Глава 16

Глава 16

Проснувшись рано утром, Полина мысленно составила список дел на сегодня. Их было столько, что она не была уверена, что успеет переделать все.

Первым делом она приготовила завтрак из оставшихся продуктов. Их было не так уж много, но спасибо Тишону — он снова оставил на столе добычу. Правда, даже так перед обедом придется сходить на рынок.

Отложив, как обычно, порцию для Тишона и Зельца, Полина отправилась к графу. Оставив завтрак на столе, она привела сонного Арчи.

— Я могу побыть здесь? — спросил мальчик, когда быстрый завтрак был закончен и Полина достала бумагу и чернила, намереваясь переписать все знаки с цепей.

Она хотела покончить с этим делом как можно скорее. Кто знает, когда неприятности настигнут их. Наученная жизнью, Поля знала, что беда всегда приходит внезапно.

Сама она решать этот вопрос не стала, а посмотрела на графа. Все-таки тот был отцом мальчика.

— Можешь, — разрешил граф.

Полина чувствовала одновременно согласие и несогласие с таким решением. С одной стороны, ей хотелось, чтобы Арчи остался. Ей была невыносима мысль, что ребенок снова будет заперт в той ужасной комнате. С другой стороны, если к ним сейчас кто-то заявится с проверкой, они даже не смогут отреагировать вовремя, ведь никто не предупредит.

Впрочем, несогласие было настолько мало, что Поля едва ли обратила на это внимание. Поэтому она с готовностью уступила стул около кровати графа Арчи, а сама принялась переписывать руны, краем уха прислушиваясь к тихой болтовне отца и сына.

Для Полины символы были похожи на закорючки. Ни одной знакомой буквы, но она все равно прилежно вычерчивала знаки на бумаге, располагая их так же, как они были уложены на цепях.

Что-то ей подсказывало, что переписать придется не только эти символы, но еще и те, что лежали на оковах дракона в подземелье.

Закончив, Полина последний раз сверила написанное и подняла взгляд. Как оказалось, и отец, и сын смотрели в этот момент на нее.

— Что? — спросила она, не понимая, почему удостоилась такого пристального внимания. Поля даже забеспокоилась, что чем-то испачкалась и не заметила, и принялась тайно осматривать свое платье, а затем даже потерла лицо.

— Так ты моя мама? — внезапно спросил Арчи.

Полина, пытающаяся оттереть несуществующее пятно на щеке, замерла от удивления. Она вопросительно посмотрела на графа. Тот выглядел как самый невинный человек из живущих в этот момент в мире. Вот только веселый блеск в глазах выдавал его с головой.

Опустив на миг ресницы, Поля вздохнула глубже, а затем взглянула на смотрящего на нее с ожиданием ребенка.

— С чего ты… вы взяли, молодой господин? — спросила она. В присутствии графа Полина всегда старалась обращаться к мальчику так, как полагалось в силу ее нынешнего статуса в этом доме.

— Отец сказал, что мама — это та, кто любит тебя и заботится о тебе. Мама — сокровище, которое нужно лелеять, — серьезно пояснил Арчи. — Но… — добавил он, едва заметно нахмурив брови, — ты мое сокровище. Раз так, значит, ты — моя мама. Верно?

Полина слегка занервничала. Ее сын? Что-то внутри нее дрогнуло от этой мысли. На глазах навернулись слезы. В прошлом она так мечтала о ребенке, но…

В последние годы перед смертью она думала об усыновлении. Это был единственно возможный вариант ощутить себя матерью. Она боялась, что государство ей не позволит, так как условия ее жизни не были достаточно хорошими. Именно поэтому она медлила, но с каждым прошедшим годом решимость становилась только сильнее.

Могла ли она надеяться?

Одна только мысль, что Арчи может быть ее сыном, заставляла Полю ощущать нервозность. Разве она справится? Да и как это возможно? Она сейчас не более чем служанка. У нее нет ни статуса, ни денег, чтобы иметь возможность…

Нет, нет, она не о том думает.

