74
После танца я осмотрелась, где же дочь. И увидела её в стороне у закусок. Она стояла в компании молодых людей и девушек, и все они оживлённо разговаривали. Салли была увлечена беседой, глаза её горели — радостно смотреть!
Норфолк взял меня под руку и повёл знакомить со своими влиятельными друзьями, гордо представляя своей невестой. Жутко довольный и будто упоённый нашим союзом.
Не переставая, Люк обнимал меня за талию и был совершенно счастлив. А я, словно свеча плавилась в его горячих руках, наслаждалась его обществом и волшебством вечера.
Нет, Гарольду ничуть не удалось испортить мне настроение. Всё, что связывало меня с бывшим мужем, осталось в прошлом. Теперь есть только мы с Люком и наша любовь.
Спасибо тебе, Норфолк, за всё, что ты для меня сделал.
К нам подошёл лорд Макэлрой и сообщил, что леди, к которой его вызывали, уже в порядке, пышет здоровьем и танцует. И он не понимает, как такой здоровой леди могло стать нехорошо.
Макэлрой осведомился о моём самочувствии и сверился с своим артефактом.
— Вы и ваш кроха в порядке. Можете ещё немного потанцевать, а потом отправляйтесь отдыхать, — сказал он строго.
— Спасибо, скоро поедем, — я ласково улыбнулась целителю.
Норфолк облегчённо выдохнул. Казалось, он не дышал, пока Макэлрой не скажет, что я в порядке.
А потом к нам подлетела дочь.
— Мам, я потанцевала, познакомилась с приятными ребятами: Критом, Энтони, Джоном, Вероникой и Анной. Мы обменялись контактами, представляешь — все они тоже поступают в академию. Миссия завести знакомства выполнена. Ну, что поехали домой? Мне ещё почитать надо.
— Поехали, — кивнул Норфолк. — Я тоже поздоровался, с кем хотел. И главное, представил тебя королеве.
— Кажется, я ей даже понравилась, — улыбнулась я.
— Ты ей очень понравилась, Алисия, — проговорил Норфолк. — Она много расспрашивала меня о тебе и хотела посмотреть. Она не подошла бы сама, если бы ты ей не понравилась, и уж тем более не попросила бы приглашение на свадьбу.
Я довольно улыбнулась.
И мы отправились домой.