Глава 13

Глава 13

По слухам Зенора Клеверас связалась с темным колдуном и занялась запрещенной магией. Узнали об этом не сразу. Поначалу местное общество с радушием приняло любимца короля и его супругу. Но потом поползли сплетни о том, что графиня флиртует с женатыми мужчинами и даже больше. Дамы начали роптать. Кто-то разнюхал, что в столице миледи всюду отказали в приеме. Чету Клеверас стали все реже звать на балы и торжества.

В то время в городе появился темный колдун и предложил жителям свои услуги. Приворот, заговор подчинения, напиток всевластия и многое другое давным-давно запретили в королевстве под страхом смертной казни, поскольку для подобной волшбы требовалась человеческая кровь, а порой и жертвоприношения. Но всегда находились те, кто хотел с легкостью решить свои трудности. По словам Дилайлы, высшие аристократы внезапно переменились к миледи Клеверас и принялись наперебой зазывать в свои дома.

И дамы, и кавалеры не могли нарадоваться на знатную гостью. Всюду ее ждали почтение, чуть ли не преклонение и огромный успех. Графиня блистала около года. Но однажды брошенная женихом невеста обвинила в своей трагедии миледи Клеверас и поклялась доказать, что та применила к ее суженому темную магию. Никто не воспринял ее слова всерьез, в том числе и графиня, но девушка проявила чудеса упорства и поехала в столицу королевства. Она подала заявление в главную канцелярию службы магического контроля, и в Восточную провинцию прибыл карательный отряд для расследования происшествия.

В городе начались проверки. Оказалось, что жители направляли в местную администрацию жалобы, а тем не давали ход. Многие необъяснимые события связали с применением темной магии, и столичные сыщики взялись за дело с особым рвением. Оказалось, они давно преследовали темного колдуна по всему королевству, но никак не могли поймать. Чета Клеверас угодила в эпицентр разразившегося скандала. Миледи несколько раз вызывали на допрос. Граф пытался защитить жену, но каратели и слушать ничего не хотели. Поговаривали, что он предложил огромные взятки местным чиновникам, вот только это не спасло графиню от ареста.

Сыщики нагрянули в поместье Клевераса с обыском, обнаружили запрещенные вещества и даже ритуальную комнату. Графа и его супругу заключили под стражу. Из столицы приехали одаренные дознаватели и учинили допросы. Милорда почти сразу отпустили, поскольку никакой вины за ним не обнаружили. А вот графиня погрязла в этом деле окончательно. Она призналась, что пользовалась услугами темного колдуна и даже сама проводила запрещенные ритуалы. Но миледи оправдывалась тем, что преступный маг ее заставил. Сыщиков интересовал в первую очередь неуловимый колдун. Зенора Клеверас пообещала его выдать и назвала место их регулярных встреч. Вот только маг успел ускользнуть раньше, чем каратели его выследили.

Графиню отпустили под огромный залог домой и передали ее дело в столицу. Но на следующий день после возвращения в поместье она исчезла. Каратели перевернули все фамильное гнездо Клеверасов. Только зря старались: миледи, словно испарилась. Графа обвинили в пособничестве преступнице и организации побега. Его снова забрали на допрос. Однако дознаватели даже с помощью магии ничего предосудительного не сумели выяснить и отпустили милорда.

Расследование застопорилось. Карательный отряд отправился искать по королевству темного колдуна и графиню. Мнение жителей города о Клеверасе безвозвратно испортилось. Многие считали, что он убил опозорившую его жену, а от тела избавился с помощью своих новомодных изобретений. Другие предполагали, что Клеверас умело скрывает жену в огромном доме магией, в которой отлично разбирается, а графиня до сих пор бродит по коридорам старого поместья под покровом темноты.

От леденящих душу подробностей внутри разливался холод. Губы немели, пальцы подрагивали.

— Какой ужас, — чудом выдавила я.

— Не удивительно, что граф разорен. Мало того что его жена себе ни в чем не отказывала, так он еще и кучу денег потратил на взятки. К тому же Клеверас тогда не сумел выполнить заказ короля. Монарх от него отвернулся. Я вообще не представляю, на что он живет последние два года.

Я допила остывший чай и поежилась. Прошлое графа оказалось настолько трагическим, что я пожалела о своем любопытстве и бестактности.

— Его поместье стараются обходить стороной даже приезжие торговцы, — продолжала Дилайла. — В городе графа все избегают. В общем, скверная история, да и этот Клеверас не лучше. Ты уж будь с ним поосторожнее, мало ли что.

— Что ты имеешь в виду?

— Вдруг он, и правда, прикончил опозорившую его супругу. Или того хуже, вступил с ней в сговор. Может, он и сейчас творит темную волшбу с человеческими жертвами. От такого угрюмого типа чего угодно можно ждать. Ты видела, что он хранит в подвале? Говорят, графиня именно там колдовала.