В первую очередь она не могла быть матерью Арчи по одной простой причине: он — сын графа. Без согласия последнего она не имела права брать на себя эту роль, ведь тот в любой момент мог просто попросить ее уйти. Это бы убило ее.

— Я была бы рада, — ответила Поля честно, глубоко дыша в надежде остановить невольные слезы, — но…

После этого ее взгляд устремился к графу, который просто лежал и выжидающе смотрел на нее. В этот момент они с сыном были поразительно похожи.

— Все не так просто, дорогой, — продолжила Полина, обращаясь к Арчи мягким голосом. — Я не могу быть твоей мамой.

— Почему? — хмуро спросил Арчи, сжимая кулачки на коленях. — Ты не хочешь видеть меня своим сыном, да?

Этот вопрос пронзил сердце Полины насквозь. Положив листы на стол, она быстро подошла и присела рядом со стулом ребенка, чтобы было удобнее смотреть ему в глаза. Затем подняла руки и пригладила его слегка растрепавшиеся волосы.

— Какая глупость, — проворковала Полина. — Кто в здравом уме не мечтает о таком умном и смышленом сыне? Этот человек должен быть полным дураком.

— Тогда… — Арчи поджал губы, глядя на нее непонимающе, — почему?

Поля бросила еще один взгляд на графа, наблюдающего за происходящим с интересом, а затем снова посмотрела на ребенка.

— Ну, основная причина — это… — Полина поерзала на месте, не зная, как объяснить, но вскоре решила броситься в воду с головой: — Я не жена твоего отца. Я просто служанка.

Арчи некоторое время смотрел на нее, а потом повернулся к графу и на полном серьезе сказал:

— Отец, ты должен сделать ее своей женой. Тогда она станет моей мамой.

Риар с удовольствием наблюдал, с каким удивлением Полетта смотрела на его сына. Она явно не ожидала, что мальчик выдвинет такое предположение.

Поглядев на Арчи, Риар внутренне хмыкнул. Что-то ему подсказывало, что маленький дракон отлично знал, что делает. Его преувеличенно невинные глаза многое Риару сказали. Впрочем, граф не был знатоком детей, поэтому некоторая доля сомнения у него все-таки имелась.

Оторвав взгляд от ожидающего лица сына, Риар снова посмотрел на Полетту. Трудно было не заметить, как ее щеки окрасились нежным румянцем, а взгляд наполнился не только удивлением, но и робкой растерянностью.

Сделать ее женой?

Риар задумался.

В прошлый раз у него получилось плохо. Он думал, что ему повезло, но все обернулось крахом.

Вспомнив Арлетту, Риар ощутил злость. И направлена она была даже не на саму графиню или короля, а на себя. Он корил себя за то, что поверил, что не смог понять чужие намерения, позволил сотворить подобное не только с собой, но и со своим ребенком. Последнее было самым удушающим.

Осмелится ли он вступить на эту тропу во второй раз?

Не было сомнений, что Полетта отличалась от его бывшей жены.

Баронесса не была привычным в высшем обществе эталоном хрупкой леди. Ее движения были немного более стремительными и грубыми, чем позволено аристократке. Ее улыбки были редкими, но искренними. Чаще всего ее взгляд был колючим и слишком тяжелым.

Никакой легкости, постоянного флирта, кокетливых улыбок и ужимок. Она ходила твердо, смотрела прямо и держалась так, будто готова вынести любой удар. Или ударить в ответ.

«Настоящий дракон», — подумал Риар.

Внезапно Риар поймал себя на мысли, что может это представить. Их совместную жизнь. Полетта, в отличие от всех, с кем ему раньше приходилось иметь дело, выглядела… настоящей.

— Хорошая идея, сын, — ответил Риар и ухмыльнулся. Сразу после его слов глаза Полетты широко раскрылись. Она посмотрела на него с неверием. — Что ты думаешь? — спросил он у нее.

Риар заметил, как взгляд Арчи устремился к Полетте. Она глянула на мальчика, но почти сразу отвернулась. Риар не выдержал и фыркнул. Он мог себе представить, какими глазами маленький дракон смотрел сейчас на баронессу.

