Глава 35
За несколько дней жизнь в поместье, взбудораженная прибытием первых гостей, вошла в свою колею, и я смогла больше времени уделять подготовке к празднику. Леди Изольда и Риана регулярно ездили в город и постоянно звали меня с собой. Тетушка Эндара объясняла эти приглашения тем, что мне следовало набираться опыта в общении со знатными дамами. Но у Рианы, по всей видимости, был другой мотив для подобных просьб. Я ссылалась на занятость и вежливо отказывалась от участия в любых мероприятиях вне поместья. Страх перед бароном и его подручными не давал покоя и заставлял вздрагивать при каждом резком звуке.
Лорд Вильям проводил много времени в мастерской вместе с племянником, и мы виделись чаще всего за ужином. Дядя Эндара пребывал в отличном настроении и без конца осыпал меня комплиментами, что явно раздражало его жену. Граф все чаще замирал с отсутствующим видом, и в такие моменты мне приходилось развлекать гостей пустыми разговорами. Риана старалась привлечь внимание Эндара, но он почти не слушал ее и отвечал невпопад, чем нещадно расстраивал.
Ближе к концу недели леди Изольда устроила чаепитие для знатных дам. Приехали супруга мэра и три ее подруги. На этот раз я не сумела увильнуть от участия. Леди собрались в малой гостиной, куда горничные подали ароматный чай и блюда с разными лакомствами. Тетушка графа выступала хозяйкой мероприятия и направляла беседу по своему усмотрению. Обсудив резкое ухудшение погоды и предпраздничные хлопоты, она перевела разговор на меня:
— Анабель, расскажи, как ты познакомилась с Эндаром? Как я поняла, это вышло случайно. Но многие дамы давно знают Энди и не верят в подобную возможность.
— Да, это просто удивительно! — воскликнула супруга мэра, леди Женевьева. — Лорд Клеверас ведет такой уединенный образ жизни. Последние два года он практически не показывается в обществе.
Она уставилась на меня с алчным любопытством. Кажется, уже завтра мои слова будут перевирать в каждом дамском салоне города. Но мы с графом заранее обговорили версию знакомства.
— Совершенно верно, это вышло случайно. Из-за метели извозчик сбился с пути, Эндар помог найти дорогу и пригласил отдохнуть в его поместье. Я оказалась в крайне затруднительном положении и приняла его помощь. Так мы и познакомились.
— Поразительно! — вставила одна из подруг леди Женевьевы. — Неужели вы не побоялись принять помощь малознакомого мужчины?
Дамы смотрели на меня так внимательно, словно выведывали сведения государственной важности.
— Что вы! Как можно испугаться Эндара? Он самый честный, благородный и добрый мужчина из всех, кого я знаю. Я не устаю это повторять. Он бы никогда не воспользовался слабостью женщины. Именно поэтому я остаюсь в поместье и помогаю ему в организации праздника.
Супруга мэра что-то шепнула на ухо леди Изольде, и та спросила:
— И ты не боишься за свою репутацию? Все же здесь нет ни твоих родственников, ни знакомых. Довольно смело для юной особы жить под одной крышей с женихом.
— Мне нечего опасаться. Я всецело доверяю Эндару и точно знаю, что моей репутации рядом с ним ничто не угрожает. Моя аура — лучшее тому доказательство.
Гостьи разом прищурились, изучая энергетический отсвет магическим зрением. Но здесь я была спокойна. Боги уберегли меня от опрометчивого поступка в период первой страстной влюбленности. Теперь моя невинность служила главным козырем в подобных ситуациях.
— Милорду Клеверасу очень с вами повезло, — заметила леди Женевьева и доброжелательно мне улыбнулась.
— Благодарю.
Риана шевельнулась в соседнем кресле, и я ощутила исходящий от нее магический посыл. Но благодаря наставлению Орана меня укрывала отражающая заклятия формула, и колдовство племянницы барона вернулось к хозяйке. Та охнула и схватилась за горло.
