Глава 38. Лицом к лицу

Глава 38. Лицом к лицу

Завтракали они в той же таверне. Люди уже устали обсуждать вчерашнюю новость о возращении блудной дочери разорившегося торговца и сосредоточились на более глобальных и проблемных событиях. А именно на известии, что в доме этого разорившегося торговца может (не приведи господь!) поселиться маг. И чего пришлому магу в крупных городах не сиделось, пущай бы в столицу ехал! Рыщут и рыщут маги по их тихим местам, покоя от них нет!

Благо, этот хоть уехал восвояси, сдав лекарю спасённого престарелого банкрота, и, авось, не вернётся. Гвардейцы тоже не нагрянут, чай не велико событие, что один дурак, покинутый женой, с крыши сигануть решил — что тут расследовать? Когда у кузнеца молот новый украли, вообще никого из следователей дозваться не удалось, из СИБа так и написали: мол, есть у вас собственные органы городского самоуправления, пусть они и разбираются. А кто в городке в указанных органах? Городовым числится племянник градоначальника, у него в подчинении два местных остолопа, записанных в служащие правоохранительных органов по причине неспособности нормальным делом заниматься: ни пахать, ни жать, ни хлеб печь, ни молотом по наковальне колотить у них не получается. Хоть в стражники парней на постоянный оклад от казны пристроили — и то ладно, а гвардейцы вообще ничего для людей не делают, только в форме щеголяют. Ну, хорошо хоть не у них в городке — им маги без надобности.

В родной городок Кэсси на постоянной основе, помимо обязательных ежемесячных патрулей Магпотребнадзора, наведывался один-единственный маг — зельевар, которому она когда-то хотела продать плоды кровавого зуба, чтобы скопить денег на время учёбы в академии. С визитами этого немногословного чужака горожане смирились как с неизбежным злом, поскольку без него не пополнялся бы ассортимент полезных лекарств в единственной аптеке. Хоть, честно сказать, монах-отшельник, живущий далеко за городской чертой и вовсе никогда не нервирующий их визитами, устраивал горожан больше зельевара.

Что касается других известных горожанам магов, то они являлись хозяевами и обитателями больших поместий, в которых обильный урожай снимался каждый год из-за создаваемых на полях идеальных климатических условий. Простых обывателей не контролируемая магией природа так не жаловала, отчего в неурожайные годы они были вынуждены закупать провиант и сено у крупных землевладельцев, сразу поднимавших цены до небес. Такие манеры не способствовали зарождению симпатии провинциалов к богатым магам, а привычка избегать всех одарённых не давала им получше узнать остальных. От случайно заглядывающих в городок магов шарахались, как от дьявольских силков, каждое их слово и действие бурно обсуждалось — и непреклонно осуждалось. Заезжие маги мозолили горожанам глаза, как трудноискоренимые сорняки на грядке; их редкие появления злили всех невозможностью предотвратить это и что-то исправить — Кэсси так злил испорченный адептами компост.

Прикидывающийся обыкновенным человеком Левитт молча ел кашу и морщился при каждом нелицеприятном высказывании о магах и выражении горячих надежд, что банкиры продадут-таки дом нормальному человеку. Кэсси усмехалась (сама свято верила раньше, что маг человеку не товарищ!), он недовольно зыркал на неё и, не выдержав, проворчал:

— Не так уж мы и плохи, как считают в провинции.

— Вот-вот, какие-то мизерные девяносто пять процентов магов портят репутацию всех остальных, — ехидно поддакнула Кэсси. Её одарили взглядом, в котором смешался целый спектр ярких эмоций, но Кэсси давно утратила чувствительность к взглядам, даже к самым выразительным. На неё плотоядные кусты так порой «смотрят», как высокому лорду вовек не изобразить, и отсутствие у кустов глаз ничего не меняло в жутком ощущении их выжидающего, кровожадного взгляда. — К чему устроил маскарад с переодеванием в Зетри, поведаешь?

— То, что тебя вызвался сопровождать он, никого не насторожит и удивления не вызовет.

— Лишь поэтому?

