71
Гарольд
Фист был в полном отчаянии. Он катился в бездну с ошеломительной скоростью. Последние деньги таяли на глазах. Проверки шли одна за одной на всякого рода нарушения. И находили! Каждый день приносили ему пачками постановления исправить то, да это до указанного срока или грозили изъятием ферм в пользу государства!
Гарольд рвал на себе волосы.
Что значит, коровы у него немытые? Что значит, в хлеву грязно? Он же замминистра сельского хозяйства, разве у него можно устраивать проверки? Что за бред! Но всё это шло мимо него напрямую его начальнику, министру, в аппарате которого он работал. И тот лютовал!
— Если ты не можешь справиться со своим хозяйством, то какого демона, тебя принесло управлять хозяйством всей страны⁈ — орал на него министр сельского хозяйства. — Ещё одна проваленная проверка у тебя на фермах — и пойдёшь в отставку! А теперь иди работай!
И Гарольд работал. Работал на министерство, крутил шестерёнки государственного аппарата с утра до ночи. Посылал де Монна спасать фермы и исправлять нарушения. Как же ему не хватало Алисии!
Но это была только часть проблем. Он ведь попал на деньги у больших людей. Тех, с кем подписал контракт на добычу кристаллов в его землях. Земли он потерял и должен был оплатить неустойку в размере двадцати миллионов. Не было у него таких денег. Не было!
А долги отдавать надо.
Тогда он, скрепя сердце, решил продать весь свой бизнес. На аукционе. Тому, кто больше заплатит. И тут вылез с пожеланием купить всё проклятый волчара. Мало ему, что выкупил первую подачку, несколько ферм, теперь — всё ему подавай!
Как же Гарольд топал и плевался. Но деньги… Деньги были важнее. Больше никто из деловых людей страны не был способен купить всё в столь быстрый срок, а Норфолк брал всё сразу и дорого. Мерзкий волк вгрызся в его бизнес зубами.
Жадная мохнатая тварь!
Единственным шансом избежать позора и бедности было вернуть Алисию, договориться с ней на любых условиях. Но как? Если всюду её сопровождает волк?
И тогда Гарольд, используя все свои связи, подстроил, чтобы важная встреча с законником по продаже его земель Норфолку была назначена на день бала. И затянул эту встречу. Пусть Норфолк ждёт, пока он не поговорит со своей бывшей женой. Это его единственный шанс. Она — его истинная, зверь чувствует связь. Однажды Гарольд сумел ею овладеть, сумеет и снова.
Главное, знать, на что давить. А он знал. Знал! Был у него шикарный козырь.
Алисия
Меня распирал гнев. Внутри взметнулось яростное пламя. Хотелось пальнуть в Гарольда огненным шаром! Но мы уже подходили к королеве. Нельзя устраивать прилюдно скандал, всё же отец тоже имеет право представить дочь. Скандал может сказаться на репутации дочери не лучшим образом — и я держала себя в руках.
Мы прошли официальное приветствие, королева одела на Салли ленту дебютантки. Дочь скромно улыбнулась, но в глазах заискрилась светлая радость. Дочка счастлива.
Это главное.
Когда мы прошли в бальный зал, я взяла дочь под руку и потянула в сторону, подальше от Гарольда. Больше нам с ним не по пути.
Вокруг курсировали гости и официанты, играла музыка и горели сотни люстр. Двигаться быстро не удавалось.
— Алисия, подожди, — прорычал Фист, догоняя нас. — Есть важный разговор.
Нам не о чем говорить. Всё кончено. Скорее бы Норфолк приехал.
Лорд Макэлрой нас догнал.
— О, лорд Фист, приветствую, — мужчины пожали друг другу руки.
Гарольд не собирался уходить, и меня это злило.
— Сегодня утром был у вас, когда занимался с Мэтью, но вас не застал, к сожалению, — проговорил Макэлрой.
— Служба, министерские дела, сами понимаете, — с улыбкой ответил Гарольд и вновь посмотрел на меня прожигающим взглядом.
Я отвернулась.
Что. Ему. От меня. Надо⁈
Я кипела внутри.
Мы так и стояли вчетвером, пока музыка не заиграла громче. И тут неожиданно к нам подошёл молодой человек в военном мундире. Восторженный взгляд — направлен на дочь.
— Разрешите представиться, лорд Крит Уилдон, — поклонился он.
— Леди Салия Фист, — ответила дочка, гордо приподнимая подбородок.
— Разрешите пригласить вас на танец, леди Салия? — и протянул ладонь в белой перчатке.
Дочь бросила на меня взволнованный взгляд. На губах — улыбка. Я кивнула: иди, дочка. Этот вечер для тебя.
А через минуту подошёл мужчина, прежде уже мне знакомый — лорд де Монн, друг Гарольда и его доверенный.
Коротко поздоровавшись со мной, он обратился к лорду Макэлрою:
— Лорд целитель, вы не могли бы подойти, там одной леди стало плохо, — и кивнул в сторону.
— Разумеется! — воскликнул взволнованный Макэлрой. — Я сейчас вернусь, Алисия.
— Я с вами, — ответила я.
Что за ерунда! Видно же, что Гарольд всё подстроил.
Я не буду это терпеть!
И мгновенно потянулась за переговорным артефактом в сумочке, активировала вызов Норфолку и двинулась за Макэлроем. Буду рядом с целителем на всякий случай. Но Фист резко встал на пути:
— Выслушай меня. Это важно для тебя.