Глава 40
Ещё одна неделя пролетела одним мигом. Скучать мне было некогда. Дела в таверне, воспитание Холли, забота о старой нянюшке. Но я всё же нашла время, чтобы разобраться с документами Ормонд-холла.
Судья Чарльстон внимательно изучил бумаги и подтвердил мои догадки. Лесопилка принадлежала виконту Ормонду. Да, он передал её в аренду Магропулусу, но её срок давным-давно закончился. Вот только граф не собирался возвращать собственность, прекрасно понимая, что больной женщине уж точно не до разбирательств.
– Могу ли я потребовать какую-то компенсацию с его сиятельства? – поинтересовалась я.
– Конечно! Сегодня же я отправлю прошение на проверку действий графа Магропулуса, – заверил меня судья. – За все годы, которые он пользовался чужим имуществом, его сиятельство заплатит приличную сумму. Я не стану утверждать, какую именно: ведь нужно провести расчёты. Она зависит от того, сколько граф продал леса. Предполагаю, что лес тоже ваш… В общем, это достаточно приличная сумма, леди Карлайл. Вот только проверка должна нагрянуть неожиданно, чтобы граф Магропулус не успел уничтожить расчётные книги. Но и в этом случае он не избежит наказания.
После визита к судье я заглянула в столярную мастерскую, где работали мужчины, которых нанимал Банч для строительства. Время стремительно летело вперёд. Холода были не за горами, и пришла пора подготовить к ним таверну. Постройка должна быть капитальной.
В таверну я возвращалась в приподнятом настроении. Возможно, денежных взысканий хватит, чтобы расплатиться с долгами? Поместье останется Холли, как и лесопилка. Кстати, мне нужно будет разобраться с ней тоже. Я собиралась делать деньги со всего, что попадёт мне в руки.
И тут вдруг меня будто холодной водой окатили. Чёрт… а ведь уже прошло две недели. Король должен появиться в гарнизоне! Я совершенно забыла о нём! Настроение тут же поползло вниз. Вильгельм потребует от меня ответа… Генерала я не видела с нашего последнего разговора с ним. Солдаты сказали мне, что Эджертон отбыл по каким-то своим делам. Интересно, он поговорил с королём? Удалось ли герцогу достучаться до Вильгельма?
В таверне, как всегда, была уйма народу и, переодевшись, я занялась делом. У Дези разболелись колени, поэтому мне пришлось отправить её отдыхать. Повариха долго сопротивлялась, но всё же поддалась на уговоры, удостоверившись, что мы без неё точно справимся.
Ваола сидела на улице, наблюдая за листающей книгу Холли. Выбрав минутку, я отнесла им горячие пончики с мёдом. Мне было радостно наблюдать, как нянюшка набирается сил. Вдалеке загремел гром, подул свежий ветерок, неся аромат озона.
– Сейчас я позову Рона, и он отнесёт вас в дом, – сказала я Ваоле, забирая пустую тарелку. – Гроза идёт.
Сделав шагов десять в сторону таверны, я вдруг услышала тихий свист. Доносился он со стороны кустов.
– Пенелопа!
Я удивлённо повернулась и увидела в зарослях Адама Норфолка. Он призывно махнул рукой, после чего скрылся в густой листве. А ему-то что здесь нужно?
Растерянно оглянувшись, я пошла к кустам. Может, что-то случилось? Или разбойник, наконец, решил сказать мне спасибо за то, что я спасла его?
Адам стоял, опёршись спиной о ствол дерева, и жевал травинку. Увидев меня, он приветливо улыбнулся.
– Добрый день, леди Карлайл.
– Здравствуйте, ваше сиятельство, – я настороженно остановилась в нескольких шагах от него.
– Я прошу вас, не называйте меня так, – фыркнул Норфолк. – Теперь я стою на другой ступени.
– Чем обязана вашему появлению? – я не чувствовала от него угрозы, но продолжала осторожничать.