— Вы…

— Ты, — перебил ее Риар.

— Что?

— Я просил обращаться ко мне на «ты», — напомнил он.

Полетта вздохнула.

— Хорошо, — сказала она так, словно у нее не было сил с ним бороться. Риар довольно прищурился. Ему не терпелось услышать свое имя, произнесенное ее губами. — Ты не можешь быть серьезен.

Риар ощутил легкую дрожь в теле. Она еще не произнесла его имени, но обращение на «ты» явно сократило дистанцию между ними.

— Я серьезен, — заверил Риар.

И он не лгал. Если не учитывать всех плюсов брака между ними, то Полетта нравилась ему и как человек, и как женщина.

От его слов Полетта снова удивленно на него посмотрела. Создавалось впечатление, словно она не могла поверить в такое развитие события. Почему? Что в их браке было такого невозможного?

— Я служанка, — ответила она на его безмолвный вопрос.

Риар вздернул брови.

— И что? — спросил он. — Если тебя беспокоит социальное неравенство, то не стоит переживать. Ты по-прежнему баронесса, верно? — Полетта кивнула. — Тогда что может быть более обычным, чем союз двух аристократов?

— У меня ничего нет, — напомнила баронесса. — Кроме титула.

Риар фыркнул, а потом со значением оглядел комнату.

— Насколько я знаю, все мое имущество также было продано. Остался только этот дом.

Полетта выглядела так, словно только что вспомнила об этом факте. Риар даже забеспокоился. Может быть, не стоило напоминать, что он сейчас практически нищий?

— Наши социальные статусы вполне позволяют нам создать союз. Да и лично меня мало волнует конкретно этот момент. Я никогда не придерживался правил, которые так любит высшее общество. Кроме того, мы оба драконы — это весьма важный аргумент «за». Итак, как по мне, никаких препятствий для брака между нами нет.

Полетта не выглядела полностью убежденной. Риар нахмурился. Чего он не учел? Обдумав все сказанное, он вздохнул. Конечно, как он мог забыть?

— И самое важное, — продолжил он, спеша сказать все до того, как его отвергнут. А судя по лицу Полетты, именно это она и собиралась сделать. — Я думаю, что влюблен в тебя.

После его слов Полетта показалась замороженной. Она только и могла, что моргать, глядя на него широко открытыми глазами.

— Я… эм… — весьма красноречиво произнесла Полетта и резко встала. Она явно была сильно смущена. Подскочив к столу, она схватила поднос с пустой посудой, а затем быстрым шагом направилась к выходу. — Мне нужно убрать. Я… скоро вернусь.

Вскоре дверь за ней закрылась.

Арчи, молчаливо сидящий рядом на стуле, повернулся к отцу и нахмурил брови.

— Она отказалась? — спросил он, глядя на Риара так, словно тот все испортил и не оправдал его надежд.

— Положительного ответа не было, — честно ответил Риар. Арчи удрученно понурился. — Но и прямого отказа тоже, — добавил граф и заметил, что ребенок сразу слегка воспрянул. — Думаю, мне нужно постараться лучше.

— Ты обещаешь, что постараешься? — потребовал Арчи.

— Конечно, — легко согласился Риар.

Они еще какое-то время тихо беседовали, но спустя десяток минут их разговор был прерван быстро вошедшей в комнату Полеттой. Судя по ее лицу, что-то случилось.

Прислонившись на некоторое время к двери, Полетта лихорадочным взглядом осмотрела комнату.

— Что такое? — спросил Риар, прищурившись.

В этот момент до его чуткого слуха донеслись звуки шагов. Он заметил, что Полетта вздрогнула и слегка наклонила голову — она также слышала приближающихся людей.

— Графиня Ди Вон, — торопливо произнесла Полетта.

Риар ощутил, как от одного имени бывшей жены у него закипает кровь. Впрочем, секунду спустя он стряхнул с себя желание свернуть кое-кому шею и сосредоточился.

Как бы ему ни хотелось, он вынужден был признать, что сейчас не время показывать свою частичную подвижность. Арлетта наверняка сразу уведомит короля, а тот пришлет магов, чтобы восстановить с таким трудом порванные цепи.