— Что с тобой, милочка? — всполошилась леди Изольда и позвонила в колокольчик. На сигнал пришла горничная и подала Риане стакан воды.
— Н-ничего, — выдавила она, утирая кружевным платком испарину со лба. Ее голос охрип, слова давались с трудом. — Г-голова закру…
Она закашлялась и принялась растирать шею. Дамы наперебой сыпали бесполезными советами. Риана слушала их с кротким видом, но взгляд ее сосредоточился на мне. В синих глазах отражался лютый холод. Она явно поняла, что произошло, и затаила злобу.
— Может быть, тебе стоит отдохнуть в спальне? — спросила я у племянницы барона. — Лизи тебя проводит.
Риана метнула в мою сторону испепеляющий взгляд, но согласилась. Она протянула руку, и горничная помогла ей подняться. Когда они вышли, дамы поспешили обсудить происшествие.
— В последние дни погода просто ужасная, — говорила одна из спутниц супруги мэра. — У меня самой голова болит каждый вечер. А ведь метеомаги обещали к ночи кошмарный буран. Хорошо бы нам вернуться в город засветло.
— Не волнуйся, дорогая, мы не станем задерживаться, — заверила ее леди Женевьева. — Изольда, ты ведь не обидишься?
— Разумеется, нет! Я все прекрасно понимаю. Энди живет слишком далеко от города. Я ему много раз говорила, что стоило бы приобрести дом в центре. Так ведь гораздо удобнее посещать светские мероприятия.
Гостьи переглянулись, явно зная, что графу не рады в домах аристократов. Но все, как одна, сделали вид, что согласны с мнением леди Изольды. Видимо, она пользовалась в их кружке определенным влиянием, раз уж эти леди отважились нанести визит в дом опального графа. Разговор перешел на грядущее театральное представление. Я вздохнула с облегчением, в надежде, что обо мне забыли. Но леди Изольда, кажется, поставила себе цель — выяснить обо мне и графе все до мельчайших подробностей.
— А ты была в местном театре, Анабель? — спросила она с таким видом, словно действительно интересовалась ответом. Хотя я могла поклясться, подружки давно ей все доложили.
— Нет, не приходилось.
— Неужели Эндар даже не потрудился вывести тебя в свет? Это очень странно. Помнится, он и Зенора не пропускали ни одного представления.
Дамы напряглись и снова переглянулись. Упоминание о местной преступнице, связанной с темным колдуном, взволновало их не на шутку. Супруга мэра даже слегка побледнела. А вот леди Изольду такие мелочи не беспокоили, она попивала чай с бесстрастным выражением лица.
— Сейчас у Эндара много работы, — ответила я с вежливой улыбкой. — У него нет времени на развлечения.
— И тебя это устраивает? — продолжала расспросы тетушка графа.
— Более чем. Я считаю, что опыты Эндара невероятно важны для будущего нашего королевства, а возможно, и целого мира. Он настоящий гений, и я стараюсь оказывать ему всяческую поддержку.
— Вот как? — с удивлением отозвалась леди Изольда и погрузилась в раздумья.
Гостьи обрадовались, что разговор о графе и графине сошел на нет. Они начали делиться планами по случаю предстоящего торжества, стараясь увести разговор как можно дальше от личной жизни Клевераса.
Комнату огласил мелодичный перезвон, и леди огляделись в поисках источника звука.
— Что это? — поинтересовалась супруга мэра.
— Откуда шум? — вместе с ней заговорила ее подруга.
— Не волнуйтесь, это одно из творений графа, — объяснила я. — Специальная система оповещения. На территории парка появился нежданный гость. Сейчас Гремор узнает, в чем дело.
Пока дамы восхищались удобством изобретения, я теребила подол платья. Кто мог заявиться в поместье? Все поставщики получали допуск у ворот. Посыльные там же дожидались прихода лакея. Долго гадать не пришлось. Раздался стук в дверь, и на пороге появился дворецкий.
— Леди, прошу меня извинить. — Гремор поклонился и продолжил: — Его милость барон Людвиг Хантер просит немедленно его принять.