— Нет, — кратко ответил Левитт, но помолчал и соизволил добавить: — Убийца прекрасно знает, кто был тайным учеником Лиеры, и наверняка планировал использовать его в своих целях. Прямо скажем, помощнику целителя, в отличие от тебя, не свойственна белоснежная чистота души, его попытались бы подставить, уговорить и в итоге увлечь на кривую дорожку. Попытались бы, если б во время сражения с лесом он остался в стороне, а не кинулся к тебе на помощь. Открыто встав на твою сторону, Зетри и себе подписал смертный приговор.

— Только из-за попытки помочь?!

— Из-за неравнодушия к твоей судьбе, — поправил Левитт. — Главное правило военной политики — удар по потенциальному врагу надо рассчитывать так, чтоб не бояться мести. Чтобы и повергнутый противник, и его сторонники принципиально лишились возможности отомстить. Проще всего достигнуть этого физической их ликвидацией. Поехали, карета ждёт.

— Погоди, но если преступник прослышал про мой отъезд с Зетри, его наверняка насторожит встреча с настоящим Зетри в столице, — попробовала Кэсси разузнать побольше.

— Не волнуйся, помощника целителя никто не встретит, — так убеждённо заверили её, что трудно было не догадаться, где сейчас сидит товарищ, и не понять, что разговор окончен. — Старайся не оглядываться на улицах, ничем не показывай, что тебя ведут гвардейцы: ты просто приехала к несчастному отцу с верным другом.

Карета высадила их на главной торговой улице городка, где когда-то стояла лавка отца Кэсси, а теперь вывеска на ней сменилась на чугунный сапожок обувной картели. Ярко светило солнце, Левитт бодро шагал рядом с ней, но Кэсси невольно вспомнились холодный ветер, ливень и прошлая их встреча на этом же месте. В последние дни она совершает экскурсии по памятным местам, и преследует смутное подозрение, что это не случайность…

— Гвардейцы, спасающие самоубийц, тайно бродят здесь не красивых пейзажей ради, да и ты не на удачу со мной помчался. Давай-ка честно и прямо: что не так с моим отцом? — остановилась она посреди улицы.

— Пару недель назад твой отец купил в аптеке успокоительные капли. На днях флакон опустел, он купил новый — а в старом, выброшенном флаконе обнаружились остатки зелья с ядом мышецвета. К сожалению, проверить содержимое флакона догадались только после попытки самоубийства.

— Мышецвет?! Моё самое первое расследование! И первое убийство, совершённое моей наставницей…

— Как ты понимаешь, аптекарь ни при чём, флакон подменили, когда он уже стоял в доме на полке. И полностью согласен, что способ убийства выбран с умыслом — уж больно показательный. У злодея явная склонность к мелодраматическим жестам с экскурсом в прошлое.

— Мне намекали на мою собственную смерть, усыпав маками место расправы с пульсаром, а тут поясняют, что и близких мне людей расправа не минует. Всё рассчитано так, чтобы остаточные симптомы отравления отца подсказали мне что к чему получше, чем нашему горе-лекарю. — Скрежету её зубов и клыки дьявола позавидовали бы. — Чего убийца хочет от меня?!

— Ну, поскольку на взаимовыгодное сотрудничество он прозорливо не надеется, то хочет одного — отправить тебя вслед за Лиерой. Ничего личного, ты просто крепко мешаешь его бизнесу. Срыв контракта на смерть эмира — не шутки, это уничтожение надежд пробиться в высшие сферы с заоблачными гонорарами.

— Постой, за авансом, который посредник закопал под дьявольскими силками, кто-то приходил? — спохватилась Кэсси. Если особисты уже вычислили убийцу, зачем сложности с ловлей на живца?

Левитт так помрачнел, что захотелось подсветить его лицо огнецветом.

— Аванс утащили у нас из-под носа. Вчера днём сидящие в засаде заметили, что земля над схроном немного просела…

— Осьмируки подрылись под схрон и умыкнули мешок?! — ахнула Кэсси, догадавшись о продолжении. — Ловко!