Они не могли рисковать сейчас, когда до желанной свободы осталось рукой подать.

— Это хозяйка дома? — донесся до Риара вопрос Арчи.

В этот момент граф понял, почему Полетта была так сильно взволнованна. Мальчика не должны были увидеть в этой комнате. Кто знает, чем это могло бы закончиться.

— Под кроватью есть место? — резко спросил Риар, переводя глаза на Полетту. Та мельком взглянула вниз и кивнула. — Послушай меня, Арчи, ты должен спрятаться, — обратился он к сыну. — Быстрее. И молчи. Не выходи, пока к тебе не обратится твоя… будущая мама.

Риар не устоял. Взглянув на Полетту, он увидел, как ее глаза полыхнули возмущением. Даже на грани обнаружения он не мог отказать себе в удовольствии немного подразнить баронессу.

Арчи не стал спорить. Он быстро юркнул под кровать и вскоре затих там.

Полетта в этот момент подскочила к кровати и принялась приводить больного в «порядок».

— Бумаги, — напомнил Риар.

Полетта охнула, а затем схватила листы с переписанными символами и также сунула под кровать, не забыв спрятать и чернильницу с пером. В самый последний момент она взяла тряпку и сделала вид, что вытирает что-то на полу.

Риар закрыл глаза, так как дверь в комнату открылась.

— Ах, вот ты где, — услышал он голос бывшей жены.

Риар настолько его ненавидел, что едва сдержал желание скрипнуть зубами или сжать кулаки. Пришлось приложить много сил, чтобы устоять.

— Госпожа? — голос Полетты был слегка взволнованным, но довольно холодным. — Что-то случилось? Вы рано.

И действительно. Насколько Риар знал, Ди Вон обожала спать до полудня.

— Не твое дело, — резко высказалась Арлетта, но потом по какой-то причине добавила более мягко: — Мне просто пришла в голову одна идея, и я хотела как можно скорее воплотить ее в жизнь.

— Прошу прощения, — в голосе Полетты послышалась растерянность. Она явно не понимала, что происходит. Риар тоже плохо понимал, но знал, что у визита бывшей жены должна быть какая-то причина.

— Все в порядке, — снисходительно произнесла Ди Вон. — Я и не ожидала, что такая, как ты, что-то поймет. Не из догадливых, не так ли? — со смешком спросила его бывшая жена.

— Будьте снисходительны, госпожа, — прозвучал более грубый и взрослый голос. Риар знал, кому он принадлежал. Маргарет Бот, экономке дома Ди Вон. По какой-то причине Арлетте всегда нравилось держать эту женщину при себе. Ее Риар тоже ненавидел, так как хорошо знал запах этого человека. Именно она всегда давала ему раньше зелья. — Служанки не должны быть такими же проницательными, как вы.

— Да, ты права, Маргарет, — усмехнулась Ди Вон. — В принципе, я ничего подобного и не ждала. Дель Атталь всегда были нищими. Не удивлюсь, если у них не хватало денег, чтобы нанять своей дочери достойных гувернанток.

Полетта на это ничего не сказала. Риар в этот момент мечтал о том, как вскоре отомстит за каждое оскорбительное слово, которое вылетало изо рта Ди Вон. По какой-то причине его злость за Полетту была сильнее, чем даже за себя.

— Как мой бывший муж? — внезапно Арлетта снова заговорила. Судя по всему, она ждала, когда Полетта хоть как-то отреагирует на ее слова, но, не дождавшись отклика, была вынуждена сменить тему. — Ах, я вижу. По-прежнему без сознания. Как жаль, — последние слова были сказаны пустым и безразличным тоном. Любому, кто их услышал бы, стало бы понятно, что Ди Вон совершенно не жаль.

— Что ж, — продолжила бывшая жена. — Я вижу, ты прибралась. Хорошо. У тебя это получается даже лучше, чем у других служанок, которых я нанимала. Сразу видно, служение у тебя в крови.