На ум пришла мастерская Клевераса, где он сидит чуть ли не сутками, и куда запрещает заходить посторонним. А если он там занимается вовсе не изобретениями? Я сглотнула и потерла озябшие ладони. Неужели граф пристрастился к запрещенной магии? Тряхнув головой, я отогнала эти мысли. Хватит и того, что из-за собственной прихоти я полезла копаться в прошлом Клевераса. Меня не касаются его дела. Пока не увижу все собственными глазами, сплетням не поверю.

В памяти всплыл переполненный болью взгляд Клевераса, когда он вошел в опустевшую спальню графини. Не мог он убить миледи. Граф целых два года после исчезновения жены поддерживал порядок в ее комнате. Наверное, ждал, что она вернется. Боги, как я могла ляпнуть ту глупость про графиню?! Какая же я бестолковая. Как только вернусь в поместье, сразу же попрошу прощение.

— Спасибо за заботу, — пробормотала я и поднялась. — Мне пора. Нужно еще к скупщику заскочить и в городской аукцион.

— Мой тебе совет, не рассказывай, откуда вещи. Так больше шансов их пристроить. Сама понимаешь, у Клевераса дурная слава. О нарядах не беспокойся. Я их перешью так, что никто даже не догадается, чьи это платья. Да и тебе гардероб обновлю. Если собралась праздник для напыщенных аристократов устраивать, то и выглядеть придется соответствующе.

— Спасибо тебе огромное! — Я обняла Дилайлу и направилась к двери. — Загляну через неделю.

— Счастливо, девочка моя. Буду тебя ждать.

У скупщика и владельца аукциона я провела гораздо меньше времени, чем в мастерской портнихи. Привезенные вещи действительно представляли немалую ценность. Их с радостью приняли, хоть я и скрыла имя владельца, сказав, что он пожелал остаться неизвестным.

Освободилась я только ближе к вечеру и вспомнила, что не успела пообедать. Живот урчал от голода, совсем как в доме мачехи. До поместья еще предстояло добраться. Стоило перекусить. Рядом с городским аукционом располагался отличный ресторан. Конечно, мне он был не по карману, но искать заведение подешевле не осталось сил и времени. На улице уже стемнело. К тому же я выручила за вещи приличную сумму, а после продажи ценностей рассчитывала получить еще больше. Ничего страшного, если немного потрачу на трапезу. Позже попрошу графа вычесть из моего жалования. Закажу самое скромное блюдо, поем и сразу в поместье.

В ярко освещенном зале собралось много горожан, но свободные места еще оставались. Красиво одетые дамы ужинали с галантными кавалерами. Ко мне подошел метрдотель и спросил:

— Чем могу помочь, леди?

— Столик на одного, желательно в уединении.

— Прошу за мной.

Я заняла место у окна в дальнем конце зала. Здесь царили полумрак и тишина. Сцена с музыкантами находилась на приличном удалении, и мелодия едва слышалась. Вздохнув с облегчением, я заказала самый дешевый суп, хлеб и нарезку ростбифа. Травяной отвар можно и в поместье попить.

Расторопный официант подал заказ без промедлений, и я с наслаждением утолила голод, согрелась и восстановила силы. Теперь можно отправляться в обратный путь. Но едва я попросила счет, как рядом с моим столиком отворилась дверь кабинета для приватной трапезы. Высокий мужчина с вьющимися рыжими волосами до лопаток сказал своему спутнику в темном плаще:

— Заплачу любые деньги, только найди ее.

Этот хрипловатый, будто после простуды, голос я узнала бы из тысячи. Он полгода снился мне в кошмарах, как и его обладатель, барон Хантер. В висках застучало, во рту мигом пересохло. Не соображая, что творю, я присела на корточки и спряталась под стол с длинной скатертью.

— Можете на меня положиться, ваша милость, — с подобострастием отозвался спутник барона. — Из-под земли достану.

— Я уверен, она в городе. Нужно только хорошенько поискать.

— Будет исполнено.

— Ступай. Чем скорее она окажется у меня, там больше получишь.

— Слушаюсь.

Послышались удаляющиеся шаги, но я не спешила вылезать. Нутром чувствовала, барон все еще поблизости. От него всегда исходила такая подавляющая сила, что хотелось сжаться в комок и забиться в самый укромный угол.

— Ты будешь моей, Анабель Фаири, — с предвкушением протянул Хантер. — Скоро нам никто не помешает, моя сладкая фея.

Он засмеялся. Каркающий отрывистый смех пробрал до костей, словно лютый мороз. Я затряслась от ужаса. Барон в городе. Он ищет меня. Одно неловкое движение, и Хантер узнает, что я рядом. Он схватит свою вожделенную игрушку, запрет в подвале с жуткими приспособлениями и уже не выпустит.

— Леди, вот ваш счет, — проговорил подошедший официант. — Леди? Леди, где вы?

Только этого не хватало. Неужели он не мог появиться хоть на пять минут позже? Не вылезу, и меня сочтут воровкой. Начнутся поиски и разбирательство. А если покажусь из-под стола, барон меня тут же схватит. От отчаяния я с силой прикусила нижнюю губу, но даже не почувствовала боли. Боги, молю, помогите!