— Да, следственный отдел расширяет список инструкций для сотрудников с учётом существования в мире гениально одарённых растениеводов. Неуловимый убийца всем моим службам устроил знатное повышение квалификации, — угрюмо констатировал Мар. — Это к вопросу, стоит ли сообщать людям об их даре. Одного негодяя вычислить и арестовать легче, чем сотню.

— Настолько легче, что до сих пор не получается, — сокрушённо потёрла лоб Кэсси, а её спутник продолжил задумчиво рассуждать:

— Хорошо бы потихоньку выявить всех одарённых, взять их под наблюдение и предварительно решить вопрос с их обучением и регистрацией в качестве растениеводов-эмпатов. Прежде, чем сообщать человеку о его необычных способностях, надо проложить перед ним дорогу к праведному использованию дара природы.

За разговором они дошли до таверны, где их ожидал растерянный, испуганный, дезориентированный господин Валенса. Откат от яда мышецвета на последней стадии проявляет себя непреходящей паникой — человек шарахается от каждой тени и не верит самому себе: страшится брать в руки острые предметы, подниматься на высоту, оставаться в одиночестве. Господин Валенса, всю ночь просидевший на каретном дворе таверны среди спящих вповалку кучеров, залился слезами облегчения при виде дочери. Он держался за её руку до тех пор, пока его не напоили снотворными пилюлями и не уложили спать под охраной гвардейца, вдруг возникшего в закрытой комнате.

— Что дальше? — отважно спросила Кэсси, когда они возвратились на ту же улицу. — Какова моя роль в качестве приманки для преступника? Раз он приложил столько усилий, чтобы выманить меня из столицы, то наверняка уже поджидает тут.

— Прежде всего, веди себя естественно. Итак, поступок отца сильно на тебя повлиял, ты даже склоняешься к тому, чтобы принять предложение Зетри и навсегда разорвать контракт со службой имперской безопасности. Ты вернулась в родной городок после многих лет отсутствия, так куда пойдёшь первым делом?

— В лавку загляну, — с ностальгией вздохнула Кэсси, — к дому пройдусь и на могилу матери.

— Именно. И очевидно, где следует ожидать нападения: в городе вся опасная флора давным-давно повыведена, а дорога на кладбище идёт через густую рощу, которую не успевают очищать от постоянно прорастающих и забредающих в неё зелёных хищников.

С этими словами Левитт (он же лже-Зетри) нежно приобнял её за плечи и повёл по улочке, отвечая на приветствия старых знакомых Кэсси и уверенно именуя себя её женихом.

М-да, иногда безумные мечты сбываются не совсем так, как нам бы того хотелось. Ну, на то они и безумные.

Одинокая могила матери заросла крапивой и лопухами, закрывшими памятник. Похоже, после ухода молодой жены горюющий отец сюда не наведывался, будучи слишком озабочен долгами и продажей дома.

Левитт присел на корточки и деловито принялся пропалывать траву, словно всю жизнь только этим и занимался. Ах да, демонстрировать магию он не может, ведь за ними могут следить, причём не только гвардейцы. Поёжившись, Кэсси тоже взялась прибирать могилу. Под рассохшейся скамейкой лежала лопата, принесённая сюда много лет тому назад. Лопата хоть и заржавела, но свою функцию исполнила исправно и помогла привести захоронение в пристойный вид. Орудующий штыковым землекопным инструментом Левитт в кои-то веки не походил на чинного аристократа — маскировка под помощника целителя была как никогда хороша. Если за ними наблюдает убийца, он сейчас окончательно уверился, что видит всего лишь парочку людей, поскольку ни один маг, с детства привыкший полагаться на магию, ни, тем более, королевский кузен просто не могут знать, как обращаться с лопатой!

— Хорошо, что у тебя отличные оценки по всем предметам в академии были и очень требовательный преподаватель по магическому растениеводству, — тихонько прошептала Кэсси. Ей молча указали взглядом на рощу за их спинами, и она прислушалась к эмоциональному фону мирно колышущейся флоры. Подавляющая часть растений радовалась погожему деньку, охотничий азарт почти терялся в общем благодушном настрое. — Опасных растений тут немного, — констатировала Кэсси.