Риар задержал дыхание, не уверенный, что сможет и дальше молчать.

— Собирайся, — резко приказала ненавистная Риару женщина. — Будешь прислуживать мне.

— Что? — Полетта явно растерялась.

— Ты глухая? — резко спросила Ди Вон. Она заметно начала терять терпение. — Я сказала: собирайся. Будешь моей служанкой. Ты забыла? Ты должна мне сотню золотых. Как ты собираешься их отдавать?

Ответом ей была тишина. Ди Вон хмыкнула.

— Вот и я о том же. Так что собирайся. Я найду тебе применение.

— Но как же… этот дом? — спросила Полетта.

— Ты вздумала перечить мне? — гневно спросила Арлетта. Казалось, она была готова сорваться на крик, но что-то ее остановило, и женщина взяла себя в руки. — Не испытывай мое терпение. Собирайся. Ты должна мне значительную сумму, так что у тебя нет права что-то решать. Сейчас же!

— Она никуда не поедет!

Риар распахнул глаза, когда услышал этот крик. Увидев детскую спину, он едва не слетел с кровати, но цепи надежно удержали его на месте, поэтому он только и мог, что смотреть, как его крошечный сын встал перед Полеттой и раскинул руки в стороны, не сводя с его бывшей жены враждебного взгляда.

— Она моя мама! — добавил мальчик, стоя так, словно готов был умереть на месте, но все равно не сделать ни единого шага.

— Арчи! — ахнула Полетта, посмотрев на сына Риара удивленным и очень встревоженным взглядом, который скоро метнулся сначала к кровати, а затем переместился на Арлетту.

В комнате воцарилась тишина. Слышалось только шумное дыхание ребенка. Он явно был очень взволнован.

— Так, так, — заговорила Арлетта. Голос был тягучим и полным яда. — И кто это тут у нас?

Риар недоверчиво посмотрел на бывшую жену. Она не узнала собственного ребенка? Осознав, что ненависть Арлетты к его сыну была настолько сильной, что она не просто запирала его в комнате, но даже никогда не видела, Риар ощутил кипящий гнев.

— Я не помню, чтобы разрешала тебе приводить в этот дом какой-то… мусор, — продолжила Ди Вон. Видимо, она подумала, что мальчик мог быть кем-то со стороны.

— Госпожа, — осторожно позвала Арлетту Маргарет.

Они обе стояли почти спиной к Риару, поэтому пока не заметили ни его открытых глаз, ни беспокойных рук, стискивающих одеяло.

— Не мешай, — приказала Арлетта грубо, отмахиваясь от экономки. — Позволь спросить, — продолжила она, все еще глядя на Полетту, — кто позволил тебе привести сюда свое отродье?

Полетта выглядела озадаченной.

Риар прокрутил в голове последние слова Арлетты и понял: она решила, что Арчи ребенок Полетты. Возможно, причиной стало еще и то, что Арчи сразу назвал баронессу мамой. Это явно сбило Ди Вон с толку.

— Ну надо же, — пропела Арлетта и довольно рассмеялась. — Все в столице жалеют тебя, уважают из-за решимости вести честный образ жизни, но посмотрите! — последние слова Арлетта едва не выкрикнула. — У нашей невинной девы, оказывается, есть ребенок! И кто его отец? Какой-нибудь несчастный кучер? Конюх? А может быть, садовник?

После этих слов Ди Вон рассмеялась так счастливо, что любому стало бы понятно — она в полном восторге от собственных идей.

Маргарет рядом с ней выглядела встревоженной. Она то и дело бросала на Арчи короткие взгляды. Полетта между тем подошла к мальчику ближе и положила руку ему на плечо. Она явно хотела завести его себе за спину, но Арчи ловко вывернулся и снова встал перед ней, глядя на бывшую жену Риара твердо и решительно.

— Госпожа, — снова попробовала Маргарет. — Я не думаю, что его отец был конюхом, — произнесла она тихо.

Эти слова привлекли внимание Арлетты. Прекратив смеяться, она хмуро посмотрела на экономку.

— А ты откуда знаешь? — спросила она грубо.

