Глава 23
После того инцидента в Павильоне Десяти Тысяч Свитков моя жизнь превратилась в изощренную форму пытки, которую я сама же и спровоцировала.
Я, Чон Ю-Ри, дева, чьей главной жизненной целью было достижение абсолютного физического и ментального покоя, теперь страдала от болезни, от которой не существовало отваров. Эта хворь называлась «Наследный Принц Ли Джин», и симптомы её были поистине ужасающи.
Каждый раз, когда я закрывала глаза, пытаясь погрузиться в благословенный дневной сон, мои губы начинали фантомно гореть, вспоминая жесткость и отчаянную нежность его поцелуя. Мое сердце, ранее бившееся с размеренностью храмового колокола, теперь устраивало дикие пляски при каждом шорохе за дверью. А самое отвратительное — я поймала себя на том, что жду его визитов. Жду, когда створки моего павильона разъедутся, и на пороге появится его высокая фигура, принося с собой запах морозной свежести, старой туши и невыносимого, сжигающего всё на своем пути напряжения.
Это было катастрофой стратегического масштаба.
Чтобы спасти остатки своего рассудка, я ушла в глухую, непробиваемую оборону. Я объявила Су-Джин, что простудилась в пыльных архивах, и запретила пускать кого-либо в Павильон Убывающей Луны. Целых три дня я не вылезала из-под пуховых одеял, требуя приносить мне только самую мягкую пищу и категорически отказываясь смотреть на свитки с донесениями, которые евнухи Принца робко оставляли на веранде.
Я надеялась, что если буду игнорировать проблему достаточно долго, она исчезнет сама собой. Или, по крайней мере, Ли Джин вспомнит, что он правитель Империи, и у него есть дела поважнее, чем осада покоев своей капризной компаньонки.
Но я забыла одну важную деталь. Проблемы клана Чон никогда не исчезают тихо, они имеют привычку вламываться в двери с боевым кличем.
Это случилось на четвертый день моего добровольного заточения. Солнце только-только миновало зенит, я удобно устроилась на кушетке, позволив Су-Джин делать мне легкий массаж висков с использованием розового масла, как вдруг тишину внешнего двора разорвал шум, напоминающий сход горной лавины.
— Прочь с дороги, императорские псы! Я сказал, прочь, если вам дороги ваши жизни!
Голос был до боли знаком. Громкий, раскатистый, вибрирующий от праведного, но совершенно неконтролируемого гнева. От этого голоса в поместье «Тихий Источник» обычно осыпались листья с деревьев.
— Госпожа! — в зал вбежал дядя Тэ-О. Его единственный глаз округлился от редчайшего изумления, он даже не успел обнажить клинки. — Там... там...
Ему не пришлось заканчивать. Бумажные двери моего зала, которые я так берегла от сквозняков, с треском отлетели в стороны, выбитые мощным ударом ноги в дорожном сапоге.
На пороге стоял мой старший брат, Чон Мин-Хо.
Он выглядел так, словно последние две недели не слезал с коня и питался исключительно дорожной пылью и собственной яростью. Его дорожный доспех из плотной кожи был покрыт слоем серой грязи, волосы, обычно аккуратно зачесанные, торчали в разные стороны, а в глазах полыхал огонь священной войны. За его спиной, в дверном проеме, маячили растерянные лица дворцовых гвардейцев, которые явно не знали, как остановить наследника клана Чон, не развязав при этом гражданскую войну.
— Ю-Ри! Сестренка! — взревел Мин-Хо, бросаясь ко мне через всю комнату и падая на колени прямо перед моей кушеткой.
Он схватил мои руки своими огромными, мозолистыми лапищами и прижал их к своему лбу. От него разило конским потом, немытым телом и дорожной гарью. Мое чуткое обоняние немедленно забило тревогу.
— Брат, — я медленно, с огромным трудом высвободила свои руки и брезгливо вытерла их о край мятного одеяла. — Я, безусловно, рада видеть, что ты жив и полон энергии, но не мог бы ты отодвинуться на пару шагов по ветру? От тебя пахнет так, словно ты спал в обнимку с диким вепрем. И кто разрешил тебе ломать мои двери?