— Меня это почему-то не огорчает. Присутствие человека с даром, как у тебя, ощущаешь?

Ощущала ли она?

Еле заметную напряжённость кладбищенских стражей, разросшихся за оградой погоста? Тихий шелест черники обманчивой, чьи крупные ягоды сверх меры наливались ядовитым соком? Беспокойную суету лиан, опускающих тонкие хлёсткие ветви низко-низко над тропинкой, ведущей к могилам? Да, она ощущала. Над ними вились бабочки, вовсе не являющиеся бабочками — то были пёстрые листья хитрого растения, заманивающего настоящих бабочек к своим смертоносным бутонам. То, что листья слетались к ним по указанию извне, она тоже замечала. Смертельную ловушку для них готовили с тщательностью, достойной лучшего применения.

— Экзамен на должность дирижёра оркестра придётся сдавать экстерном. Что ж, одна роща — не целый лес, мне выпал не самый сложный билет, — сухо усмехнулась Кэсси. В душе поднималась праведная холодная ярость: никто не смеет использовать невинные растения как орудия убийства! Никто не вправе накачивать кусты, цветы, деревья не свойственной им ненавистью и злобой! Дар эмпатии к растениям даётся людям не для этого!

— Кэсси, отличие профессионального интригана от дилетанта в том, что он не использует дважды одну и ту же обманку-ловушку, — остудил её пыл Левитт. — Кроме того, убийце неведом уровень твоих сил — он даже тебе неведом — и глупо вступать в честное единоборство с тем, кто может оказаться кратно сильнее тебя. На подобное безрассудство способны лишь благородные люди, а убийца к таковым не относится.

— То есть единоборство не будет честным?

Вместо ответа Левитт подхватил её руку и жарко поцеловал запястье, на котором был спрятан под манжетой браслет. Она готова спорить на все посадки лекарственных трав, что поцелуй исполнен с целью проверить уровень резерва артефакта.

— Пожалуй, хорошо, что ты не послушала моего совета и решила не афишировать защитный браслет, — сказал он. — Помни, меня труднее убить, чем обычного человека, и дай преступнику спокойно излить тебе душу, не рыдая над моим «бездыханным» телом. Обещаю, оно будет не столь бездыханно, как покажется.

— Зачем чужому человеку изливать мне душу? — нахмурилась Кэсси. Ей велят разговорить убийцу, так это называется? Дознаватели хотят всю свою работу переложить на её плечи? Может, ей тоже горшки с рассадой в следственный отдел принести?

Левитт положил на могилу букетик диких роз и потянул Кэсси на дорожку, ведущую в город. Рой лже-бабочек пёстрой вереницей закружился над головой лже-Зетри, и он прошептал, склоняясь к Кэсси:

— Держись, моя девочка. Ты ничем не заслужила преследований негодяя, не заслужила бояться за родных и близких, ты рождена для мирной, счастливой жизни в любви и согласии, но расплачиваешься за помощь нам. И мы это остановим!

Сердце Кэсси забилось в предчувствии поцелуя — и замерло от ужаса при виде прозрачных росинок, скатывающихся с «крыльев» лже-бабочек…

— Яд!!! — выдохнула она, с силой отталкивая главу имперской безопасности.

Но опоздала.

Ничем не прикрытое мужское лицо оросилось каплями — и под каждой каплей стало расплываться пятно глубокого ожога. На пятнах выступила и запузырилась кровь, на губах показалась розовая пена — и жертва убийцы покачнулся и рухнул навзничь. Сил Кэсси не хватило, чтобы удержать тяжёлое тело, и она упала рядом, судорожно нащупывая нитевидный пульс. Пульс был, и только его биение удерживало Кэсси в рамках реальности и позволяло мыслить. Например, о том, что личина помощника целителя, питаемая магией личного резерва, не искажается, не растворяется, не исчезает, а ведь на удержание личины уходит прорва магии! Далеко не все маги могут себе личину сотворить, для этого изначально большой резерв нужен, а у мага умирающего он опустеет вмиг. Следы воздействующего на кожу яда очень убедительно вписываются в черты подправленного иллюзией лица, а образовавшиеся язвы выглядят так красочно и устрашающе, что немного отдают театральностью… Убийца не должен заподозрить, что жертва живей, чем кажется.