Маргарет прищурилась. В ее глазах на мгновение блеснуло что-то ужасное.

— Потом что он… ребенок этого дома, — ответила она.

Риар стиснул челюсти сильнее. Он чувствовал, как дракон, все еще большей частью отделенный от него, напрягается, словно собираясь разорвать сковывающие его цепи.

— О чем ты говоришь? — спросила Ди Вон удивленно, а затем устремила взгляд на мальчика. Спустя время Арлетта дернулась, словно ее ударили. — Нет, — произнесла она шокированно и зло. — Этого не может… Что? Ты посмела? — она посмотрела на Полетту. Риар мог представить, каким был этот взгляд, так как в этот момент сама Полетта напряглась. — Как ты посмела? — полушепотом спросила Ди Вон. — Кто тебе позволил? Что ты о себе возомнила?! Кто дал тебе право?! Ты! Мерзавка!!! — с каждым новым словом ее голос все повышался и повышался, пока она практически не перешла на визг.

И Полетта, и Арчи от подобного отшатнулись. Это будто что-то переключило в Арлетте, и она внезапно кинулась вперед. В следующий момент воздух в комнате разорвало звуком звонкой пощечины.

— Мама! — крикнул Арчи, поворачиваясь к Полетте.

Этот крик привлек к нему внимание Ди Вон.

— Ты должен был сгнить в своей комнате, — более тихим голосом произнесла Арлетта, глядя на его сына.

Сам Риар в этот момент ощущал, как реальность по краям окрашивается в красный цвет.

Эта женщина ударила Полетту…

Ударила его пару. По лицу. Своей отвратительной рукой, после чего на гладкой коже Полетты осталось несколько царапин.

Он почти слышал, как заточенный глубоко в подземелье дракон взревел, напрягая все силы. Риару показалось, что вся реальность подернулась рябью от силы его эмоций.

А потом он увидел, как Арлетта снова подняла руку. Он знал, что в этот раз она собиралась ударить его ребенка. С Риара было достаточно. Он не мог позволить случиться чему-то подобному.

Еще одна из цепей со звоном разорвалась.

В этот момент занесенную для удара руку перехватили. Полетта смотрела на его бывшую жену спокойными, ледяными глазами, в глубине которых разгоралось пламя.

— Ты этого не сделаешь, — сказала она глухим голосом, в котором отчетливо слышалось драконье рычание.

Арлетта замерла, явно удивленная тем, что кто-то посмел ей перечить, а затем громко фыркнула и попыталась выдернуть свою руку из чужой хватки.

— Кто позволил тебе прикоснуться ко мне? — спросила она презрительным тоном. — Отпусти немедленно! — потребовала Ди Вон, снова дергая руку.

Судя по тому, что видел Риар, Полетта и не думала выполнять приказ.

— Ты не прикоснешься к нему, — произнесла баронесса угрожающим голосом.

Любой на месте Ди Вон сразу бы понял, что дела плохи, но та то ли была слишком самоуверенна, то ли слишком взбешена, то ли слишком глупа, поэтому едва ли обращала внимание на очевидную угрозу перед своим лицом. Риар ставил на последнее.

— Ты слишком много о себе возомнила, — прошипела Ди Вон, — раз думаешь, что можешь мне приказывать. У меня есть полное право делать с этим отродьем все, что я захочу, — добавила она мстительно. — И если я вздумаю его ударить, то никто не смеет мне мешать, тем более такая грязь, как ты!

В отличие от Арлетты, Маргарет обладала большим чувством самосохранения. По крайней мере, если судить по тому, как женщина попятилась в сторону двери, глядя на Полетту с явным опасением.

— Госпожа, — произнесла Маргарет, бросив короткий взгляд на Ди Вон. В следующий миг она подскочила к Арлетте и попыталась оттащить ее от Полетты.

Даже вдвоем они не смогли сдвинуть баронессу с места. Ничего удивительного в этом не было, учитывая, что внутри Полетты скрывалось могучее существо, способное уничтожить город одним дыханием или взмахом хвоста.

В этот момент до Арлетты явно начало доходить, что что-то происходит.