— Боги, Ю-Ри, ты жива! — Мин-Хо проигнорировал мой упрек, его глаза наполнились слезами искреннего облегчения. Он окинул меня лихорадочным взглядом, словно ожидая увидеть следы пыток. — Я гнал коня день и ночь, как только слухи достигли Юга! Этот тиран... этот монстр на троне! Он держит тебя в заложниках!
— Кто держит меня в заложниках? — я непонимающе моргнула, поудобнее устраиваясь на подушках.
— Наследный Принц! — выплюнул брат этот титул, словно он был отравленным. Вскочив на ноги, он схватился за рукоять своего меча. — До нас дошли вести! Говорят, он поселил тебя в заброшенных руинах на окраине Дворца! Говорят, он заставляет тебя работать день и ночь, перебирая пыльные государственные свитки! А еще говорят... — он запнулся, его лицо побагровело от гнева. — Говорят, что он опозорил твою честь, вламываясь в твои покои по ночам!
Я мысленно застонала. Слухи во Дворце летали быстро, но, видимо, до Юга они долетали, обрастая совершенно фантастическими, чудовищными подробностями. Мой план с письмом отцу сработал слишком хорошо, пусть даже он его и не получил, но вызвал побочный эффект в виде этого вооруженного, пышущего праведным гневом идиота.
— Брат, успокойся и сядь, — я указала веером на подушку для гостей. — Во-первых, эти «заброшенные руины», как ты изволил выразиться, отапливаются лучше, чем покои Императора, и здесь самые мягкие перины в столице. Во-вторых, я работаю только тогда, когда мне предлагают за это персики. А в-третьих...
Я не успела договорить, в коридоре раздались новые шаги. На этот раз — размеренные, тихие, но обладающие такой тяжелой аурой, что Мин-Хо мгновенно замолчал и развернулся к дверям, инстинктивно принимая боевую стойку.
В проеме появился Ли Джин.
Наследный Принц был облачен в элегантный повседневный халат цвета глубокого сапфира. Его волосы были безупречно уложены под корону. Он выглядел отдохнувшим — видимо, мои советы позволили ему наконец поспать, и совершенно, пугающе спокойным.
Увидев Мин-Хо, Принц не позвал стражу и не приказал схватить нарушителя спокойствия. Вместо этого его губы растянулись в вежливой, гостеприимной улыбке, от которой у меня по спине пробежал холодок. Я знала эту улыбку. Это была улыбка хищника, который решил поиграть с добычей.
А еще Ли Джин явно решил произвести впечатление на родственника женщины, которую он вознамерился сделать своей.
— Наследник клана Чон, — произнес Ли Джин, плавно переступая порог и делая легкий, совершенно не обязательный для его статуса полупоклон. — Какая честь. Дворец не ожидал вашего визита. Если бы меня предупредили, я бы приказал выслать почетный эскорт вам навстречу.
Мин-Хо замер, сбитый с толку. Он ожидал увидеть надменного тирана, окруженного стражей, а перед ним стоял вежливый, благородный юноша. Но кровь южан горяча, и брат быстро пришел в себя.
— Мне не нужен ваш эскорт, Ваше Высочество! — рявкнул он, делая шаг вперед и кладя руку на эфес меча. Это было вопиющее нарушение всех законов, за которое его могли казнить на месте. — Я пришел забрать свою сестру! Вы обманом удерживаете её здесь, заставляя страдать и позорите имя нашего рода! Я требую, чтобы вы немедленно отпустили её!
Я закрыла лицо руками. Это был позор. Мой брат собирался погибнуть из-за своей глупости прямо на моем свежевымытом полу.
Но реакция Ли Джина поразила даже меня.
Вместо того чтобы вспылить, Принц лишь улыбнулся и перевел взгляд на меня, в его глазах плясали смешинки. Он наслаждался ситуацией.