— Бедный Зетри, неужели его даже не оплачут? Лежи на его месте Марал Левитт, ты бы билась в истерике и проклинала судьбу, а тут — ни слезинки. Парень напрасно верил, что сможет заслужить твою благосклонность. Женская душа устроена таким образом, что даже полнейшая идеальность мужчины во всём — не обеспечивает ему любви. Зато если он любим, то смело может позволить себе не быть идеальным! — произнёс за спиной Кэсси хорошо знакомый голос.

Вот к кому относилось предостережение Лиеры! Вот кому наставница помогала и с кем откровенничала о даре своей ученицы!

— Идеальность — в глазах любящего, — прошептала Кэсси и резко развернулась к нежданному собеседнику. — Добрый день, господин Фиц, каким чудом вас занесло в наше захолустье?

— Не прикидывайся глупой, у тебя это крайне плохо получается, — укоризненно прицокнул распорядитель королевского питомника. — Ты ведь уже сообразила, что с миссией спасения растений я тогда недаром обратился именно к тебе. Надеялся, в точке выхода тебя схватят гвардейцы, и подмоченная репутация помешает тебе остаться сотрудницей конторы. Мечтал легко и быстро избавиться от головной боли в твоём лице, но ты слишком хитрая, а СИБ работает хуже, чем я рассчитывал. Пришлось действовать мудрёно и долго. Надеюсь, после всех моих усилий с цветочными букетами, бравые следователи СИБа придут к верному выводу, что убийцей-растениеводом всегда была ты — тело несчастного Зетри, украшенное тем же букетом, подскажет им разгадку, как и твоё бегство в дальние дали.

— На самом деле это будет «бегство» в глубокую безымянную могилу? — хмыкнула Кэсси, думая про себя, что на этот раз следователи к верным выводам точно придут.

— Разумеется. О, берёшь под контроль окружающие нас растения? Правда думаешь, я не замечаю?

— Да нет, просто следую заветам Лиеры и пользуюсь случаем прояснить уровень своих сил, — выдохнула Кэсси.

Лицо Фица — непривычно высокомерное и желчное — исказила неприязненная гримаса, тоже ранее не виданная. Да уж, актёр из него вышел изумительный, лицедей экстра-класса!

— Природа расщедрилась на силы для тебя, не поспоришь, — процедил он сквозь зубы. Никак, вспомнил их единственное противоборство один на один в академии магии, полной летающих сеянцев чёрной вдовы?

— Мне давно следовало сообразить, что в тот день вы являлись к Энни, чтобы навязать ей закупку лекарственных трав через королевский питомник. Сообразить и сопоставить с тем, что не видела вас у центрального корпуса, когда шла ловить малышей чёрной вдовы, и после сражения за контроль над ними — тоже. Стоило вспомнить и о том, что от гибели сеянцев больше всего выиграет опять-таки королевский питомник из-за огромных штрафных неустоек, и вы, как получающий процент от общей выручки. Желая навсегда убрать меня со своего пути, вы попутно и нажиться на моей смерти хотели.

— Если уж вынужден сделать некое дело, логично позаботиться о том, чтоб оно принесло хоть какую-то прибыль, — оскалился Фиц.

В нём не осталось ровным счётом ничего от вежливого и услужливого распорядителя, каким его знала Кэсси, зато теперь его облик прекрасно соотносился с воображаемым образом того, кто вынудил лес напасть на охотников и гнать их под смертельные удары Длани Сатаны.