— Отпусти немедленно! — истерично приказала она. — Моя рука! Я прикажу отхлестать тебя!

Риар бросил взгляд на Арчи. Мальчик стоял рядом с Полеттой и держался за ее юбку. При этом он не выглядел напуганным, скорее сосредоточенным, словно был готов вмешаться, если что-то пойдет не так.

— Госпожа, — снова попыталась позвать хозяйку Маргарет.

— И тебя, и это отродье! — продолжала бушевать Ди Вон. — Я лично располосую его лицо, выдавлю его глаза… А-а-а!!! — закричала она, приседая от боли.

— Госпожа! — вскрикнула Маргарет. — Ты… — начала она, желая что-то сказать Полетте, но почти сразу отшатнулась, явно пугаясь ее ужасающего взгляда.

В отличие от нее, Риар считал жестокое лицо баронессы восхитительным. Особенно волнительным он находил зрелище приоткрытых в оскале губ, между которыми виднелись выросшие клыки. Такие губы хотелось целовать, как и начавшую покрываться чешуйками кожу.

От нее во все стороны волнами исходила магия, заставляющая сам воздух рябить. От этого в комнате стало трудно дышать.

И Риар, и его дракон были полностью пленены этим образом.

— Монстр, — прохныкала Арлетта, наконец обратившая внимание на все изменения, которые произошли в облике Полетты. — Чудовище, — добавила она, вырываясь активнее. — Отпусти меня! Что ты такое?!

В этот момент Риар ощутил легкий запах крови. Он сразу заметил, что пальцы Полетты украсились длинными когтями, которые легко вспороли не только ткань платья Арлетты, но и ее кожу.

Конечно, это заставило Ди Вон выть и рыдать.

— Я не буду… не буду его трогать, — задыхаясь, пообещала она. Любой расслышал бы в ее голосе нежелание. Что-то подсказывало Риару, что Арлетта лгала.

Полетта прищурилась. Судя по всему, баронессу мало волновало, что Ди Вон испытывала дискомфорт, но спустя некоторое время Полетта все-таки разжала пальцы.

Арлетта немедленно прижала раненую руку к груди и с ненавистью, смешанной со страхом, посмотрела на Полетту. Когда та сделала шаг вперед, обе женщины метнулись к двери. При этом Маргарет неловко наступила на край платья Арлетты, отчего та вскрикнула и начала падать. Экономка попыталась поймать хозяйку, но не удержалась и завалилась назад.

Несколько секунд спустя они обе копошились около двери, пытаясь встать.

Арчи, наблюдающий за этим, тихо хихикнул. Полетта, услышав это, посмотрела вниз, улыбнулась невыносимо милой клыкастой улыбкой и положила руку с внушительными когтями ребенку на голову.

— Нехорошо смеяться над чужой неловкостью, — наставительным тоном произнесла она. Вот только каждый расслышал бы смешливые нотки в ее голосе.

Когда Ди Вон справилась с многочисленными юбками и все-таки встала, то сразу открыла дверь и вылетела из комнаты, даже не подумав помогать более грузной и пожилой Маргарет.

— Я все расскажу королю! — крикнула Арлетта из коридора.

Маргарет тоже вскоре встала и пулей выскочила следом.

— Госпожа! — крикнула она.

— Вас казнят! — слышался удаляющийся голос Арлетты. — Снесут головы! Тебе и этому отродью!

— Должны ли мы отпустить их? — с тревогой спросила Полетта, напрягаясь.

Риар глянул на нее и покачал головой. Они не могли себе позволить, чтобы король все узнал именно сейчас, когда часть цепей все еще удерживала Риара на месте.

Полетта кивнула.

— Побудь с отцом, милый, — попросила она Арчи и направилась к двери.

Полина готова была к недолгой погоне, но, как оказалось, никуда бежать не пришлось. В конце коридора обнаружился Тишон. С каждой его руки свисала одна из женщин. Судя по молчанию, обе были без сознания.

— Я угадал? — спросил он и отпустил тела, которые с глухим стуком свалились на пол.