— Страдать? — Принц изящно изогнул бровь, обводя рукой мой зал: жаровни, благовония, горы подушек и серебряные блюда с фруктами. — Господин Чон, смею вас заверить, если Леди Ю-Ри и страдает в этих стенах, то исключительно от переизбытка комфорта. Но я понимаю ваши чувства. Вы — старший брат. Ваша забота делает вам честь.
Мин-Хо опешил. Он явно не репетировал диалог с адекватным собеседником.
— Вы... вы заговариваете мне зубы! — возмутился он, пытаясь ухватиться за ускользающую нить гнева. — До нас дошли слухи, что моя сестра больна! Она угасает в этом проклятом климате! Посмотрите на нее — она бледна, как призрак!
«Я бледна, потому что не выхожу на солнце и использую лучшую рисовую пудру, болван», — мысленно фыркнула я, но вслух лишь издала тихий, жалобный кашель, поддерживая легенду.
Ли Джин подошел ближе, останавливаясь в паре шагов от взбешенного Мин-Хо.
— Здоровье Леди Чон — мой главный приоритет, — произнес Принц тоном, полным искренней, неподдельной заботы. И я знала, что в этот момент он не лгал. — Она является бесценным... украшением моего Двора. Я не могу позволить ей покинуть столицу, пока дороги не станут безопасными, а её здоровье не окрепнет. Но, как будущий глава семьи, вы вправе сомневаться в моих намерениях.
Принц сделал паузу, позволяя своим словам повиснуть в воздухе.
— Я предлагаю вам испытание, Чон Мин-Хо. Вы — воин. Я тоже был воспитан с мечом в руке. Вы сомневаетесь в моей способности защитить вашу сестру и обеспечить ей должный уход. Давайте решим это так, как принято у мужчин чести. Поединок.
Я резко опустила руки от лица.
— Ваше Высочество! Брат! Вы оба сошли с ума?!
— Поединок? — глаза Мин-Хо загорелись диким, фанатичным огнем. Мечты о героическом сражении с тираном наконец-то обретали форму. — Вызываете меня?
— Не на боевых мечах, разумеется, — Принц плавно поднял руку, останавливая его пыл. — Мы не варвары. Тренировочные мечи. До первой крови или до сдачи противника. Если побеждаете вы — я подписываю указ, дозволяющий Леди Чон вернуться на Юг со всеми почестями. Если побеждаю я...
Ли Джин медленно повернул голову ко мне, его взгляд был обжигающим, проникающим в самую душу.
— Если побеждаю я, вы, как старший брат, признаете, что моя защита надежна, и прекращаете попытки увезти её. Более того, вы даете мне свое благословение на то, чтобы Леди Чон осталась в столице... навсегда.
Мое сердце оборвалось. Он не просто бросал вызов моему брату. Он официально заявлял о своих правах на меня перед представителем моего клана. Это была предварительная помолвка, оформленная под видом дуэли.
— Я принимаю вызов! — проревел Мин-Хо, не задумываясь ни на секунду. В его голове уже рисовались картины того, как он побеждает изнеженного столичного принца и с триумфом увозит меня домой.
— Немедленно прекратите этот фарс! — я вскочила с кушетки, путаясь в подоле шелкового халата. — Я вам не мешок с рисом, чтобы разыгрывать меня на деревянных палках! Мин-Хо, ты устал с дороги! Ваше Высочество, у вас еще не до конца зажила рана на груди! Вы оба — безответственные, самоуверенные павлины!
Но меня уже никто не слушал.
Мужчины, объединенные внезапной вспышкой тестостерона и первобытного соперничества, обменялись понимающими кивками.
— Внутренний двор Павильона достаточно просторен, — предложил Ли Джин с вежливой улыбкой. — Му-Мён, распорядись принести мокком — тренировочные мечи из железного дерева.
— Я покажу вам, на что способна южная сталь! — рыкнул Мин-Хо, сбрасывая свой грязный дорожный плащ прямо на мой чистый пол.
Я в ужасе смотрела, как эти двое направляются к выходу на веранду.
— Су-Джин, — прошептала я, чувствуя, как у меня начинает дергаться глаз. — Принеси мне мой веер и приготовь лед. Боюсь, сегодня в этом Дворце станет на двух идиотов меньше.