С образом того, кто втёрся в доверие к пожилой нэссе и подтолкнул её на первое убийство ради «правой мести», повязав кровавой порукой. Кто затем ловко отвертелся от заказов на убийство стихийников и короля Каруза, переложив все хлопоты на нэссу Лиеру, и расплату в виде клейма клятвопреступницы — на неё же. А сам спокойно стоял в стороне, ни во что не вникая, чтобы при любом допросе кристально честно отвечать, что ничего не знает. Такого гада нужно крепко заподозрить, чтобы точные и верные вопросы задать!

— Как удобно иметь в своём распоряжении огромный королевский питомник — с регулярно сгорающей отчётностью и «подправленными» журналами учёта: свой собственный сад разводить и содержать не нужно, — сказала Кэсси и поморщилась от своей недогадливости, припомнив ещё один нюанс: — Опять-таки, мне давно стоило вспомнить, что вы были на похоронах Лиеры и из первого ряда видели, какие цветы я положила на её могилу.

— Для тебя я припас такой же букет, — с ухмылкой заверил Фиц.

— И с пульсарами подсуетились заранее, чтобы вовремя натравить их на меня. Услышав о королевской охоте, сменили жертву с Денали на её отца? К покушению на принцессу было не трудно подготовиться — надо убрать из холла центрального корпуса академии расписание зачётов с указанием полигонов!

— Ничего не надо убирать, очень удобно, что его вешают заранее — всегда знаешь, где кого искать. Мало ли, на принца Стэна ещё заказ поступит, — ухмыльнулся Фиц, переполняя чашу долготерпения Кэсси. Не готова она слушать «душевные» излияния убийцы!

Прекрасно, когда ненависть к Злу обретает конкретное лицо. Кладбищенские стражи яростно атаковали стоящего рядом с ними Фица, но тот предусмотрительно отпрыгнул в сторону, как только почувствовал их боевой настрой. Противник Кэсси прищурился — и из кустов на неё набросился внезапно оголодавший всеядный гибискус, лязгая острыми зубами, украшающими края лепестков. Уклонившись, Кэсси ловко отщепила пару бутонов и раздавила ногой ядовитые ягоды обманчивой черники. Гибискус болезненно заверещал; уловил панику черники, усиленную Кэсси, — и скрылся обратно в кустах. Чувство враждебности усилилось в общем фоне, полыхнули искры ненависти — но гибискус как затих, так и не шевелился.

— Причин для страха у него больше, чем для охоты, а инстинкт самосохранения всяко сильней желания поесть, — насмешливо прокомментировала Кэсси попытки врага вновь раззадорить гибискус. Попытки безуспешные: чувства растения, нагнетаемые ею , были заметно ярче тех, что пытался внушить Фиц.

Тонкие плети лиан дёрнулись обвить её, ведомые навеянной враждебностью. Кэсси вспомнила Коку и транслировала в ответ чувства, доносившиеся от питомца, когда она поливала, удобряла его и самое главное — подкармливала лепёшками. Чувство восторга и признательности затопили лиану, и она ласково обвила Фица… спеленав его как верёвками с ног до головы. М-да, тут было важно верно обозначить объект привязанности.

— Любовь — страшная сила, она могущественней вражды, — коварно проворковала Кэсси. Нельзя поддаваться упоению силой, оно сбивает контроль! Взбаламутить без толку всю рощу — плохая стратегия, грозящая быстрым истощением.

В воздухе еле уловимо запахло мокрым снегом — и к её ногам внезапно выскочили огромные волки и свирепо оскалились. Кэсси непременно испугалась бы, не улови предвестник из знакомого запаха. Она рыкнула на волков в ответ — и те преобразились в гвардейцев, двинувшихся к Фицу, формируя в руках слепящие фаерболы убойной мощи. Распорядитель побледнел, на лбу его выступили капельки пота — галлюциногенум «ночной кошмар» действовал на него интенсивней, чем на Кэсси. Ещё чуть поднажать — и можно ожидать инфаркт…

Распорядитель Фиц выдал краткое, но ёмкое ругательство, вырвался из силков лианы и выхватил из-за пазухи амулет характерной формы и раскраски. Кэсси догадалась, что тот вряд ли предназначен для полива комнатных растений, но выяснить принцип действия явно боевого оружия не успела: за ней раздался свист, сразу же за ним — звук пикирующего из поднебесья массивного тела, крик: «Фас! Вира, вира!» — и… распорядитель королевского питомника унёсся в голубые дали, болтаясь в клыках знакомого дракона. Их поединок с Фицем не успел стать нечестным.

