтью, и вам тоже, разумеется, всё расскажу — выздоровление будет зависеть не только от моего труда, но и от труда мальчика. Мы все будем работать сообща. Предупреждаю, шансы зыбкие, но они есть.

— Спасибо большое!

Норфолк забрал артефакт, увидев, как дрожат мои руки. Взял мои пальцы в ладони.

— Всё будет хорошо, Алисия, — пообещал он.

— Я не знаю, что делала бы без тебя, Люк Норфолк. Я так благодарна тебе.

— Поблагодаришь меня потом. Теперь иди, — он кивнул на ожидающего мужчину и поторопился к выходу.

Словно куда-то спешил.