– Я хотел поблагодарить вас за всё, что вы для меня сделали, – сказал Адам, отталкиваясь от дерева. – И ещё раз попросить прощения за своё недостойное поведение.
– Давайте всё это оставим в прошлом. Я не держу на вас зла, – мне не терпелось уйти. – Прошу прощения, но у меня ещё много дел.
– Да… Я понимаю… Леди Карлайл, прошу вас, примите от меня этот подарок как благодарность за моё спасение, – сказал Адам, не сводя с меня своего тёмного взгляда, от которого моя кожа делалась гусиной. Он приблизился и протянул руку открытой ладонью вверх. На ней лежал изящный браслет. – Не отказывайтесь. Я делаю это от чистого сердца.
– Он невероятно красив, – прошептала я, прикоснувшись к холодному металлу. В каждой ячейке браслета сверкал маленький изумруд. Ячейки были разделены маленькими головами львов из золота. – Но все-таки я не могу принять его.
– Я не украл эту вещицу. Браслет принадлежал моей бабушке, – на губах Норфолка появилась грустная улыбка. – Мне будет приятно знать, что он находится у вас.
Я не успела опомниться, как браслет оказался на моём запястье.
– Леди Карлайл!
Женский голос прозвучал так неожиданно, что у меня перехватило дыхание. Норфолк моментально растворился в зарослях.
Обернувшись, я увидела принцессу Патрицию в сопровождении полковника Пратчета и нескольких солдат. Да что за нашествие сегодня?!
– Добрый день, Ваше Высочество, – я склонилась перед ней, пряча руку с браслетом за спину.
– Мне очень хотелось посмотреть на вашу хвалёную таверну. И я попросила Его Величество взять меня с собой… – девушка медленно приблизилась ко мне. – Но, кажется, я увидела кое-что другое…
– Не понимаю, о чём вы говорите, – ответила я, холодея от дурного предчувствия.
– Вас желает видеть король, – процедила она и с ехидством добавила: – Позвольте мне сопроводить вас.
Что-то во всём этом было не так. В голове пронеслись слова Дона Ивэна о том, что Адам Норфолк в бреду называл имя принцессы. Я не совсем понимала, какую роль во всём этом играю я, но запах подставы, как говаривали некоторые личности, витал в воздухе.
– Приму за честь, – я гордо вскинула подбородок. – Но вы так и не посмотрели на таверну, Ваше Высочество.
– Позже, леди Карлайл. Позже… – принцесса направилась в сторону гарнизона, а я пошла за ней, отметив, что сопровождающих солдат стало на одного меньше. Полковник бросил на меня быстрый пристальный взгляд, в котором читалось предупреждение.
Я попыталась аккуратно снять браслет, но никак не могла нащупать застёжку. Просто стянуть его тоже не получалось. Украшение плотно обхватывало запястье.
Король встретил нас, сидя на уголке письменного стола с бокалом вина в руке. В его взгляде сквозило нетерпение.
– Ваше Величество, – я присела в реверансе. – Рада видеть вас.
– Это взаимно, леди Карлайл, – он подошёл ко мне. – Моя сестра оторвала вас от дел? В переднике и этом платочке вы выглядите очень мило…
– Нет, Вильгельм, я встретила Пенелопу в лесу. Она беседовала с мужчиной, прячась в кустах, – прозвучал за моей спиной язвительный голос Патриции.
– Это правда? – Вильгельм медленно поднял на меня глаза. – Как интересно… Но мне кажется, это личное дело леди Карлайл, и нас оно не должно касаться.
В голосе короля прозвучал металл.
– Какая чудесная вещица… – я почувствовала на своей коже холодные пальцы. – Изумруды превосходной огранки… Вы только посмотрите, Ваше Величество!
Вильгельм протянул руку, и мне пришлось достать из-за спины свою. В груди бешено застучало сердце.
Король с минуту смотрел на браслет, а потом снова взглянул на меня. Его лицо потемнело от гнева.
– Это фамильная драгоценность Норфолков. С кем вы встречались, леди Карлайл?