В эмоциях флоры наступили благословенная тишина и умиротворение, и Кэсси облегчённо всхлипнула. Всё-таки интриги и ловля преступников — это не её.

— Эх, нэсса, вам бы отдохнуть, — сказали гвардейцы, выходя из-за деревьев.

— Ну, судя по моим скудным накоплениям в банке, я не так много работала, чтобы устать.

Чёрт с ним, с отдыхом, она безумно рада, что «Зетри» легко поднимается на ноги, и личина сползает с его лица вместе с язвами и кровавой пеной! Здоровый и невредимый Левитт вновь подхватил её руку и поцеловал, и сказал с доброй усмешкой:

— Погоди жаловаться на бедность, в твою банковскую ячейку премию за спасение принца отправили, и скоро подоспеют наградные за помощь в поимке убийцы.

— О, я бы страшно обрадовалась… не будь мне ведом размер ваших премий и наградных, — рассмеялась Кэсси, сияя от счастья, что всё закончилось.  Почти  всё, но прямо сейчас ей не хотелось вспоминать об оставшихся проблемах.

Гвардейцы поддержали её сдавленными смешками, выражающими солидарность с оценкою вознаграждений, а Левитт прикинулся оскорблённым и вкрадчиво сообщил:

— Премия за жизнь моего племянника — пять тысяч золотых!

— Ого! — искренне поразилась Кэсси. — Я так понимаю, львиная доля суммы поступила от эмира?

Гвардейцы расхохотались в голос, а Мар тепло улыбнулся и согласно кивнул. Увы, как было известно кузену короля, казначей Каруза — очень прижимистый человек! Он над каждой монетой трясся, как над собственной, напоминая этим хранителя королевской сокровищницы — тот тоже терпеть не мог не то что выдавать, а даже показывать кому-либо содержащиеся в ней драгоценности и артефакты.

— Куда твой дракон уволок Фица? Он же не съест его на обед? — С одной стороны, убийца заслуживал смерти, Кэсси признавала это, с другой — казнь через пожирание драконами уж пару веков как исчезла из свода судебных статей. Кроме того, вопросы жизни и смерти преступников решались не безопасниками. На фронтоне здания следственного комитета было выбито изречение: «Казнить или нет — дело суда, наше дело — доставить на суд».

— Приказ «вира» означает подъём вверх, а дважды повторённый — приказ подняться на максимальную доступную драконам высоту. Я так прикинул, в небе убийца доставит нам меньше хлопот при аресте: в отличие от земли и суши, небесные выси ещё не заполонили вездесущие растения. Кэсси, мне нужно отлучиться и передать негодяя в руки дознавателей. Без меня гвардейцы не обойдутся — у дракона крайне трудно отобрать добычу, схваченную по приказу хозяина, его ни формой, ни удостоверениями служащих СИБа не впечатлишь. Пожалуйста, не покидай город без меня — «Зетри» не может бесследно сгинуть, иначе в городке десятилетиями будут кипеть ужасные неистребимые слухи и тело «несчастного» будут разыскивать с собаками, а на тебя примутся строчить доносы, открывая глаза местным правоохранителям на твою «страшную суть».

Впрямь — политик! Только самый хитрый общественный деятель способен в круговерти схваток с убийцей и вечного спасения венценосных особ побеспокоиться о слухах в далёком провинциальном городишке.

— Хорошо, я посижу с отцом и прогуляюсь по своему бывшему саду. В провинции нет обычая обносить сады высокими заборами, я пройдусь посмотрю, как поживает древесный дикобраз, не разрослись ли магические незабудки и не притаились ли где зубастые мухоловки — их в наших краях куда больше, чем вблизи столицы. Напишу в банк прошение выкупить растения, которые новый владелец дома не захочет оставить в саду.