43
Даже в таком положении Гарольд что-то задумал.
— Выслушать могу, но ничего не обещаю, — произнесла я.
— Селяне устроили бунт, представляешь, Лисси? — усмехнулся Гарольд. — Хотят, чтобы ты оставалась хозяйкой. Я хочу, чтобы ты усмирила их. И прежде, чем ты откажешься, послушай, Лисс. Твой отец планирует завладеть частью нашего бизнеса, я слышал у него бешеные долги, так вот ты же не хочешь, чтобы он получил вдобавок к своим долгам ещё и пущенное под откос дело? Твой папа просто не разгрёбет. Да и сами люди, эти глупые селяне, не понимают, что им самим нечего будет жрать, ведь наша продукция обеспечивает многих людей пропитанием. Поговори с ними, Лисси. Пусть не бунтуют. Никому не выгодно рушить дело, которое мы с тобой создавали столько лет.
Я выслушала Гарольда, стиснув зубы. Бывший муж прав, нельзя рушить дело, от которого зависит множество людей. И папе не нужен разрушенный бизнес — у него и так проблемы с деньгами.
— Хорошо, я поговорю с селянами, — согласилась я.
— Спасибо, Алисия, — прохрипел Гарольд. — И ещё… — закашлялся.
Гарольду было тяжело дышать, он задыхался. Суровое лицо исказилось мукой, и моё сердце сжалось.
— Лорд Макэлрой! — позвала я, испугавшись за бывшего мужа.
Целитель тут же вошёл в комнату, подбежал к Гарольду, проверяя его сердцебиение.
— Нельзя больше откладывать, нужно оперировать, — произнёс Макэлрой и поднёс к губам Гарольда пузырёчек с эликсиром.
— Алисия… — слабым голосом проговорил бывший муж. — Останься здесь сегодня… Побудь с детьми, они переживают…
А потом глаза его закрылись.
В дверях появилась Кристал. Она одарила меня гневным взглядом.
— Вам обеим нужно выйти, леди, — проговорил Макэлрой.
— Я останусь! — заявила Кристал.
А я ушла.
Пока длилась операция, я была в спальне с Мэтью. А дочка избегала меня.
Сын лежал, глядел на меня хмуро и молчал. Но по глазам видела, что был рад, что я здесь. Мы оба молчали.
Тяжесть утра скрашивало солнце, заглянувшее в окно. Лучи, падающие на пол, напитывали комнату теплом и согревали мои подмёрзшие ноги.
А потом в спальню вошёл лорд Макэлрой. И все мы подобрались.
— Я закончил. Всё хорошо, не волнуйтесь, — сказал целитель. — Сейчас лорд Гарольд спит, магический болт я извлёк, его жизни больше ничто не угрожает.
Мы с Мэтью разом выдохнули. Напряжение было колоссальным. Я встала с тахты и расправила подол платья.
— Хорошо. Тогда я поеду, — проговорила я.
— Куда ты, мама? — проговорил Мэтью. В глазах волнение.
— Мне нужно в академию, много дел, сын.
А ещё встреча с моим отцом, который вот-вот прибудет в столицу. Сейчас начнёт звонить — я не хотела, чтобы его звонок застал меня в доме Гарольда, как я ему объясню встречу с бывшим мужем⁈
— Мам, ты же ещё придёшь? — проговорил Мэтью, поправляя свой шейный корсет.
— Приду, — кивнула я и поторопилась к выходу.
Ни объятий, ни поцелуев не позволила себе. Как раньше уже не будет.
Зачем пообещала сыну, что приду? Как я приду в этот дом, в качестве кого? У Гарольда новая женщина. Я не могу сюда вернуться. Но может, найду другой способ увидеться с сыном, ведь он хочет.
Сердце натужно бухало в груди, не выдерживало эмоций.
Гарольд, за что ты так с нами? Зачем разрушил нашу семью?
Я торопливо покинула особняк и двинулась по улице.
Завибрировал артефакт, и я активировала связь.
— Да, папа.
— Я подъехал к отелю, тебя нет. Какого хрена?
Краем глаза увидела, как рядом подъехал экипаж и двинулся по дороге с моей скоростью. Повернулась — чёрная карета Норфолка. Не удивлена. И я продолжила быстро шагать по улице, игнорируя карету.
— Мне пришлось уехать по делам, пап, — ответила я. — Давай встретимся через пару минут на площади. Подъезжай.
И погасила артефакт.
А Норфолк опустил стекло в карете и поглядел на меня тяжёлым взглядом.
Мы так ещё какое-то время двигались. Я шла, глядя перед собой, торопилась и чувствовала, как он смотрит на меня. Буквально, пожирает голодными глазами. Лицо, шея и уши оттого заливались жаром, а сердце в груди быстро-быстро колотилось.
Потом я не выдержала и остановилась. Взглянула ему в тёмные, бездонные глаза с упрёком.
— Алисия, — прошептал Норфолк и тут же с грацией зверя выпрыгнул из экипажа.
Обошёл меня вокруг, понюхал шумно, и как будто шерсть на загривке у него поднялась от того, что соперника учуял. Остановился напротив и стал гипнотизировать взглядом: голодным, полным жажды. Меня очень-очень пугал его взгляд. А сколько в нём было страха! Он что, всё это время караулил у ворот и думал, что я вернусь в Гарольду? Безумный!
— Мы лишь поговорили о деле. Селяне взбунтовались на фермах. И всё. Ясно? — объяснила я.
Тьма в зелёных глазах расступилась, глубокие морщины на лбу разгладились. Он успокоился.
— Подвезти тебя? — прохрипел Норфолк.
Сердце в груди забилось быстро-быстро, как у девочки. Хотелось пойти с ним, наплевав на всё. На то, что нельзя. Тянуло к нему невидимой силой! Безумие какое-то!
Но я не могла. Не могла отдаваться больше ни в чьи объятия. Я должна встать на ноги сама. Тем более этот зверь — жестокий монстр, чуть не убил человека.
Но было в Норфолке что-то такое искреннее, первобытное, притягательное, что не оставляло равнодушной. Он дрался за меня — и где-то в глубине души я радовалась, что он победил.
— Пообещай, Люк, что больше не будет никаких дуэлей, я этого не принимаю, — я строго поглядела на него.
— Обещаю, — ответил Норфолк утробным рычанием.
— Хорошо. И нас не должны видеть вместе, мне не нужны проблемы. У меня впереди суд с бывшим мужем.
— Тогда садись скорее в экипаж, Алисия, пока нас не увидели.
Я осмотрелась по сторонам. Улица в ранний час была безлюдной, и пока нас никто не видел. Но в любую минуту могли!
— Ладно. Подбросишь меня до площади?